Adhyaya 13
Prabhasa KhandaDvaraka MahatmyaAdhyaya 13

Adhyaya 13

Adhyaya ini menyampaikan dialog teologi yang tersusun melalui naratif Prahlāda. Setelah mendengar sabda Śrī Kṛṣṇa, para gopī mandi di sebuah tasik yang telah sedia ada, dikaitkan dengan Māyā, lalu mengalami kemuncak bhakti yang mengharukan. Mereka memohon kepada Kṛṣṇa agar dikurniakan sebuah saraḥ (kolam suci) yang lebih unggul, serta suatu amalan tahunan yang teratur supaya mereka dapat terus memperoleh kedekatan dengan kehadiran-Nya. Kṛṣṇa lalu mencipta sebuah perairan baharu berhampiran tasik asal, indah dan sempurna: airnya jernih dan dalam, dipenuhi teratai, burung-burung, serta dihadiri para ṛṣi, siddha, dan masyarakat Yadu. Baginda menetapkan logik penamaan: ia dikenali sebagai “Gopī-saras” kerana terkait dengan para gopī, dan juga dengan gelaran “Gopra-cāra” berdasarkan makna “go” serta hubungan kebersamaan. Bab ini kemudian menggariskan tatacara ritual: persembahan arghya dengan mantra tertentu, mandi suci, tarpaṇa untuk leluhur dan para dewa, śrāddha, serta dāna bertahap (termasuk lembu, pakaian, perhiasan, dan bantuan kepada yang memerlukan). Phalaśruti menegaskan pahala mandian ini setara dengan sedekah besar, menjanjikan pemenuhan hajat (termasuk zuriat), penyucian, dan destinasi rohani yang tinggi. Akhirnya para gopī berundur, dan Kṛṣṇa kembali ke kediaman-Nya bersama Uddhava.

Shlokas

Verse 1

श्रीप्रह्लाद उवाच । इति कृष्णवचः श्रुत्वा गोप्यः संहृष्टमानसाः । तस्मिन्मयसरे स्नात्वा विमुक्ताऽशेषबन्धनाः

Prahlāda berkata: Setelah mendengar sabda Kṛṣṇa, para gopī bersukacita dalam hati, lalu mandi di tasik Māyā itu; dan dengan mandi itu mereka terbebas daripada segala ikatan tanpa berbaki.

Verse 2

कृष्णदर्शनसंजातपरमानन्दसंप्लुताः । ऊचुश्च वचनं गोप्यो मधुरं माधवं प्रति

Dilimpahi kebahagiaan tertinggi yang lahir daripada memandang Kṛṣṇa, para gopī pun mengucapkan kata-kata manis kepada Mādhava.

Verse 3

गोप्य ऊचुः । धन्यः स दैत्यप्रवरो मयो येन कृतं सरः । यस्मिंस्त्वं देवतैः सार्द्धं समेष्यसि जगत्पते

Para gopī berkata: Berbahagialah Māyā, yang terunggul antara Dānava, kerana dialah yang membina tasik ini—di sinilah Engkau, wahai Tuhan alam semesta, akan berhimpun bersama para dewa.

Verse 4

यदि तुष्टोऽसि भगवन्ननुग्राह्या वयं यदि । अस्माकमपि वार्ष्णेय कारयस्व सरोत्तमम्

Jika Engkau berkenan, wahai Bhagavān—jika kami benar-benar layak menerima anugerah-Mu—maka, wahai Vārṣṇeya, perintahkanlah agar dibuat untuk kami juga sebuah tasik yang paling utama.

Verse 5

कीर्त्तनान्मृत्युलोकेऽस्मिंस्तव संदर्शनेन हि । अहर्निशं तव ध्यानाद्यास्यामः परमां गतिम्

Dengan melagukan kemuliaan-Mu di alam kematian ini—dan sesungguhnya dengan memandang-Mu—melalui meditasi kepada-Mu siang dan malam, kami akan mencapai keadaan yang tertinggi.

Verse 6

श्रीकृष्ण उवाच । करिष्ये वः प्रियं साध्व्यो यूयं मम परिग्रहाः । अनुग्राह्या मया नित्यं भक्तिग्राह्योऽस्मि सर्वदा

Śrī Kṛṣṇa bersabda: Wahai wanita-wanita yang suci, Aku akan melakukan apa yang kalian kasihi; kalian adalah milik-Ku. Kalian sentiasa layak menerima anugerah-Ku, kerana pada setiap masa Aku hanya ditundukkan oleh bhakti, yakni pengabdian.

Verse 7

प्रह्लाद उवाच । इत्युक्त्वा भगवान्कृष्णो गोपीनां हितकाम्यया । सरसः सन्निधौ तस्य सरस्त्वन्यच्चकार ह

Prahlāda berkata: Setelah berkata demikian, Bhagavān Kṛṣṇa—demi menghendaki kesejahteraan para gopī—telah mencipta sebuah tasik yang lain berhampiran tasik itu.

Verse 8

तदगाधं स्वच्छजलं नलिनीदलशोभितम् । हंससारसयुग्मैश्च चक्रवाकैश्च शोभितम्

Tasik itu dalam, airnya jernih lagi suci, dihiasi daun-daun teratai; dan bertambah indah oleh pasangan angsa, pasangan burung sarasa, serta burung cakravāka.

Verse 9

कुमुदोत्पलकह्लारपद्मिनीखण्डमण्डितम् । सेवितं द्विजमुख्यैश्च सिद्धविद्याधरैस्तथा

Tempat itu dihiasi gugusan teratai air—kumuda, utpala, kahlāra—serta rimbunan padma; dan ia sering diziarahi oleh para Brāhmaṇa terunggul, juga oleh para Siddha dan Vidyādhara.

Verse 10

सेवितं यदुनारीभिस्तथा यदुकुमारकैः । दिवारात्रौ सुसंपूर्णं सर्वैर्जानपदैर्जनैः

Ia juga sering dikunjungi oleh wanita-wanita Yadu dan para pemuda Yadu; siang dan malam, tempat itu penuh sesak oleh seluruh rakyat dari segenap desa dan daerah.

Verse 11

तं दृष्ट्वा जलकल्लोलैः सुसंपूर्णं जलाशयम् । हर्षाद्गोपीजनं कृष्णः प्रोवाच वचनं तदा

Melihat takungan air itu penuh dengan gelombang yang bergulung-gulung, Kṛṣṇa pun bersukacita, lalu pada saat itu bertutur kata kepada perhimpunan para gopī.

Verse 12

पश्यध्वं गोपिकाः शुभ्रं सरः सरं समीपतः । स्वच्छमिष्टजलापूर्णं सज्जनानां यथा मनः

“Lihatlah, wahai para gopikā—di dekat sini—tasik yang bercahaya ini; jernih lagi bersih, penuh dengan air yang manis dan menyenangkan, bagaikan hati orang-orang saleh.”

Verse 13

कारणाद्भवतीनां च यस्मात्कृतमिदं सरः । भवतीनां तथा नाम्ना ख्यातमेतद्भविष्यति

“Kerana tasik ini dibuat demi kamu semua, maka ia akan termasyhur di dunia dengan nama kamu sendiri.”

Verse 14

गोर्वाचावाचकः शब्दो भवतीभिर्मया सह । गोप्रचारेति वै नाम्नां ख्यातिं लोके गमिष्यति

Perkataan “go” menandakan “vācā”, yakni ucapan; dan kerana kamu semua—bersama-Ku—tempat ini akan masyhur di dunia dengan nama “Gopracāra”.

Verse 15

युष्माकं प्रियकामार्थं यस्मात्कृतमिदं सरः । तस्माद्गोपीसर इति ख्यातिं लोके गमिष्यति

Oleh sebab tasik ini dibuat demi menunaikan apa yang kamu kasihi dan ingini, maka ia akan termasyhur di dunia sebagai “Gopī-sara”.

Verse 16

गोप्य ऊचुः । अनुग्राह्या यदि वयमस्मन्नाम्ना कृतं सरः । अन्यत्किमपि वार्ष्णेय प्रार्थयामो वदस्व नः

Para gopī berkata: “Jika benar kami ini penerima anugerah-Mu, dan jika tasik ini dibuat atas nama kami, maka, wahai Vārṣṇeya, kami memohon satu kurnia lagi—nyatakanlah kepada kami.”

Verse 17

श्रीकृष्ण उवाच । प्रार्थ्यतां यदभिप्रेतं यद्वो मनसि वर्तते । भक्त्या समागता यूयं नास्त्यदेयं ततो मया

Śrī Kṛṣṇa bersabda: “Pohonlah apa sahaja yang kamu kehendaki—apa yang tersimpan di dalam hati. Kamu datang dengan bhakti; maka bagi kamu tiada sesuatu pun yang akan Aku tahan.”

Verse 18

गोप्य ऊचुः । यदि तुष्टोऽसि भगवन्यदि देयो वरो हि नः । तस्मात्त्वया सदा कृष्ण नरयानेन माधव

Para gopī berkata: “Jika Engkau berkenan, wahai Bhagavān, dan jika benar kurnia akan diberikan kepada kami, maka, wahai Kṛṣṇa, wahai Mādhava, semoga Engkau sentiasa datang ke sini dalam rupa insan yang nyata.”

Verse 19

अत्रागत्य नभस्येऽस्मिन्स्नातव्यं नियमेन हि । यत्र त्वं तत्र देवाश्च यज्ञास्तीर्थानि केशव

Datanglah ke sini pada bulan Nabhas ini; hendaklah seseorang mandi suci dengan disiplin dan tata cara yang ditetapkan. Kerana di mana pun Engkau berada, wahai Keśava, di situ juga hadir para dewa, upacara yajña, dan tīrtha yang suci.

Verse 20

यत्र त्वं तत्र दानानि व्रतानि नियमाश्च ये । ओंकारश्च वषट्कारः स्वाहाकारः स्वधा तथा

Di mana pun Engkau berada, di situ juga ada sedekah, nazar (vrata) dan segala disiplin. Di situ juga hadir suku kata Oṃ, seruan vaṣaṭ, serta ucapan persembahan svāhā dan svadhā.

Verse 21

भूर्भुवःस्वर्महर्ल्लोको जनः सत्यं तपस्तथा । त्वन्मयं हि जगत्सर्वं सदेवासुरमानुषम्

Bhūr, Bhuvar, Svar, Maharloka, Janaloka, Satyaloka dan Tapoloka—sesungguhnya semua alam—dipenuhi oleh-Mu semata-mata. Kerana seluruh jagat ini, bersama para dewa, asura dan manusia, adalah daripada hakikat-Mu sendiri.

Verse 22

तस्मात्त्वयि जगन्नाथे ह्यत्र स्नाते जनार्दने । स्नातमत्र त्रिभुवनं भविष्यति न संशयः

Maka, wahai Tuhan alam semesta, apabila Engkau—Janārdana—mandi suci di sini, tiga alam akan seolah-olah turut mandi di tempat ini; tiada keraguan padanya.

Verse 23

त्रैलोक्यपावनी गंगा तव पादजलं हि तत् । लक्ष्मीर्वक्षःस्थलस्थाने मुखे देवी सरस्वती

Gaṅgā yang menyucikan tiga alam itu sesungguhnya ialah air yang membasuh kaki-Mu. Lakṣmī bersemayam di tempat dada-Mu, dan Dewi Sarasvatī bersemayam pada wajah-Mu sebagai sabda ilahi.

Verse 24

सर्वभूतमयश्चात्र ततस्त्वं जगदीश्वर । यद्ददासि मनुष्याणां भविष्याणां कलौ युगे । तद्वदस्व महाबाहो कृपां कृत्वा जगत्पते

Kerana di sini Engkau hadir sebagai inti segala makhluk, wahai Tuhan alam—maka nyatakanlah kepada kami dengan belas kasihan, wahai Yang Berlengan Perkasa, Penguasa jagat: apakah yang Engkau kurniakan kepada manusia pada masa hadapan dalam zaman Kali?

Verse 25

यात्रायामागतानां च अथ षण्मासवासिनाम् । सदैवात्र स्थितानां च यत्फलं तद्वदस्व नः

Nyatakanlah kepada kami apakah buah pahala bagi mereka yang datang ke sini untuk ziarah suci, bagi mereka yang tinggal enam bulan, dan juga bagi mereka yang menetap di sini sepanjang masa.

Verse 26

श्रीकृष्ण उवाच । यत्फलं हि मनुष्याणां स्नातानां गोपिकासरे । तच्छृणुध्वमसंदिग्धं प्रसन्ने मयि गोपिकाः

Śrī Kṛṣṇa bersabda: Wahai para Gopikā, dengarlah tanpa keraguan buah pahala yang diperoleh manusia yang mandi di Gopikāsara, ketika Aku berkenan dan merahmati.

Verse 27

सोपस्करां सवत्सां च वस्त्रालंकारभूषिताम् । यथोक्तदक्षिणोपेतां ब्राह्मणाय कुटुंबिने

Seekor lembu lengkap dengan segala kelengkapan, bersama anaknya, dihiasi kain dan perhiasan, serta disertai dakṣiṇā sebagaimana ditetapkan, hendaklah didermakan kepada seorang brāhmaṇa berumah tangga.

Verse 28

सदाचाराय शुद्धाय दरिद्रायानुकारिणे । गां दत्त्वा फलमाप्नोति स्नानमात्रेण तत्फलम्

Dengan menghadiahkan seekor lembu kepada orang yang beradab mulia, suci, dan berbelas kasihan kepada yang miskin, seseorang memperoleh buah pahala sedekah itu; namun dengan mandi sahaja di tīrtha ini, diperoleh pahala yang sama.

Verse 29

यावत्पदानि मनुजः कृष्णेन सह गच्छति । कुलानि देव्यस्तावंति वसंति हरिमन्दिरे

Sebanyak mana langkah seseorang berjalan bersama Kṛṣṇa, wahai Dewi, sebanyak itulah keturunan keluarganya berdiam di kediaman ilahi Hari.

Verse 30

कृष्णेन सह गच्छन्ति गीतवादित्रनिस्वनैः । स्तुवन्तो विविधैः स्तोत्रैर्गोविंदं गोपिकासरे

Mereka berjalan bersama Kṛṣṇa di tengah gemuruh nyanyian dan bunyi alat muzik, memuji Govinda dengan pelbagai stotra di Gopikāsara.

Verse 31

न मातुर्जठरे तेषां यातना जायते नृणाम् । सर्वान्कामानवाप्यांते वैष्णवं लोकमाप्नुयुः

Bagi mereka, tiada penderitaan timbul walaupun di dalam rahim ibu. Setelah memperoleh segala hajat, mereka mencapai alam Vaiṣṇava, yakni alam Viṣṇu.

Verse 32

अर्घ्यं दत्त्वा विधानेन स्नानं कुर्याद्विचक्षणः । मंत्रेणानेन वै साध्व्यः श्रद्धया परया युतः

Setelah mempersembahkan arghya menurut tatacara yang benar, pemuja yang bijaksana hendaklah melakukan upacara mandi suci, dengan iman tertinggi, menggunakan mantra ini juga.

Verse 33

नमस्ते गोपरूपाय विष्णवे परमात्मने । गोप्रचारे जगन्नाथ गृहाणार्घ्यं नमोऽस्तु ते

Sembah sujud kepada-Mu, wahai Viṣṇu, Ātman Tertinggi, yang menampakkan diri dalam rupa penggembala. Wahai Jagannātha yang berkelana di padang ragut, terimalah arghya ini; sembah sujud sekali lagi kepada-Mu.

Verse 34

अर्घ्यं दत्त्वा विधानेन मृदमालिप्य पाणिना । स्नायाच्छ्रद्धासमायुक्तस्तर्पयेत्पितृदेवताः

Setelah mempersembahkan arghya menurut tatacara dan menyapu tanah liat suci pada tubuh dengan tangan, hendaklah seseorang mandi dengan penuh śraddhā, lalu menenteramkan para dewa leluhur (pitṛ) melalui persembahan tarpana.

Verse 35

श्राद्धं कुर्य्यात्ततो भक्त्या एकचित्तः समाहितः । यथोक्तदक्षिणा दद्याद्रजतं रुक्ममेव च

Sesudah itu, dengan bhakti, berjiwa satu dan tenang terpusat, hendaklah ia melaksanakan upacara śrāddha, lalu memberikan dakṣiṇā sebagaimana ditetapkan, termasuk perak dan emas.

Verse 36

विशेषतः प्रदातव्यं तांबूलं कज्जलं तथा । दुकूलानि च देयानि तथा कौसुंभकानि च

Secara khusus, hendaklah diberikan tāmbūla (sirih) dan juga kajjala (celak). Pakaian halus pun patut didermakan, termasuk kain yang dicelup warna kusumbha, yakni warna safron.

Verse 37

दंपत्योर्वाससी चैव भूषणानि स्वशक्तितः । गावो देया द्विजातिभ्यो वृषभाश्च धुरंधराः । दीनांधकृपणानां च दानं देयं स्वशक्तितः

Menurut kemampuan, hendaklah diberikan pakaian bagi suami isteri serta perhiasan. Lembu-lembu patut didermakan kepada golongan dvija (dua kali lahir), dan juga lembu jantan yang kuat memikul beban. Dan menurut daya, sedekah hendaklah diberikan kepada yang miskin, yang buta, dan yang papa kedana.

Verse 38

एवं कृत्वा नरः सम्यगुत्तमां गतिमाप्नुयात् । प्रयांति परमं लोकं पितरस्त्रिकुलोद्भवाः

Dengan melakukan demikian secara sempurna, seseorang mencapai jalan yang tertinggi. Para leluhur—yang berasal daripada tiga jalur keturunan—berangkat menuju alam yang paling luhur.

Verse 39

लभते पुत्रकामस्तु पुत्रानिष्टान्मनोरमान्

Sesiapa yang mendambakan putera akan memperoleh putera—yang dikasihi dan menyenangkan hati.

Verse 40

यं यं कामयते कामं स्वर्गमोक्षादिकं नरः । तत्सर्वं समवाप्नोति यः स्नाति गोपिकासरे

Apa jua hajat yang didambakan seseorang—syurga, moksha dan seumpamanya—semuanya akan diperoleh, jika dia mandi di Gopikā-sara, tasik suci para gopī.

Verse 41

यावल्लोका भविष्यंति तावत्स्थास्यति वै सरः । यावत्सरो यशस्तावद्भवतीनां भविष्यति

Selama mana dunia-dunia ini bertahan, tasik suci ini sungguh akan tetap ada. Dan selama tasik ini ada, selama itu juga kemasyhuran kamu akan berkekalan.

Verse 42

यावत्कीर्तिर्मनुष्येषु तावत्स्वर्गे महीयते । विमुक्ताः सकलात्पापाद्यास्यंति परमां गतिम्

Selama mana nama baik kamu disebut di kalangan manusia, selama itu kamu dimuliakan di syurga. Setelah bebas daripada segala dosa, kamu akan mencapai tujuan tertinggi.

Verse 43

तत्पुण्यं गोपीसर इदं जलैः पूर्णं सदैव हि । अवगाह्यं मया गोप्यो नभस्ये नियमेन हि

Tasik Gopī yang penuh pahala ini sesungguhnya sentiasa dipenuhi air. Wahai para gopī, hendaklah kamu menyelam mandi di sini menurut niyama dan tata tertib, terutama pada bulan Nabhas.

Verse 44

भवत्यः पतिभावेन ब्रह्मभावेन वा पुनः । चिंतयंत्यः परं मां हि परागतिमवाप्स्यथ

Wahai para wanita, sama ada kamu merenung Aku dengan sikap sebagai suami, ataupun dengan sikap sebagai Brahman (Yang Mutlak); dengan bermeditasi kepada-Ku sebagai Yang Maha Tertinggi, kamu akan mencapai keadaan yang paling luhur.

Verse 45

प्रह्लाद उवाच । अनुज्ञाता भगवता ततस्ता गोपकन्यकाः । नमस्कृत्य च गोविंदं ययुः सर्वा यथागता

Śrī Prahlāda berkata: Kemudian gadis-gadis gembala itu, setelah mendapat izin daripada Bhagavān, menunduk bersujud kepada Govinda, lalu semuanya berangkat pulang sebagaimana mereka datang.

Verse 46

भगवानपि गोविंद उद्धवेन समन्वितः । विसृज्य गोपिकाः कृष्णः स्वकं मंदिरमाविशत्

Dan Bhagavān Govinda juga—dengan Uddhava menyertai—setelah menyuruh para gopī beredar, Kṛṣṇa pun masuk ke kediaman-Nya sendiri.