Adhyaya 40
Prabhasa KhandaDvaraka MahatmyaAdhyaya 40

Adhyaya 40

Adhyaya ini memaparkan wacana teologi Prahlāda tentang tatacara bhakti yang bermahapahala, berpusat pada pemujaan Śrī Kṛṣṇa serta etika ziarah suci di Dvārakā. Ia bermula dengan pemujaan melalui persembahan daun: memuliakan Śrīpati dengan daun yang ditandai nama si pemuja, khususnya daun śrīvṛkṣa yang berkaitan dengan Lakṣmī; dalam penilaian bab ini, ia diangkat lebih utama daripada tulasī dan dikaitkan dengan pahala yang meluas. Seterusnya dihuraikan keberkesanan menurut kalendar, terutama Dvādaśī yang bertepatan dengan hari Ahad, dengan Hari-hari Tuhan (Hari) sebagai titik pertemuan terkumpulnya pahala. Teks kemudian beralih kepada ekonomi sosial-ritual Dvārakā: memberi makan para yati/pertapa, menghadiahkan pakaian dan keperluan, serta keutamaan pahala memberi satu hidangan kepada seorang pengemis suci di sini berbanding jamuan besar di tempat lain. Ia menegaskan daya penyelamatan melalui kīrtana Kṛṣṇa, meluaskan naungan perlindungan Dvārakā kepada para penduduk bahkan makhluk yang bergantung kepada mereka. Dalam bulan Kārtika, disiplin seperti mandi di Gomati dan Rukmiṇī-hrada, berpuasa Ekādaśī, melaksanakan śrāddha Dvādaśī di Cakratīrtha, menjamu Brahmana dengan makanan yang ditetapkan serta memberi dakṣiṇā, dikatakan memuaskan para leluhur dan memperoleh perkenan Ilahi. Bab ini ditutup dengan phalāśruti yang menjanjikan pahala yang tidak binasa bagi para pemegang nazar Kārtika yang disucikan di tīrtha tersebut.

Shlokas

Verse 1

श्रीप्रह्लाद उवाच । स्वनामांकित पत्रैस्तु श्रीपतिं योऽर्चयेत वै । सप्तलोकाननुप्राप्य सप्तद्वीपाधिपो भवेत्

Śrī Prahlāda berkata: Sesiapa yang menyembah Śrīpati dengan daun-daun yang tertulis namanya sendiri, akan mencapai tujuh alam dan menjadi pemerintah atas tujuh benua.

Verse 2

माकान्तवृक्षपत्रैस्तु योऽर्चयेत सदा हरिम् । पुण्यं भवति तस्येह वाजिमेधायुतं कलौ

Sesiapa yang sentiasa memuja Hari dengan daun pokok Mākānta, pada zaman Kali ini memperoleh pahala setara sepuluh ribu korban Aśvamedha.

Verse 3

लक्ष्मीं सरस्वतीं देवीं सावित्रीं चंडिकां तथा । पूजयित्वा दिवं याति पत्रैः श्रीवृक्षसंभवैः

Dengan memuja Dewi Lakṣmī, Sarasvatī, Sāvitrī serta Caṇḍikā menggunakan daun yang lahir dari pokok Śrī, seseorang akan menuju ke syurga.

Verse 4

तुलस्या अधिकं प्रोक्तं दलं श्रीवृक्षसंभवम् । तस्मान्नित्यं प्रयत्नेन पूजनीयः सदाऽच्युतः

Daun yang lahir dari pokok Śrī (Tulāsī) dinyatakan paling unggul; maka dengan usaha yang berterusan, hendaklah Acyuta, Tuhan Yang Tidak Binasa, sentiasa dipuja.

Verse 5

द्वादश्यां रविवारेण श्रीवृक्षमर्चयन्ति ये । ब्रह्महत्यादिकैः पापैर्न लिप्यंते कृतैरपि

Mereka yang memuja pokok Śrī (Tulāsī) pada hari Dvādaśī apabila jatuh pada hari Ahad, tidak ternoda walau oleh dosa seperti brahma-hatyā, sekalipun pernah dilakukan.

Verse 6

यथा करिपदेऽन्यानि प्रविशंति पदानि च । तथा सर्वाणि पुण्यानि प्रविष्टानि हरेर्दिने

Seperti jejak-jejak lain masuk ke dalam jejak kaki gajah, demikianlah segala pahala berhimpun pada hari milik Hari.

Verse 7

अध्रुवेणैव देहेन प्रतिक्ष णविनाशिना । कथं नोपासते जंतुर्द्वादशीं जागरान्विताम्

Dengan jasad yang tidak kekal ini, yang binasa detik demi detik, bagaimana mungkin seseorang tidak bersembahyang pada Dvādaśī, disertai berjaga malam?

Verse 8

अतीतान्पुरुषान्सप्त भविष्यांश्च चतुर्द्दश । नरकात्तारयेत्सर्वांल्लोकान्कृष्णेति कीर्तनात् । न ते जीवंति लोकेऽस्मिन्यत्रतत्र स्थिता नराः

Dengan melagukan nama “Kṛṣṇa”, seseorang dapat menyelamatkan tujuh keturunan leluhur dan empat belas keturunan yang akan datang dari neraka; mereka yang tanpa bhakti demikian, di mana pun berada, seakan tidak benar-benar hidup bermakna di dunia ini.

Verse 9

द्वारकायां च संप्राप्तास्त्रिषु लोकेषु वंदिताः । द्वारकायां प्रकुर्वंति यतीनां भोजनं स्थितिम् । ग्रासेग्रासे मखशतं ते लभंते फलं नराः

Mereka yang datang ke Dvārakā dihormati di tiga alam. Di Dvārakā mereka mengatur jamuan dan tempat tinggal bagi para yati (pertapa); pada setiap suapan yang didermakan, mereka memperoleh buah seratus yajña.

Verse 10

यतीनां ये प्रयच्छंति कौपीनाच्छादनादिकम् । वसतां द्वारकामध्ये यथाशक्त्या तु भोजनम् । शृणु पुण्यं प्रवक्ष्यामि समासेन हि दैत्यज

Mereka yang menghadiahkan kepada para yati kain cawat, penutup tubuh dan seumpamanya, serta menyediakan makanan menurut kemampuan bagi yang tinggal di tengah Dvārakā—dengarlah, wahai putera Daitya, akan kujelaskan pahala mereka secara ringkas.

Verse 11

कोटिभिर्वेदविद्वद्भिर्गयायां पितृवत्सलैः । भोजितैर्यत्समाप्नोति तत्फलं दैत्यनायक

Wahai pemimpin Daitya, pahala yang diperoleh dengan menjamu (di sini) adalah sama seperti pahala menjamu jutaan Brahmana yang mengetahui Veda dan berbakti kepada leluhur di Gayā.

Verse 12

एकस्मिन्भोजिते पौत्र भिक्षुके फलमीदृशम् । दातव्यं भिक्षुके चान्नं कुर्य्याद्वै चात्मविक्रयम्

Wahai cucuku, demikianlah buah pahala apabila walau seorang pengemis suci (bhikṣu) diberi makan. Maka hendaklah makanan benar-benar didermakan kepada bhikṣu, sekalipun terpaksa menanggung kesusahan yang amat berat seakan-akan menjual diri demi melaksanakannya.

Verse 13

धन्यास्ते यतयः सर्वे ये वसंति कलौ युगे । कृष्णमाश्रित्य दैत्येन्द्र द्वारकायां दिनेदिने

Berbahagialah semua pertapa yang tinggal pada zaman Kali—wahai raja para Daitya—kerana hari demi hari mereka berlindung pada Kṛṣṇa di Dvārakā.

Verse 14

प्राणिनो ये मृताः केचिद्द्वारकां कृष्णसन्निधौ । पापिनस्तत्पदं यांति भित्त्वा सूर्यस्य मंडलम्

Mana-mana makhluk yang mati di Dvārakā, di hadapan Kṛṣṇa sendiri—walaupun sarat dosa—akan mencapai kediaman tertinggi-Nya, melampaui seakan-akan menembusi lingkaran matahari.

Verse 15

द्वारकाचक्रतीर्थे ये निवसंति नरोत्तमाः । तेषां निवारिताः सर्वे यमेन यमकिंकराः

Bagi insan terbaik yang menetap di Cakratīrtha Dvārakā, semua utusan Yama ditahan oleh Yama sendiri dan tidak mengganggu mereka.

Verse 16

स्नात्वा पश्यंति गोमत्यां कृष्णं कलिमलापहम् । न तेषां विषये यूयं न चास्मद्विषये तु ते

Setelah mandi di Gomātī, mereka memandang Kṛṣṇa, penghapus kekotoran zaman Kali. Terhadap mereka, kamu tiada bidang kuasa; dan terhadap kami, mereka tiada sebab untuk memusuhi atau menakutkan.

Verse 17

अपि कीटः पतंगो वा वृक्षा वा ये तदाश्रिताः । यांति ते कृष्णसदनं संसारे न पुनर्हिं ते

Bahkan cacing, serangga, atau pepohon yang berlindung di sana pun mencapai kediaman Śrī Kṛṣṇa; bagi mereka tiada lagi kembali ke pengembaraan saṃsāra.

Verse 18

किं पुनर्द्विजवर्य्याश्च क्षत्रियाश्च विशेषतः । त्रिवर्णपूजासंयुक्ताः शूद्रास्तत्र निवासिनः

Apatah lagi para dvija yang mulia dan khususnya golongan kṣatriya—betapa besar ganjarannya; bahkan para śūdra yang menetap di sana, tekun memuliakan tiga varṇa yang lebih tinggi, turut memperoleh pahala.

Verse 19

गीतां पठंति कृष्णाग्रे कार्तिकं सकलं द्विजाः । एकभक्तेन नक्तेन तथैवायाचितेन च

Sepanjang bulan Kārtika, para dvija melantunkan Bhagavadgītā di hadapan Śrī Kṛṣṇa, sambil menjalani laku: makan sekali sehari, atau makan pada waktu malam, dan juga hidup dengan makanan yang diterima tanpa meminta-minta.

Verse 20

त्रिरात्रेणापि कृच्छ्रेण तथा चान्द्रायणेन च । यावकैस्तप्तकृच्छ्राद्यैः पक्षमासमुपोषणैः

Dengan tapa seperti kṛcchra tiga malam, nazar cāndrāyaṇa, hidup dengan bubur barli, tapa kṛcchra yang dipanaskan dan penebusan lain, serta berpuasa selama setengah bulan atau sebulan penuh—

Verse 21

क्षपयंति च ये मासं कार्तिकं व्रतचारिणः । स्नात्वा वै गोमतीनीरे तथा वै रुक्मिणीह्रदे

Para pelaku nazar yang menunaikan amalan sepanjang bulan Kārtika, setelah mandi di perairan Sungai Gomātī dan juga di tasik Rukmiṇī—

Verse 22

शंखचक्रगदा हस्ताः कृष्णरूपा भवंति ते । उपोष्यैकादशीं शुद्धां दशमीसंगवर्जिताम्

Mereka menjadi serupa rupa dengan Śrī Kṛṣṇa, memegang sangkha, cakra dan gada di tangan—setelah berpuasa pada Ekādaśī yang suci, bebas daripada sebarang noda keterikatan dengan Daśamī (hari sebelumnya).

Verse 23

श्राद्धं कुर्वंति द्वादश्यां चक्रतीर्थे च निर्मले । ब्राह्मणान्भोजयित्वा च मधुपायससर्पिषा

Pada hari Dvādaśī mereka melaksanakan śrāddha di Cakratīrtha yang suci tanpa noda; lalu setelah menjamu para brāhmaṇa dengan madu, pāyasa (bubur susu manis) dan ghee—

Verse 24

संतर्प्य विधिवद्भक्त्या शक्त्या दत्त्वा तु दक्षिणाम् । गोभूहिरण्यवासांसि तांबूलं च फलानि च

Setelah memuaskan (para tetamu/brāhmaṇa) menurut tatacara dengan bhakti, hendaklah kemudian diberi dakṣiṇā menurut kemampuan—lembu, tanah, emas, pakaian, serta tāmbūla (sirih) dan buah-buahan.

Verse 25

उपानहौ च्छत्रसुमं जलपूर्णा घटास्तथा । पक्वान्नसंयुताः शुभ्राः सफला दक्षिणान्विताः

Demikian juga hendaklah diberikan alas kaki, payung yang baik, serta tempayan berisi air yang elok bentuknya—bersama makanan masak yang suci, disertai buah-buahan, dan dilengkapi dakṣiṇā yang sesuai.

Verse 26

एवं यः कुरुते सम्यक्कृष्णमुद्दिश्य कार्तिके । मार्कंडेय समा प्रीतिः पितॄणां जायते ध्रुवम्

Wahai Mārkaṇḍeya, sesiapa yang melakukannya dengan sempurna pada bulan Kārtika, dengan mempersembahkannya kepada Kṛṣṇa, maka para leluhur (pitṛ) pasti memperoleh kepuasan yang setara (dengan hasil upacara agung).

Verse 27

कृष्णस्य त्रिदशैः सार्द्धं तुष्टिर्भवति चाक्षया

Śrī Kṛṣṇa, bersama para dewa, berkenan hati; dan keredaan itu menjadi kekal, tidak binasa.

Verse 28

ये कार्तिके पुण्यतमा मनुष्यास्तिष्ठंति मासं व्रतदानयुक्ताः । रथांगतीर्थे कृतपूतगात्रास्ते यांति पुण्यं पदमव्ययं च

Mereka yang paling mulia pahalanya, yang tinggal sepanjang bulan Kārtika dengan berpuasa nazar dan bersedekah, serta menyucikan tubuh di Rathāṅga-tīrtha—akan menuju ke kedudukan suci yang tidak lenyap dan kekal.

Verse 40

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे चतुर्थे द्वारकामाहात्म्ये कार्तिके चक्रतीर्थस्नानदानश्राद्धादिमाहात्म्यवर्णनंनाम चत्वारिंशत्तमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir bab keempat puluh, bernama “Huraian Keagungan mandi di Cakratīrtha pada bulan Kārtika, serta keagungan sedekah, śrāddha dan upacara yang berkaitan,” dalam Dvārakā Māhātmya (bahagian keempat) Prabhāsa Khaṇḍa (buku ketujuh) Śrī Skanda Mahāpurāṇa, himpunan lapan puluh satu ribu śloka.