
Bab 96 disampaikan oleh Sūta kepada para ṛṣi, menggabungkan salasilah raja, pemuliaan tapak suci, serta satu kisah teladan kosmologi dan etika. Selepas Raja Ajapāla turun ke Rasātala, puteranya menaiki takhta dan dipuji kerana kedekatan luar biasa dengan yang ilahi serta memelihara kestabilan alam, dengan motif seolah-olah telah “menewaskan” Śanaiścara. Di satkṣetra setempat, Viṣṇu/Nārāyaṇa diperkenankan; sebuah binaan indah didirikan dan sebuah telaga/kolam masyhur bernama Rājavāpī dibangunkan. Dinyatakan pahala khusus: melaksanakan śrāddha di Rājavāpī pada hari lunar kelima—terutama dalam konteks pretapakṣa—memberi kemuliaan sosial dan keberkatan rohani. Para ṛṣi kemudian memohon penjelasan bagaimana Śanaiścara dihalang daripada “memecahkan” pedati Rohiṇī, suatu petanda langit yang diramal ahli nujum akan membawa kemarau dan kebuluran dahsyat selama dua belas tahun, meruntuhkan masyarakat dan mengganggu kitaran yajña Veda. Raja Daśaratha, daripada Sūryavaṃśa, putera Aja, berhadapan dengan Śanaiścara menggunakan anak panah ilahi yang diperkasa mantra, lalu memerintahkannya meninggalkan laluan Rohiṇī demi kebajikan rakyat dan dharma. Śanaiścara terperanjat, mengakui tindakan yang belum pernah berlaku, menerangkan motif pandangan matanya yang berbahaya, dan mengurniakan anugerah. Daśaratha memohon perlindungan: mereka yang menyapu minyak pada hari Śanaiścara, serta yang bersedekah bijan dan besi mengikut kemampuan, hendaklah dilindungi daripada penderitaan; juga mereka yang melakukan upacara pendamaian dengan homa bijan, kayu api persembahan, dan butir beras pada hari itu diberi perlindungan berpanjangan. Bab ini ditutup dengan phalaśruti: membaca atau mendengar secara tetap menghentikan sengsara yang disebabkan oleh Śanaiścara.
Verse 1
सूत उवाच । एवं तस्मिन्गते भूपे ह्यजापाले रसातलम् । तत्पुत्रश्चाभवद्राजा मंत्रिभिस्तु पुरस्कृतः
Sūta berkata: Demikianlah, ketika raja Ajāpāla turun ke Rasātala, puteranya pun menjadi raja, diiringi serta disokong oleh para menteri.
Verse 2
यो नित्यमगमत्स्वर्गे वासवं रमते सदा । शनैश्चरो जितो येन रोहिणीं परिभेदयन्
Dia sentiasa pergi ke syurga dan terus-menerus menggembirakan Vāsava (Dewa Indra). Dialah yang menundukkan Śanaiścara (Zuhal), walaupun ia sedang menyakiti Rohiṇī.
Verse 3
गृहे यस्य स्वयं विष्णुर्भूत्वा चैव चतुर्विधः । रावणस्य विनाशार्थं जन्म चक्रे प्रहर्षितः
Di rumahnya, Viṣṇu sendiri—menjelma dalam empat rupa—dengan sukacita mengambil kelahiran demi memusnahkan Rāvaṇa.
Verse 4
तेनागत्यात्र सत्क्षेत्रे तोषितो मधुसूदनः । प्रासादं शोभनं कृत्वा ततश्चैव प्रतिष्ठितः
Dengan kedatangannya ke kṣetra suci ini, Madhusūdana (Viṣṇu) berkenan. Setelah sebuah prasada yang indah didirikan, Tuhan pun dipratishtha-kan (diinstal) di sana menurut upacara.
Verse 5
तस्यापि विश्रुता वापी स्वयं तेन विनिर्मिता । राजवापीति लोकेऽस्मिन्विख्यातिं परमां गता
Dia sendiri membina sebuah vāpī (telaga/kolam bertangga) yang masyhur. Di dunia ini ia mencapai kemasyhuran tertinggi dengan nama “Rājavāpī”.
Verse 6
तस्यां यः कुरुते श्राद्धं संप्राप्ते पञ्चमीदिने । प्रेतपक्षे विशेषेण स नरः स्यात्सतां प्रियः
Sesiapa yang melakukan śrāddha di sana pada hari kelima bulan—terutama dalam Preta-pakṣa, paruh bulan bagi arwah—orang itu menjadi kesayangan para saleh dan baik.
Verse 7
ऋषय ऊचुः । कथं तेन जितः सौरी रोहिणीशकटं च यत् । भिंदानस्तोषितस्तेन कथं नारायणो वद
Para resi berkata: Bagaimanakah dia menundukkan Śaurī (Śanaiścara), dan bagaimanakah “kereta Rohiṇī” (Rohiṇīśakaṭa) itu dipecahkan? Dan dengan cara apakah Nārāyaṇa berkenan kepadanya? Ceritakanlah kepada kami.
Verse 8
।सूत उवाच । तस्मिञ्छासति धर्मज्ञे स्वधर्मेण वसुन्धराम् । अतिसौख्यान्वितो लोकः सर्वदैव व्यजायत
Sūta berkata: Ketika raja yang mengetahui dharma itu memerintah bumi menurut kewajipan benar miliknya, rakyat sentiasa makmur, dikurniai kebahagiaan yang besar.
Verse 9
बहुक्षीरप्रदा गावः सस्यानि गुणवंति च । कामवर्षी च पर्जन्यो यथर्त्तुफलिता द्रुमाः
Lembu-lembu mengeluarkan susu yang melimpah; tanaman subur dan bermutu; hujan turun sebagaimana dihajati; dan pepohon berbuah pada musimnya yang tepat.
Verse 10
कस्यचित्त्वथ कालस्य दैवज्ञैस्तस्य भूपतेः । कथितं रोहिणीभेदं रविपुत्रः करिष्यति
Kemudian pada suatu waktu, para ahli nujum memberitahu raja itu: putera Ravi (Śanaiścara) akan menyebabkan “Rohiṇī-bheda”, yakni suatu ‘retakan’ pada Rohiṇī yang membawa petanda buruk.
Verse 11
तस्यानंतरमेवाशु दुर्भिक्षं संभविष्यति । अनावृष्टिश्च भविता रौद्रा द्वादश वार्षिकी । यया संपत्स्यते सर्वं भूतलं गतमानवम्
Sejurus selepas itu, kebuluran yang dahsyat akan timbul; dan akan berlaku kemarau ganas selama dua belas tahun, yang dengannya seluruh muka bumi akan ditimpa derita, manusia jatuh ke dalam kebinasaan.
Verse 12
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा स राजा कुपितोऽभ्यगात् । शनैश्चरं समुद्दिश्य विमानमधिरुह्य च
Setelah mendengar kata-kata mereka, raja pun murka lalu berangkat; menumpukan niat kepada Śanaiścara, baginda turut menaiki vimāna, kereta langit para dewa.
Verse 13
तस्य तुष्टेन संदत्तं विमानं कामगं पुरा । शक्रेण तत्र संतिष्ठञ्छनैश्चरमुपाद्रवत्
Dahulu kala, Indra (Śakra) yang berkenan hati telah mengurniakannya vimāna yang bergerak menurut kehendak; berdiri di atasnya, baginda menyerbu Śanaiścara.
Verse 14
ततः सूर्यपथं मुक्त्वा ततश्चंद्रस्य पार्थिवः । नक्षत्रसरणिं प्राप्य सज्यं कृत्वा महद्धनुः
Kemudian raja meninggalkan laluan Surya dan seterusnya laluan Chandra; sampai ke jalur gugusan bintang, baginda pun memasang tali pada busur besarnya dan bersiap sedia.
Verse 15
तत्र बाणं समारोप्य शनैश्चरमुपाद्रवत् । प्रोवाच पुरतः स्थित्वा सूर्यपुत्रमधोमुखम्
Di situ baginda meletakkan anak panah pada busur lalu menerpa ke arah Śanaiścara; berdiri di hadapannya, baginda bertitah kepada putera Surya yang menundukkan wajah.
Verse 16
त्यजैनं रोहिणीमार्गं सांप्रतं त्वं शनैश्चर । मद्वाक्यादन्यथाऽहं त्वां नयिष्यामि यमक्षयम्
“Tinggalkanlah segera laluan Rohiṇī ini, wahai Śanaiścara. Jika engkau menyanggahi titahku, akan kuhantar engkau ke alam Yama.”
Verse 17
एतेन निशिताग्रेग शरेणा नतपर्वणा । दिव्यास्त्रमंत्रयुक्तेन सत्यमेतद्ब्रवीम्यहम्
Dengan anak panah ini—bermata tajam dan bersendi kukuh—yang diperkasa dengan mantra senjata ilahi, aku menyatakan bahawa inilah kebenaran.
Verse 18
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा तादृग्रौद्रतमं महत् । मन्दो विस्मयमापन्नस्ततश्चेदमभाषत
Mendengar kata-kata itu—teramat garang dan menggerunkan—Manda (Śanaiścara) terperanjat kehairanan, lalu berkata demikian.
Verse 19
कस्त्वं ब्रूहि महाभाग मम मार्गं रुणत्सि यः । अगम्यं केनचिल्लोके सर्वैरपि सुरासुरैः
“Siapakah engkau? Katakan kepadaku, wahai yang bernasib mulia—engkau yang menghalang perjalananku; jalan ini di dunia tidak dapat dicapai oleh sesiapa pun, bahkan oleh para dewa dan asura sekalipun.”
Verse 20
राजोवाच । अहं दशरथो नाम सूर्यवंशोद्भवो नृपः । अजस्य तनयः प्राप्तः कामं वारयितुं क्रुधा
Raja berkata: “Aku bernama Daśaratha, seorang raja yang lahir daripada Dinasti Surya, putera kepada Aja. Aku datang dengan murka untuk menahan hasratmu.”
Verse 21
मंद उवाच । न त्वया सह संबंधः कश्चिदस्ति महीपते । मम यत्त्वं प्रकोपाढ्यो मन्मार्गं हंतुमिच्छसि
Manda berkata: “Wahai raja, tiada sebarang hubungan antara aku dan engkau; mengapa engkau, dipenuhi amarah, mahu memusnahkan perjalananku?”
Verse 22
राजोवाच । रोहिणीसंभवं त्वं हि शकटं भेदयिष्यसि । सांप्रतं मम दैवज्ञैर्वाक्यमेतदुदाहृतम्
Raja bersabda: “Engkau sesungguhnya akan menghancurkan kereta yang lahir daripada Rohiṇī. Inilah juga ucapan yang baru sahaja dinyatakan kepadaku oleh para ahli nujumku.”
Verse 23
तस्मिन्मन्द त्वया भिन्ने न वर्षति शतक्रतुः । एतद्वदति दैवज्ञा ज्योतिःशास्त्रविचक्षणाः
“Jika kereta itu dipecahkan olehmu, wahai Manda, maka Śatakratu (Indra) tidak akan menurunkan hujan. Demikianlah kata para ahli nujum, yang arif dalam ilmu perbintangan dan petanda.”
Verse 24
जाते वृष्टिनिरोधेऽथ जायंतेऽन्नानि न क्षितौ । अन्नाभावात्क्षयं यांति ततो भूभितले जनाः
Apabila hujan terhalang, bijirin tidak tumbuh di bumi. Kerana ketiadaan makanan, manusia di permukaan dunia pun merosot dan binasa.
Verse 25
जनोच्छेदे ततो जाते अग्निष्टोमादिकाः क्रियाः । न भवंति धरा पृष्ठे ततः स्यादेव संक्षयः
Apabila manusia terhapus dan binasa, maka upacara seperti Agniṣṭoma dan yang lain-lain tidak lagi berlangsung di atas bumi. Daripadanya, keruntuhan pun semakin bertambah.
Verse 26
एतस्मात्कारणाद्रुद्धो मार्गस्ते सूर्यसंभव । रोहिणीं गंतुकामस्य सत्यमेतन्मयोदितम्
Atas sebab inilah, wahai yang lahir daripada Surya, jalanmu dihalang ketika engkau berhasrat menuju Rohiṇī. Inilah kebenaran yang telah aku ucapkan.
Verse 27
शनिरुवाच । गच्छ पुत्र निजं गेहं ममापि त्वं च रोचसे । तुष्टोऽहं तव वीर्येण न त्वन्येन महीपते
Śani bersabda: “Pergilah, wahai anakku, pulanglah ke rumahmu sendiri. Engkau pun menyenangkan hatiku. Wahai raja, aku berpuas hati dengan keberanianmu—bukan oleh yang lain.”
Verse 28
न केनचित्कृतं कर्म यदेतद्भवता कृतम् । न करिष्यति चैवान्यो देवो वा मानवोऽथ वा
Tiada sesiapa pernah melakukan perbuatan seperti yang telah engkau lakukan; dan tiada yang lain—sama ada dewa atau manusia—akan melakukannya lagi.
Verse 29
नाहं पश्यामि भूपाल कथंचिदपि तूर्ध्वतः । यतो दृष्टिविनिर्दग्धं भस्मसाज्जायतेऽखिलम्
Wahai raja, aku tidak memandang ke atas sama sekali; kerana segala yang hangus oleh pandanganku menjadi abu sepenuhnya.
Verse 30
जातमात्रेण बालेन मया पादौ निरीक्षितौ । तातस्य सहसा दग्धौ ततोऽहं वारितोंऽबया
Ketika aku baru lahir sebagai seorang anak, aku memandang kaki ayahku; seketika itu juga kaki baginda terbakar. Lalu ibuku menahanku.
Verse 31
न त्वया पुत्र द्रष्टव्यं किंचिदेव कथंचन । प्रमाणं यदि ते धर्मो मातृवाक्यसमुद्भवः
“Wahai anakku, janganlah engkau memandang apa-apa sekalipun, dengan cara apa pun—jika bagi dirimu dharma ialah kewibawaan yang lahir daripada kata-kata ibu.”
Verse 32
तस्मात्त्वया महत्कर्म कृतमीदृक्सुदुष्करम् । प्रजानां पार्थिवश्रेष्ठ त्यक्त्वा दूराद्भयं मम
Maka engkau telah menyempurnakan suatu amal agung yang amat sukar, wahai raja terbaik; demi kesejahteraan rakyatmu engkau telah menyingkirkan jauh rasa takut terhadapku.
Verse 33
तस्मा त्तव कृते नाहं भेदयिष्यामि रोहिणीम् । कथंचिदपि भूपाल युगांतररशतेष्वपि
Maka demi engkau, wahai raja, aku tidak akan menyakiti Rohiṇī; dengan cara apa pun tidak, sekalipun merentasi ratusan ribu yuga.
Verse 34
वरं वरय चास्माकं तस्मादद्य भविष्यति । हृतत्स्थितं दुर्लभं भूप सर्वेषामिह देहिनाम्
“Pilihlah satu anugerah daripadaku; maka pada hari ini juga ia akan dikurniakan. Wahai raja, bagi makhluk berjasad di dunia ini, amat jarang dapat mengekalkan hati tetap teguh dan tidak tergoncang.”
Verse 35
राजोवाच । तव यो वासरे प्राप्ते तैलाभ्यंगं करोति वै । तस्याऽन्यदिवसं यावत्पीडा कार्या न च त्वया
Raja berkata: “Sesiapa yang apabila tiba harimu benar-benar melakukan sapuan minyak pada tubuh (abhyanga), janganlah engkau menimpakan penderitaan kepadanya—sekurang-kurangnya hingga ke hari berikutnya.”
Verse 36
तिलदानं करोत्येवं लोहदानं च यस्तव । करोति दिवसे शक्त्या यावद्वर्षं त्वया हि सः
“Demikian juga, sesiapa yang pada harimu, menurut kemampuannya, bersedekah biji bijan dan juga mendermakan besi, serta meneruskannya selama setahun penuh—maka dia hendaklah benar-benar dilindungi olehmu.”
Verse 37
रक्षणीयः सुकृच्छ्रेषु संकटेषु सदैव हि । त्वयि गोचरपीडायां संस्थिते चार्कसंभव
Dia hendaklah sentiasa dilindungi dalam kesukaran yang berat dan saat-saat genting—terutama apabila engkau berada dalam lintasan gocara yang menyakitkan (gocara-affliction), wahai putera Surya.
Verse 38
यः कुर्याच्छांतिकं सम्यक्तिलहोमं च भक्तितः । वासरे तव संप्राप्ते समिद्भिश्च तथाऽक्षतैः
Sesiapa pun, apabila tiba harimu, melaksanakan upacara śāntika dengan sempurna—dengan bhakti mempersembahkan tilahoma (homa bijan), menggunakan kayu api suci serta beras akṣata yang tidak pecah—
Verse 39
तस्य सार्धानि वर्षाणि सप्त कार्या प्रयत्नतः । त्वया रक्षा महाभाग वरं चेन्मम यच्छसि
Bagi orang itu, engkau hendaklah dengan bersungguh-sungguh memberi perlindungan selama tujuh tahun setengah, wahai yang mulia; jika benar engkau mengurniakan anugerah ini kepadaku.
Verse 40
सूत उवाच । एवमित्येव संप्रोच्य विरराम ततः परम् । शनैश्चरो महीपालवचनाद्द्विजसत्तमाः
Sūta berkata: “Setelah hanya mengucap, ‘Demikianlah,’ baginda pun diam sesudah itu. Wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, Śanaiścara (Saturnus) bertindak menurut titah raja.”
Verse 41
एतद्वः सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽहं सुविस्तरात् । भवद्भिः सूर्यपुत्रस्य राज्ञा दशरथेन हि । संवादं रोहिणीभेदे सञ्जातं समुपस्थिते
Segala-galanya telah aku khabarkan kepada kamu dengan lengkap dan terperinci sebagaimana yang kamu tanyakan: dialog antara putera Surya (Śanaiścara) dan Raja Daśaratha, yang terjadi dalam peristiwa “Rohiṇī-bheda” ketika ia berlangsung.
Verse 42
यश्चैतत्पठते नित्यं शृणुयाद्यो विशेषतः । शनैश्चरकृता पीडा तस्य नाशं प्रगच्छति
Sesiapa yang membaca rangkap suci ini setiap hari—atau lebih-lebih lagi yang mendengarnya—maka penderitaan yang ditimpakan oleh Śanaiścara (Shani) akan lenyap binasa.