Adhyaya 5
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 5

Adhyaya 5

Bab 5 disusun sebagai dialog yang teratur: para resi memohon kisah yang lebih panjang tentang kebesaran Arbuda; Sūta lalu mengemukakan pertemuan terdahulu ketika Raja Yayāti bertanya kepada resi Pulastya tentang Arbuda, tertib ziarah suci, dan buah pahala. Pulastya menyatakan Arbuda amat agung dan kaya dharma, lalu memilih huraian ringkas dengan memulakan pada Nāga-tīrtha, yang mengurniakan tercapainya tujuan; khusus bagi wanita, ia memberi zuriat serta tuah dan keberkatan. Kemudian diceritakan asal-usul peristiwa: Gautamī, balu Brahmana yang suci dan tekun berziarah, tiba di Arbuda lalu mandi di Nāga-tīrtha. Melihat seorang wanita lain ditemani anak lelakinya, beliau diliputi dukacita dan di dalam air itu terbit keinginan untuk mempunyai anak. Setelah keluar dari air, beliau hamil tanpa hubungan suami isteri, lalu malu dan berniat membunuh diri. Suara tanpa jasad melarangnya dan menjelaskan bahawa hal itu terjadi kerana kuasa tīrtha: hasrat yang terbentuk ketika berada di dalam air akan dipenuhi. Gautamī tinggal di situ dan melahirkan seorang anak lelaki bertanda-tanda mujarab dan auspicious. Penutup bab menyatakan phala: śrāddha yang dilakukan di sana melindungi kesinambungan keturunan; mandi tanpa keinginan dan melakukan śrāddha membawa ke alam yang berkekalan; wanita yang mempersembahkan bunga dan buah memperoleh zuriat serta nasib baik; dan ziarah yang berdisiplin dianjurkan.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । अर्बुदस्य च माहात्म्यं विस्तरेण वदस्व नः । कौतुकं सूत नो जातं कथयस्व यथा शुभम्

Para resi berkata: “Ceritakanlah kepada kami dengan terperinci kemuliaan Arbuda. Rasa ingin tahu telah bangkit dalam diri kami, wahai Sūta; kisahkanlah dengan cara yang membawa keberkatan.”

Verse 2

सूत उवाच । पुरासीच्च ऋषिश्रेष्ठः पुलस्त्यो भगवान्मुनिः । ययातेश्च गृहे यातस्तं नत्वा चाब्रवीन्नृपः

Sūta berkata: “Pada zaman dahulu ada resi yang paling utama, Muni Pulastya yang mulia. Baginda pergi ke rumah Yayāti; lalu raja itu, setelah menunduk memberi hormat, berkata demikian.”

Verse 3

।ययातिरुवाच । स्वागतं ते मुनिश्रेष्ठ सफलं मेऽद्यजीवितम् । कथयस्व प्रसादेन कथामर्बुदसंभवाम्

Yayāti berkata: “Selamat datang, wahai resi yang terbaik. Hari ini hidupku menjadi berbuah. Dengan belas kasihmu, ceritakanlah kepadaku kisah suci tentang asal-usul Arbuda.”

Verse 4

अर्बुदाख्यो नगो नाम विख्यातो यो धरातले । तस्य यात्राक्रमं ब्रूहि तत्फलं द्विजसत्तम

“Ada sebuah gunung bernama Arbuda yang termasyhur di muka bumi. Wahai yang terbaik antara kaum dwija, jelaskan kepadaku tertib ziarah ke sana—serta pahala kebajikan yang diperoleh daripadanya.”

Verse 5

सर्वं विस्तरतो ब्रूहि तीर्थयात्रापरायण । तस्माद्वद मुनिश्रेष्ठ येन यात्रां करोम्यहम्

“Jelaskanlah semuanya dengan terperinci, wahai yang tekun dalam ziarah tirtha. Maka berbicaralah, wahai resi yang terbaik, agar aku dapat menunaikan perjalanan itu dengan cara yang benar.”

Verse 6

पुलस्त्य उवाच । बहुधर्ममयो राजन्नर्बुदः पर्वतोत्तमः । अशक्तो विस्तराद्वक्तुमपि वर्षशतैरपि

Pulastya berkata: “Wahai Raja, Gunung Arbuda—yang utama antara segala gunung—penuh dengan pelbagai rupa dharma. Walau beratus-ratus tahun lamanya, aku tetap tidak mampu menghuraikannya dengan sempurna dan terperinci.”

Verse 7

संक्षेपादेव वक्ष्यामि तीर्थमुख्यानि ते तथा । नागतीर्थं तु तत्राद्यं सर्वकामप्रदं नृणाम्

“Aku akan menyebut secara ringkas tempat-tempat tirtha yang utama di sana. Antaranya, yang pertama ialah Nāga-tīrtha, yang mengurniakan segala hajat kepada manusia.”

Verse 8

नारीणां च विशेषेण पुत्रसौभाग्यदायकम् । शृणु राजन्पुरावृत्तं यतोऽत्याश्चर्यमुत्तमम्

“Dan khususnya bagi para wanita, ia mengurniakan tuah memperoleh zuriat. Dengarlah, wahai Raja, suatu peristiwa purba—ajaib lagi amat menakjubkan—yang daripadanya hal ini diketahui.”

Verse 9

गौतमी ब्राह्मणी नाम्ना सती साध्वी पतिव्रता । बालवैधव्यसंप्राप्ता तीर्थयात्रापरायणा

“Ada seorang wanita brāhmaṇa bernama Gautamī—mulia, suci, dan setia sebagai pativratā kepada suaminya. Menjadi balu ketika masih muda, dia menumpukan seluruh dirinya pada ziarah ke tempat-tempat suci.”

Verse 10

अर्बुदं सा च संप्राप्ता नागतीर्थं विवेश ह । तस्मिञ्जले निमग्ना सा स्नातुमभ्याययौ पुरा

“Dia tiba di Arbuda dan memasuki Nāga-tīrtha. Pada suatu ketika, setelah menyelamkan dirinya ke dalam air itu, dia mendekat untuk melaksanakan mandi suci (snāna).”

Verse 11

नायका पुत्रसंयुक्ता तत्तीर्थं समुपागता । शुश्रूषां सा तस्तस्याश्चक्रे नानाविधां नृप

Wahai Raja, seorang wanita bernama Nāyakā telah datang ke tīrtha itu bersama anak lelakinya. Gautamī memberikan khidmat bakti serta bantuan kepadanya dalam pelbagai cara.

Verse 12

सर्वोपकरणैर्दर्भैः सुमनोभिः पृथग्विधैः । अथ सा चिंतयामास गौतमी पुत्रदुःखिता

Dengan segala kelengkapan yang diperlukan—rumput kuśa dan pelbagai jenis bunga—maka Gautamī, yang dirundung dukacita kerana ketiadaan anak, mula merenung dengan mendalam.

Verse 13

धन्योऽयं तनयो ह्यस्याः शुश्रूषां कुरुते सदा । पुत्रयुक्ता त्वियं धन्या धिगहं पुत्रवर्जिता

Berbahagialah anak lelakinya itu, kerana sentiasa berbakti melayani ibunya. Berbahagialah wanita ini, dikurniai seorang anak—malangnya aku, yang terhijab daripada zuriat!

Verse 14

अहं भर्त्रा वियुक्ता च पुत्रहीना सुदुःखिता । अथ सा निर्गता तस्मात्सलिलान्नृपसत्तम

Aku terpisah daripada suami, dan tanpa anak, amat menderita. Lalu dia pun keluar dari air itu, wahai raja yang utama.

Verse 15

विनाऽपि भर्तृसंयोगात्सद्यो गर्भवती ह्यभूत् । सा गर्भलक्षणैर्युक्ता सुजनव्रीडयाऽन्विता

Walaupun tanpa bersatu dengan suaminya, dia serta-merta menjadi hamil. Dengan tanda-tanda kehamilan yang nyata, dia juga diselubungi rasa malu sopan di hadapan orang-orang mulia.

Verse 16

चकार मरणे बुद्धिं ज्वालयामास पावकम् एतस्मिन्नेव काले तु वागुवाचाशरीरिणी

Dia bertekad menuju kematian lalu menyalakan api. Pada saat itu juga, terdengar suara tanpa jasad berkata-kata.

Verse 17

वागुवाच । नो त्वं गौतमि चित्याग्नौ प्रवेशं कर्तुमर्हसि । दोषो नास्ति तवात्रार्थे तीर्थस्यास्य प्रभावतः

Suara itu berkata: “Wahai Gautamī, engkau tidak patut masuk ke dalam api pembakaran jenazah. Dalam hal ini tiada dosa padamu—semuanya terjadi kerana daya tirtha suci ini.”

Verse 18

यो यद्वांछति चित्ते च जलमध्ये स्थितो नरः । चिन्तितं च तदाप्नोति नारी वा नात्र संशयः

Sesiapa yang berdiri di tengah air ini dan mengingini sesuatu dalam hati, akan memperoleh apa yang dihajati itu—lelaki atau perempuan, tiada syak lagi.

Verse 19

त्वया तस्याः सुतं दृष्ट्वा पुत्रवांछा कृता हृदि । तव गर्भगतो नूनं पुत्रः पुत्रि भविष्यति

Ketika engkau melihat anak lelaki wanita itu, hasrat akan seorang anak timbul dalam hatimu. Maka anak yang kini dalam kandunganmu pasti akan menjadi anak lelakimu, wahai puteri.

Verse 20

तस्माद्विरम भद्रं ते निर्दोषासि पतिव्रते । विरराम ततः साध्वी गौतमी मरणान्नृप

“Maka berhentilah—semoga sejahtera bagimu; engkau tidak bersalah, wahai isteri yang setia (pativratā).” Lalu Gautamī yang suci pun menghentikan niat menuju kematian, wahai raja.

Verse 21

श्रुत्वाऽकाशगतां वाणीं देवदूतेन भाषिताम् । दृष्ट्वा पतिं विना गर्भं वाक्यमेत दुवाच ह

Setelah mendengar suara dari angkasa yang diucapkan oleh utusan dewa, dan melihat dirinya hamil tanpa (bersatu dengan) suami, maka dia pun mengucapkan kata-kata ini.

Verse 22

अहो तीर्थप्रभावोऽयमपूर्वः प्रतिभाति मे । यत्र संजायते गर्भः स्त्रीणां शुक्ररजोविना

“Ah! Keagungan kuasa tirtha suci ini tampak padaku sungguh belum pernah ada—di sini, kehamilan terjadi pada wanita walau tanpa mani dan darah haid.”

Verse 23

नाहं कुत्रापि यास्यामि मुक्त्वेदं तीर्थमुत्तमम् । एवमुक्त्वा ततः साध्वी तत्रैव न्यवसत्सदा

“Aku tidak akan pergi ke mana-mana, meninggalkan tirtha yang paling utama ini.” Setelah berkata demikian, wanita suci itu pun tinggal di sana sahaja, sentiasa menetap di tempat suci itu.

Verse 24

पुत्रं वै जनयामास सर्वलक्षणलक्षितम् । तत्र पार्थिवशार्दूल कृष्णपक्षे ऽश्विनस्य च

Dia pun melahirkan seorang putera yang ditandai dengan segala tanda keberuntungan. Di tempat itu juga, wahai raja laksana harimau, hal itu terjadi pada paruh gelap (kṛṣṇa-pakṣa) bulan Aśvina.

Verse 25

यः पुनः कुरुते श्राद्धं तस्य वंशो न नश्यति । न प्रेतो जायते राजन्वंशे तस्य कदाचन

Selain itu, sesiapa yang melaksanakan śrāddha, keturunannya tidak akan lenyap. Wahai raja, dalam keluarganya tidak akan pernah lahir ‘preta’, yakni roh sengsara yang belum ditenteramkan, pada bila-bila masa.

Verse 26

यः पुमान्कामरहितः स्नानं तत्र समाचरेत् । श्राद्धं च पार्थिवश्रेष्ठ तस्य लोकाः सनातनाः

Sesiapa lelaki yang bebas daripada nafsu, mandi di sana dan juga melaksanakan upacara śrāddha, wahai raja yang utama, akan memperoleh alam-alam yang kekal.

Verse 27

या स्त्री पुष्पफलान्येव तीर्थे चास्मिन्विसर्जयेत् । सा स्यात्पुत्रवती धन्या सौभाग्यं च प्रपद्यते

Mana-mana wanita yang dengan hormat mempersembahkan bunga dan buah-buahan di tīrtha suci ini akan menjadi ibu beranak lelaki, diberkati, dan memperoleh tuah serta kesejahteraan rumah tangga.

Verse 28

निष्कामा स्वर्गमाप्नोति दुष्प्राप्यं त्रिदशैरपि । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन यात्रां तस्य समाचरेत्

Orang yang tidak bernafsu mencapai syurga—yang sukar diperoleh bahkan oleh para dewa. Oleh itu, dengan segala usaha, hendaklah dilakukan ziarah suci ke tempat itu.