Adhyaya 86
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 86

Adhyaya 86

Bab ini mengemukakan asal-usul sebuah tīrtha yang berpusat pada Dewi Saptaviṃśatikā, yang dikaitkan dengan dua puluh tujuh nakṣatra (rumah-rumah bulan). Sūta menuturkan bahawa puteri-puteri Dakṣa—yang dinamakan sebagai nakṣatra dan diperisterikan oleh Soma—ditimpa dukacita kerana Rohiṇī menerima kasih sayang yang berlebihan. Puteri-puteri yang lain, berasa ditimpa nasib malang dan seakan-akan ditinggalkan, melakukan tapa di kṣetra, menegakkan pemujaan kepada Durgā, serta mempersembahkan korban dan sembahyang secara berterusan. Dewi berkenan lalu mengurniakan anugerah: pemulihan saubhāgya (tuah dan keberkatan perkahwinan) serta pelepasan daripada penderitaan ditinggalkan suami. Setelah itu, bab ini memberi panduan vrata: berpuasa dan berbhakti pada hari keempat belas; menjalani disiplin setahun dengan tumpuan tunggal; serta pantang makanan tertentu seperti yang masin/beralkali sebagai tanda kesungguhan vrata. Turut ditetapkan penanda kalendar: pada bulan Aśvina, paruh terang, hari kesembilan, pemujaan pada tengah malam menjanjikan keberuntungan yang kuat dan berkekalan. Naratifnya juga terjalin dengan mitologi bulan: Śūlapāṇi bertanya kepada Dakṣa tentang penyakit Soma (rājayakṣmā); Dakṣa menerangkan sumpah kutuknya; lalu Śiva menegakkan keseimbangan kosmik dengan mengisytiharkan Soma mesti berlaku adil kepada semua isterinya, sehingga terjadilah paruh bulan membesar dan mengecil. Bab ini menutup dengan menegaskan kehadiran Dewi di kṣetra sebagai pemberi saubhāgya bagi wanita, serta menetapkan pembacaan suci pada hari kelapan untuk memperoleh keberkatan tersebut.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । अथान्यापि च तत्रास्ति सप्तविंशतिका तथा । नक्षत्रैः स्थापिता देवी वांछितस्य प्रदायिनी

Sūta berkata: “Selain itu, di sana juga ada seorang dewi lain bernama Saptaviṃśatikā, yang ditegakkan oleh Nakṣatra, yang mengurniakan segala yang dihajati.”

Verse 2

दक्षस्य तनया पूर्वं सप्तविंशतिसंख्यया । उद्वाहिता हि सोमेन पूर्वं ब्राह्मणसत्तमाः

Wahai brāhmaṇa yang utama, pada zaman dahulu puteri-puteri Dakṣa, dua puluh tujuh bilangannya, telah dikahwinkan dengan Soma (Dewa Bulan).

Verse 3

तासां मध्ये ऽभवच्चैका रोहिणी तस्य वल्लभा । प्राणेभ्योऽपि सदासक्तस्तया सार्धं स तिष्ठति

Di antara mereka, seorang sahaja—Rohiṇī—menjadi kekasihnya. Terikat kepadanya melebihi nafas hidupnya sendiri, dia tetap tinggal bersama Rohiṇī.

Verse 4

ततो दौर्भाग्यसंतप्ताः सर्वा स्ता दक्षकन्यकाः । वैराग्यं परमं गत्वा क्षेत्रेऽस्मिंस्तपसि स्थिताः

Kemudian semua puteri Dakṣa, yang hangus oleh malang, mencapai vairāgya tertinggi dan di kṣetra suci ini mereka teguh dalam tapa.

Verse 5

संस्थाप्य देवतां दुर्गां श्रद्धया परया युताः । बलिपूजोपहारैस्तां पूजयंत्यः सुरेश्वरीम्

Setelah menegakkan Dewi Durgā dengan śraddhā yang tertinggi, mereka memuja Sang Surēśvarī, Ratu para dewa, dengan persembahan, upacara pemujaan dan korban suci.

Verse 6

ततः कालेन महता तासां सा तुष्टिमभ्यगात् । अब्रवीच्च प्रतुष्टोऽहं वरं दास्यामि पुत्रिकाः

Kemudian setelah masa yang panjang, Baginda Dewi berkenan kepada mereka lalu bersabda: “Aku telah sepenuhnya puas. Wahai puteri-puteri, Aku akan mengurniakan suatu varam (anugerah).”

Verse 7

तस्मात्तत्प्रार्थ्यतां चित्ते यद्युष्माकं व्यवस्थितम् । सर्वं दास्याम्यसंदिग्धं यद्युष्माकं हृदि स्थितम्

Maka, pohonlah apa yang telah teguh ditetapkan dalam hati kalian. Apa sahaja yang bersemayam di dalam sanubari kalian, akan Aku kurniakan semuanya—tanpa ragu.

Verse 8

ततः प्रोचुश्च ताः सर्वाः प्रसादात्तव वांछितम् । अस्माकं विद्यते देवि यावत्त्रैलोक्यसंस्थितम्

Lalu mereka semua berkata: “Wahai Dewi, dengan prasāda-Mu, hasrat yang kami dambakan akan tetap ada selama tiga alam (trailokya) masih berdiri.”

Verse 9

एकं पत्युः सुखं मुक्त्वा यत्सौभाग्यसमुद्भवम् । तस्मात्तद्देहि चास्माकं यदि तुष्टासि चंडिके

Selain satu kebahagiaan yang lahir daripada tuah dan kemuliaan suami, kami telah kehilangan segala-galanya. Maka kurniakanlah itu kepada kami, jika Engkau berkenan, wahai Caṇḍikā.

Verse 10

वयं दौर्भाग्यदोषेण सर्वाः क्लेशं परं गताः । न शक्नुमः प्रियान्प्राणान्देहे धर्तुं कथंचन

Kerana cela malang, kami semua telah jatuh ke dalam penderitaan yang amat berat; kami tidak mampu, dengan apa jua cara, mengekalkan nafas hayat yang kami kasihi di dalam tubuh ini.

Verse 11

श्रीदेव्युवाच । अद्यप्रभृति युष्माकं सौभाग्यं पतिसंभवम् । मत्प्रसादादसंदिग्धं भविष्यति सुखोदयम्

Dewi Yang Mulia bersabda: “Mulai hari ini, tuah perkahwinanmu—yang terbit melalui suami—dengan rahmatku, tanpa ragu, akan menjadi punca kebahagiaan.”

Verse 12

अन्यापि या पतित्यक्ता स्त्री मामत्र स्थितां सदा । पूजयिष्यति सद्भक्तया चतुर्दश्यामुपोषिता

Mana-mana wanita lain juga, walaupun ditinggalkan suami, yang—setelah berpuasa pada hari bulan keempat belas—menyembahku di sini, tempat Aku sentiasa bersemayam, dengan bhakti yang tulus, akan memperoleh rahmatku.

Verse 13

सा भविष्यति सौभाग्ययु्क्ता पुत्रवती सती । यावत्संवत्सरं तावदेकभक्तपरायणा

Dia akan menjadi wanita yang dikurniai tuah, seorang isteri suci yang beranak; dan selama setahun lamanya dia akan tekun dalam amalan ekabhakta, dengan tumpuan satu hati.

Verse 14

अक्षारलवणाशा या नारी मां पूजयिष्यति । न तस्याः पतिजं दुःखं दौर्भाग्यं वा भविष्यति

Seorang wanita yang menjauhi makanan beralkali dan masin lalu menyembahku—tidak akan ditimpa dukacita yang berpunca daripada suami, dan tidak pula didatangi malang.

Verse 15

आश्विनस्य सिते पक्षे संप्राप्ते नवमीदिने । उपवासपरा या मां निशीथे पूजयिष्यति । तस्याः सौभाग्यमत्युग्रं सर्वदा वै भविष्यति

Pada paruh terang bulan Āśvina, tatkala tiba hari kesembilan, wanita yang tekun berpuasa dan memuja-Ku pada tengah malam—tuah dan keberuntungannya akan amat dahsyat, sentiasa adanya.

Verse 16

एवमुक्त्वा तु सा देवी विरराम द्विजोत्तमाः । ताश्च सर्वाः सुसंहृष्टा जग्मुर्दक्षस्य मंदिरम्

Setelah berkata demikian, Sang Dewi pun diam, wahai yang terbaik di antara kaum dwija. Dan semua wanita itu, amat bersukacita, pergi menuju istana Dakṣa.

Verse 17

एतस्मिन्नंतरे दक्ष आहूतः शूलपाणिना । प्रोक्तः कस्मात्त्वया चन्द्रो यक्ष्मणा संनियोजितः । तदयुक्तं कृतं दक्ष जामाताऽयं यतस्तव

Sementara itu, Dakṣa dipanggil oleh Śūlapāṇi (Śiva) lalu ditegur: “Mengapa engkau menimpakan Candra, Sang Bulan, dengan yakṣmā (penyakit susut)? Itu tidak patut, wahai Dakṣa, kerana dia ialah menantumu.”

Verse 18

दक्ष उवाच । अनेन तनया मह्यमष्टाविंशतिसंख्यया । ऊढा अखण्डचारित्रास्तास्त्यक्ता दोषवर्जिताः । मुक्त्वैकां रोहिणीं देव निषिद्धेन मयाऽसकृत्

Dakṣa berkata: “Oleh dia, puteri-puteri beta yang berjumlah dua puluh lapan telah dikahwini; namun mereka yang tidak bercela dan berakhlak utuh itu ditinggalkan. Hanya seorang, Rohiṇī, wahai Deva—meskipun telah beta larang berkali-kali.”

Verse 19

ततो मयाऽतिकोपेन नियुक्तो राजयक्ष्मणा । असत्यजल्पको मन्दः कामदेववशं गतः

Maka, kerana kemarahan beta yang meluap, dia ditimpa rājayakṣmā, penyakit susut diraja. Si dungu itu berkata dusta, lalu jatuh di bawah kuasa Kāma, dewa keinginan.

Verse 20

श्रीभगवानुवाच । अद्यप्रभृति सर्वासां समं स प्रचरिष्यति । मद्वाक्यान्नात्र संदेहः सत्यमेतन्मयोदितम्

Baginda Tuhan berfirman: “Mulai hari ini, dia akan melayani mereka semua dengan sama rata. Dengan sabda-Ku tiada keraguan di sini—benarlah ini sebagaimana Aku ucapkan.”

Verse 21

त्वयापि यद्वचः प्रोक्तमसत्यं स्यान्न तत्क्वचित् । तस्मादेष क्षयं पक्षं वृद्धिं पक्षं प्रयास्यति

Dan kata-kata yang engkau ucapkan juga tidak akan menjadi dusta pada bila-bila masa. Maka sebab itu, dia akan melalui dua paksa: separuh bulan menyusut dan separuh bulan membesar.

Verse 22

दक्षोऽपि बाढमित्येव तत्प्रोक्त्वा च ययौ गृहम् । चंद्रस्तु दक्षकन्यास्ताः समं पश्यति सर्वदा

Dakṣa juga hanya berkata, “Baiklah demikian,” lalu pulang ke rumah. Dan Candra (Dewa Bulan) sesudah itu sentiasa memandang puteri-puteri Dakṣa dengan sama rata.

Verse 23

गच्छमानः क्षयं पक्षं वृद्धिं पक्षं च सद्द्विजाः । सापि देवी ततः प्रोक्ता सप्तविंशतिका क्षितौ । सर्वसौभाग्यदा स्त्रीणां तस्मिन्क्षेत्रे व्यवस्थिता

Wahai para dwija yang mulia, ketika dia melalui paksa susut dan paksa tumbuh, Dewi itu pun disebut di bumi sebagai “Saptaviṃśatikā” (Dua Puluh Tujuh). Bersemayam di kṣetra suci itu, baginda menganugerahkan segala keberuntungan yang mulia kepada kaum wanita.

Verse 24

यश्चैतत्पुरतस्तस्याः संप्राप्ते चाष्टमीदिने । शुचिर्भूत्वा पठेद्भक्त्या स सौभाग्यमवाप्नुयात्

Sesiapa yang, apabila tiba hari Aṣṭamī, menyucikan diri lalu membacanya dengan bhakti di hadapan Dewi itu—orang itu akan memperoleh saubhāgya, yakni keberuntungan yang diberkati.