Adhyaya 48
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 48

Adhyaya 48

Pulastya menghuraikan tīrtha bernama Kulasantāraṇa, diperkenalkan sebagai tempat suci yang “tiada bandingan”, di mana mandi dengan tatacara yang benar dikatakan mampu mengangkat seluruh keturunan. Bab ini mengisahkan seorang raja terdahulu, Aprastuta, yang menyimpang dari etika: memerintah dengan kekerasan, melakukan kesalahan kerana tamak, serta memandang ringan dāna (sedekah), jñāna (pengetahuan rohani) dan disiplin hidup. Pada usia tua, baginda mengalami pertemuan melalui mimpi: para pitṛ (leluhur) yang menderita menjelaskan bahawa walaupun mereka dahulu hidup menurut dharma, mereka jatuh ke neraka akibat perbuatan baginda, lalu mendesak baginda melakukan pemujaan yang membawa keberkatan serta ritual pembetulan. Raja berterus terang kepada Permaisuri Indumatī; baginda menegaskan ajaran bahawa anak yang baik mengangkat leluhur, sedangkan anak yang buruk mencelakakan mereka, dan menasihati agar merujuk brāhmaṇa yang mahir dharma. Para brāhmaṇa menetapkan pemulihan yang tersusun: dīkṣā dan penyucian diri, kemudian ziarah tīrtha yang luas dengan snāna (mandi suci) dan dāna, barulah layak untuk amalan korban suci seterusnya. Raja pun berziarah, tiba di perairan murni Arbuda, mandi dengan śraddhā yang terpusat; para leluhur dibebaskan dari neraka yang dahsyat dan menampakkan diri di wahana ilahi. Mereka mengisytiharkan tempat itu akan dikenali sebagai Kulasantāraṇa dan mengundang raja naik ke syurga dengan tubuhnya melalui keberkesanan tīrtha tersebut. Pulastya menutup wacana dengan menegaskan kembali kuasa tempat suci itu serta menyebut waktu kalendar yang mujur—termasuk rākā-soma dan pertemuan vyatīpāta—yang menggandakan pahala mandi suci.

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । कुलसंतारणं गच्छेत्तत्र तीर्थमनुत्तमम् । यत्र स्नातो नरः सम्यक्कुलं तारयतेऽखिलम्

Pulastya bersabda: Hendaklah seseorang pergi ke Kulasantāraṇa, tirtha yang tiada bandingan; kerana sesiapa yang mandi suci di sana dengan benar, dia menyelamatkan seluruh keturunannya.

Verse 2

दश पूर्वान्भविष्यांश्च तथात्मानं नृपोत्तम । उद्धरेच्छ्रद्धयायुक्तस्तत्र दानेन मानवः

Wahai raja yang utama, seseorang yang beriman, dengan bersedekah di sana, menyelamatkan sepuluh leluhur, sepuluh keturunan yang akan datang, dan juga dirinya sendiri.

Verse 3

आसीदप्रस्तुतो नाम राजा पूर्वं स पापकृत् । नापि दानं तथा ज्ञानं न ध्यानं न च सत्क्रिया

Dahulu ada seorang raja bernama Aprastuta, seorang pelaku dosa. Dia tidak melakukan dana, tidak menuntut pengetahuan suci, tidak bermeditasi, dan tidak pula berbuat kebajikan.

Verse 4

तस्मिञ्छासति लोकानां नासीत्सौख्यं कदाचन । परदार रुचिर्नित्यं महादण्डपरश्च सः

Ketika dia memerintah rakyat, tiada kebahagiaan pernah wujud. Dia sentiasa cenderung kepada isteri orang lain dan gemar akan hukuman yang keras.

Verse 5

न्यायतोऽन्यायतो वापि करोति धनसंग्रहम् । स घातयति लोकांश्च निर्दोषान्पापकृत्तमः

Sama ada dengan cara yang adil atau zalim, dia mengumpulkan harta. Si pendosa paling keji itu bahkan menyuruh orang-orang yang tidak bersalah dibunuh.

Verse 6

ततो वार्धक्यमापन्नस्तथापि न शमं गतः । कस्यचित्त्वथ कालस्य पितृभिः प्रतिबोधितः । तं प्रसुप्तं समासाद्य नारकेयैः सुदुःखितैः

Kemudian dia mencapai usia tua, namun tetap tidak memperoleh pengendalian diri (śama). Setelah beberapa waktu, para leluhur (pitṛ) membangunkannya—mereka yang tersiksa di neraka, amat menderita, mendekatinya ketika dia sedang lena.

Verse 7

पितर ऊचुः । वयं शुद्धसमाचारा नित्यं धर्मपरायणाः । दानयज्ञतपःशीलाः स्वदारनिरतास्तथा

Para leluhur berkata: “Kami berkelakuan suci dan sentiasa berpegang pada dharma; kami menekuni sedekah (dāna), korban suci (yajña) dan tapa (tapas), serta setia kepada pasangan kami sendiri.”

Verse 8

स्वकर्मभिः कुलांगार दिवं प्राप्ता यथार्हतः । कुपुत्रं त्वां समासाद्य नरकं समुपस्थिताः । तस्मादुद्धर नः सर्वान्कृत्वा किंचिच्छुभार्चनम्

“Wahai bara keturunan! Dengan karma kami sendiri, kami telah mencapai syurga sebagaimana layaknya. Namun kerana memperoleh engkau sebagai anak durhaka, kini kami terjatuh ke neraka. Maka selamatkanlah kami semua dengan melakukan walau sedikit pemujaan yang membawa keberkatan.”

Verse 9

कर्मभिस्तव पापात्मन्वयं नरकमाश्रिताः । नरकं दश यास्यंति भविष्याश्च तथा भवान्

“Kerana perbuatanmu, wahai yang berhati berdosa, kami terpaksa berlindung di neraka. Sepuluh neraka lagi masih harus dilalui—dan engkau juga akan menghadapinya pada masa hadapan.”

Verse 10

एवमुक्त्वा च ते सर्वे पितरस्तु सुदुःखिताः । याताश्च नरकं भूयः प्रबुद्धः सोऽपि पार्थिवः

Setelah berkata demikian, semua leluhur itu—diliputi dukacita yang mendalam—kembali lagi ke neraka; dan raja itu pun terjaga.

Verse 11

ततो दुःखमनुप्राप्तः पितृवाक्यानि संस्मरन् । रुरोद प्रातरुत्थाय तं भार्या प्रत्यभाषत

Kemudian baginda diliputi dukacita, mengenang kata-kata para leluhur; baginda bangun saat fajar dan menangis, lalu permaisuri menegur serta bertanya kepadanya.

Verse 12

इन्दुमत्युवाच । किमर्थं राजशार्दूल त्वं रोदिषि महास्वनम् । कथं ते कुशलं राज्ये शरीरे वा पुरेऽथवा

Indumatī berkata: “Wahai raja perkasa, harimau di antara para raja, mengapa tuanku menangis dengan suara yang begitu kuat? Adakah sejahtera kerajaan, tubuh tuanku, ataupun kota ini?”

Verse 13

राजोवाच । मया दृष्टोऽद्य स्वप्नांते पिता ह्यथ पितामहः । अपश्यं दुःखितान्देवि ताभ्यामथाग्रजान्पितॄन्

Raja berkata: “Hari ini, pada penghujung mimpi, beta melihat ayahanda, lalu datukanda. Wahai Devī, beta menyaksikan mereka dalam kesusahan, dan bersama mereka juga para leluhur yang lebih terdahulu.”

Verse 14

उपालब्धोऽस्मि तैः सर्वैस्तव कर्मभिरीदृशैः । दारुणे नरके प्राप्ता अधर्मादिविचेष्टितैः

“Beta ditegur oleh mereka semua kerana perbuatanmu yang sedemikian. Akibat tindakan yang lahir daripada adharma dan kelakuan menyimpang seumpamanya, mereka telah jatuh ke neraka yang mengerikan.”

Verse 15

अथान्ये दश यास्यन्ति भविष्याश्च भवानपि । तस्मात्कृत्वा शुभं कर्म दुर्गतेश्चोद्धरस्व नः

“Lagipun, masih ada sepuluh (neraka) yang harus ditempuh—dan kelak engkau juga akan menghadapinya. Maka lakukanlah amal yang suci dan membawa berkat, serta angkatlah kami dari nasib malang dan kehancuran.”

Verse 16

एवमुक्तः प्रबुद्धोऽहं पितृभिर्वरवर्णिनि । तेनाहं दुःखमापन्नस्तद्वाक्यं हृदि संस्मरन्

Wahai yang berwajah elok, setelah ditegur demikian oleh para leluhurku, aku pun tersedar. Maka aku jatuh dalam dukacita, sambil mengingati kata-kata mereka di dalam hati.

Verse 17

इन्दुमत्युवाच । सत्यमेतन्महाराज यदुक्तोऽसि पितामहैः । न त्वया सुकृतं कर्म संस्मरेऽहं कृतं पुरा

Indumatī berkata: “Benarlah, wahai Raja Agung, bahawa engkau telah ditegur demikian oleh para leluhur. Aku tidak mengingati sebarang amal kebajikan yang engkau lakukan dahulu.”

Verse 18

यथा सुपुत्रमासाद्य तरंति पितरो नृप । कुपुत्रेण तथा यांति नरकं नात्र संशयः

Wahai Raja, sebagaimana para leluhur menyeberang menuju kesejahteraan dan alam luhur dengan memperoleh anak lelaki yang berbudi, demikian pula kerana anak yang tidak layak mereka menuju neraka—tiada syak lagi.

Verse 19

स त्वमाहूय विप्रेंद्रान्धर्मशास्त्रविचक्षणान् । पृष्ट्वा तान्कुरु यच्छ्रेयः पितॄणामात्मना सह

Oleh itu, panggillah para brāhmaṇa terunggul yang mahir dalam Dharma-śāstra. Setelah bertanya kepada mereka, lakukanlah apa yang benar-benar membawa kebaikan bagi para leluhur, beserta kesejahteraan dirimu sendiri.

Verse 20

आनयामास राजाऽसौ ततो विप्राननेकशः । वेदवेदांगतत्त्वज्ञान्धर्मशास्त्रविचक्षणान् । उवाच विनयोपेतो भार्यया सहितो हितान्

Lalu raja itu membawa ramai brāhmaṇa—yang mengetahui hakikat maksud Veda dan Vedāṅga, serta mahir dalam Dharma-śāstra. Dengan penuh rendah hati, dan ditemani permaisurinya, baginda bertitah kepada para sahabat yang berhajat baik itu.

Verse 21

राजोवाच । कर्मणा केन पितरो निरयस्था द्विजोत्तमाः । स्वर्गं यांति सुपुत्रेण तारिताः प्रोच्यतां स्फुटम्

Raja bertitah: Wahai para Brahmana yang utama, dengan upacara apakah para Pitara (leluhur) yang berada di neraka dapat mencapai syurga, setelah diselamatkan oleh putera yang berbudi? Jelaskanlah dengan terang.

Verse 22

ब्राह्मणा ऊचुः । पितृमेधेन राजेंद्र कृतेन विधिपूर्वकम् । निरयस्था दिवं यांति यद्यपि स्युः सुपापिनः

Para Brahmana berkata: Wahai raja segala raja, dengan melaksanakan upacara Pitṛmedha menurut aturan yang ditetapkan dan dengan tata cara yang sempurna, para leluhur yang berada di neraka pun naik ke syurga, walaupun mereka sangat berdosa.

Verse 23

राजोवाच । दीक्षयंतु द्विजाः सर्वे तदर्थं मां धृतव्रतम् । यत्किंचिदत्र कर्त्तव्यं प्रोच्यतामखिलं हि तत्

Raja bertitah: Hendaklah semua Brahmana mengurniakan dīkṣā (inisiasi) kepadaku demi tujuan itu; aku teguh memegang nazar. Apa pun yang wajib dilakukan dalam perkara ini, nyatakanlah semuanya dengan lengkap.

Verse 24

तथोक्तास्ते नृपेंद्रेण ब्राह्मणाः सत्यवादिनः । समग्राः पार्थिवं प्रोचुर्यदुक्तं यज्ञकर्मणि

Demikianlah setelah ditanya oleh raja, para Brahmana yang berkata benar itu menerangkan kepada baginda dengan lengkap segala yang diajarkan tentang tata laksana korban suci (yajña).

Verse 25

दीक्षा ग्राह्या नृपश्रेष्ठ पुरश्चरणमादितः । कृत्वा कायविशुद्ध्यर्थं ततः श्रेयस्करी भवेत्

Wahai raja yang terbaik, hendaklah tuanku menerima dīkṣā terlebih dahulu, lalu memulakan dengan amalan persiapan (puraścaraṇa). Setelah dilakukan demi penyucian jasad, ia menjadi pemberi kebaikan yang tertinggi.

Verse 26

स त्वं पापसमाचारो बाल्यात्प्रभृति पार्थिव । असंख्यं पातकं तस्मात्तीर्थयात्रां समाचर

Namun wahai Raja, sejak kecil engkau telah terbiasa dengan perbuatan dosa, dan pelanggaranmu tidak terhitung; maka lakukanlah ziarah suci ke tīrtha-tīrtha yang keramat.

Verse 27

सर्वतीर्थाभिषिक्तस्त्वं यदा स्यान्नृपसत्तम । प्रायश्चित्तेन योग्यः स्यास्ततो यज्ञस्य नान्यथा

Wahai raja yang terbaik, hanya apabila engkau telah disucikan dengan mandi di semua tīrtha suci, barulah melalui prāyaścitta (penebusan) engkau layak bagi yajña; tidak dengan cara lain.

Verse 28

प्रभासादीनि तीर्थानि यानि संति धरातले । गंतव्यं तेषु सर्वेषु स्नानं कुरु समाहितः

Segala tīrtha suci di muka bumi—bermula dengan Prabhāsa—hendaklah diziarahi semuanya. Pada tiap-tiapnya, mandilah dengan minda yang terkumpul dan berdisiplin.

Verse 29

मनसा गच्छ दुर्गाणि ददद्दानमनुत्तमम् । नश्येत्तेनाशुभं किंचिदपि ब्रह्मवधोद्भवम् । यन्न याति नृणां राजंस्तीर्थस्नानादिना भुवि

Wahai Raja, pergilah—walau hanya dengan tekad yang teguh—ke tempat-tempat suci yang sukar dan jauh, sambil mengurniakan sedekah yang tiada bandingan. Dengan itu, segala yang tidak suci—bahkan yang timbul daripada dosa membunuh brāhmaṇa—akan lenyap; suatu penyucian yang manusia tidak peroleh di bumi hanya dengan mandi tīrtha dan seumpamanya semata-mata.

Verse 30

पुलस्त्य उवाच । विप्राणां वचनं श्रुत्वा स राजा श्रद्धयाऽन्वितः । तीर्थयात्रापरो भूत्वा परिबभ्राम मेदिनीम्

Pulastya berkata: Setelah mendengar kata-kata para brāhmaṇa, raja itu—berhias dengan śraddhā (iman)—menjadi tekun dalam ziarah tīrtha dan mengembara ke seluruh bumi.

Verse 31

नियतो नियताहारो ददद्दानानि भूरिशः । राज्ये पुत्रं प्रतिष्ठाप्य वसुं सत्यपराक्रमम्

Dengan pengendalian diri dan pemakanan yang berukur, baginda mengurniakan sedekah yang melimpah. Setelah menabalkan puteranya Vasu—berani lagi benar—di atas takhta, baginda pun berangkat.

Verse 32

कस्यचित्त्वथ कालस्य तीर्थयात्रानुषंगतः । यातोऽसौ नृपतिश्चैव ह्यर्बुदे निर्मलोदकम्

Setelah beberapa waktu, ketika baginda menunaikan ziarah ke tīrtha, raja itu tiba di Arbuda—tīrtha air suci bernama Nirmalodaka.

Verse 33

स स्नानमकरोत्तत्र श्रद्धापूतेन चेतसा । स्नातमात्रस्य तस्याथ तस्मिन्नेव जलाशये

Di sana baginda melaksanakan mandi suci dengan hati yang disucikan oleh śraddhā (iman). Dan sebaik sahaja selesai mandi, tepat di telaga itu juga…

Verse 34

विमुक्ताः पितरो रौद्रान्नरकात्सुप्रहर्षिताः । ततो दिव्यविमानस्था दिव्यमाल्यांबरान्विताः

Para leluhurnya dibebaskan daripada neraka yang dahsyat, lalu bersukacita besar. Kemudian mereka tampak, bersemayam di atas vimāna ilahi, berhias kalungan dan busana surgawi.

Verse 35

तमूचुस्तारिताः सर्वे वयं पुत्र त्वयाऽधुना । तीर्थस्यास्य प्रभावेण भविष्याश्च तथा दश

Mereka semua yang telah diselamatkan berkata kepadanya: “Wahai anak, kini kami telah ditebus olehmu. Dengan kuasa tīrtha ini, sepuluh keturunan lagi juga akan demikian.”

Verse 36

आत्मा च पार्थिवश्रेष्ठ स्नानाच्च जलतर्पणात् । यस्मात्कुलं त्वया पुत्र तीर्थेऽस्मिंस्तारितं ततः

Wahai raja yang terbaik, melalui mandi suci ini dan persembahan air-oblasi (tarpana), diri (ātman) tuanku juga disucikan; kerana, wahai anak, olehmu keturunan ini telah diselamatkan di tīrtha yang mulia ini.

Verse 37

कुलसंतारणंनाम तीर्थमेतद्भविष्यति । तस्मात्त्वमपि राजेंद्र सहाऽस्माभिर्दिवं प्रति । आगच्छानेन देहेन तीर्थस्यास्य प्रभावतः

Tīrtha ini akan dikenal sebagai ‘Kulasaṃtāraṇa’—Penyelamat Keturunan. Maka, wahai tuan segala raja, datanglah bersama kami menuju syurga dengan tubuh ini sendiri, berkat daya suci tempat ziarah ini.

Verse 38

पुलस्त्य उवाच । एवमुक्तः स राजेंद्रो दिव्यकांतिवपुस्तदा । तं विमानमथारुह्य गतः स्वर्गं च तैः सह

Pulastya berkata: Setelah dinasihati demikian, raja terbaik itu pun ketika itu bersinar dengan seri ilahi; lalu menaiki vimāna surgawi itu dan bersama mereka berangkat ke syurga.

Verse 39

एष प्रभावो राजर्षे कुलसंतारणस्य च । मया ते वर्णितः सम्यग्भूयः किं परिपृच्छसि

Wahai resi diraja, demikianlah kuasa ‘Kulasaṃtāraṇa’. Aku telah menerangkannya kepadamu dengan sempurna—apa lagi yang hendak engkau tanyakan?

Verse 40

ययातिरुवाच । स किंप्रभावो राजा स तथा पापसमन्वितः । स्वदेहेन गतः स्वर्गमेतन्मे कौतुकं महत्

Yayāti berkata: Apakah kuasa luar biasa yang dimiliki raja itu sehingga—walaupun sarat dengan dosa—dia pergi ke syurga dengan tubuhnya sendiri? Ini sungguh menghairankan bagiku.

Verse 41

पुलस्त्य उवाच । राकासोमव्यतीपात समकाले नृपोत्तम । स स्नातो यत्र भूपालस्तन्महच्छ्रेयसे परम्

Pulastya bersabda: Wahai raja yang utama, pada saat bertuah ketika Rākā (bulan purnama), Sang Bulan dan Vyatīpāta bertemu serentak, raja itu mandi suci di tempat tersebut; mandian itu menjadi sarana tertinggi menuju kesejahteraan agung.

Verse 48

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभास खण्डे तृतीयेऽर्बुदखंडे कुलसंतारणतीर्थमाहात्म्यवर्णनंनामाष्टचत्वारिंशोऽध्यायः

Demikian berakhir bab keempat puluh lapan, bernama “Huraian Māhātmya Tīrtha Kulasaṃtāraṇa”, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa, pada Ekāśītisāhasrī Saṃhitā, bahagian ketujuh (Prabhāsa Khaṇḍa) dan bahagian ketiga (Arbuda Khaṇḍa).