Adhyaya 83
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 83

Adhyaya 83

Sūta mengisahkan suatu keajaiban lama yang tersimpan dalam tradisi Purāṇa. Seorang raja Dinasti Surya bernama Veṇu digambarkan terus-menerus zalim: menghalang pemujaan dan korban suci (yajña), merampas anugerah derma kepada para brāhmaṇa, menindas yang lemah, membalikkan keadilan dengan melindungi pencuri, serta menuntut manusia menyembah dirinya sebagai yang tertinggi. Akibat karma, baginda ditimpa kusta yang dahsyat dan kerajaannya runtuh; tanpa waris dan tanpa sokongan, baginda diusir lalu mengembara seorang diri dalam lapar dan dahaga. Setelah tiba di prāsāda/kuil Supaṇākhya dalam kṣetra yang suci, baginda wafat di sana kerana keletihan, dalam keadaan berpuasa tanpa sengaja. Dengan kuasa tempat itu, baginda memperoleh rupa ilahi, menaiki wahana langit dan sampai ke alam Śiva, dihormati oleh apsarā, gandharva dan kinnara. Pārvatī bertanya kepada Śiva siapakah pendatang baharu itu dan amalan apakah yang membolehkannya mencapai kedudukan demikian; Śiva menjelaskan bahawa kematian yang berlaku di dalam suaka yang mujarab itu—terutama dalam keadaan seperti prāyopaveśa (menghentikan makan)—menganugerahkan keberuntungan rohani yang luar biasa. Wacana itu turut menyatakan bahawa serangga, burung dan haiwan yang mati di dalam prāsāda juga memperoleh keselamatan menurut logik naratifnya. Mendengar hal itu, Pārvatī berasa takjub; lalu para pencari mokṣa datang dari jauh untuk melakukan prāyopaveśana dengan penuh śraddhā, mencapai kejayaan tertinggi. Bab ini ditutup dengan menyebut kisah tersebut sebagai “pemusnah segala dosa” dalam māhātmya Śrīhāṭakeśvara-kṣetra.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । तत्राश्चर्यमभूत्पूर्वं यत्तद्ब्राह्मणसत्तमाः । अहं वः कीर्तयिष्यामि पुराणे यदुदाहृतम्

Sūta berkata: Di sana, wahai para brāhmaṇa yang utama, pernah terjadi suatu peristiwa yang menakjubkan. Aku akan menceritakannya kepada kamu sebagaimana yang dinyatakan dalam Purāṇa.

Verse 2

वेणुर्नाम महीपालः पुरासीत्सूर्यवंशजः । सदैव पापसंयुक्तो दुर्मेधाः कामपीडितः

Dahulu ada seorang raja bernama Veṇu, keturunan Dinasti Surya. Dia sentiasa terbelit dengan dosa, berakal tumpul, dan disiksa oleh nafsu keinginan.

Verse 3

शासनानि प्रदत्तानि ब्राह्मणानां महात्मनाम् । अन्यैः पार्थिवशार्दूलैस्तेन तानि हृतान्यलम्

Dengan angkuh dia merampas segala piagam dan anugerah diraja yang telah dikurniakan oleh raja-raja lain yang gagah laksana singa kepada para brāhmaṇa yang berhati luhur.

Verse 4

विध्वंसिताः स्त्रियो नैका विधवाश्च विशेषतः

Ramai wanita telah dihancurkan nasibnya, dan khususnya para balu menanggung penderitaan yang amat berat.

Verse 5

देवताराधनं पूजां कर्तुं नैव ददाति सः । न च यज्ञं न होमं च स्वाध्यायं न च पापकृत्

Dia tidak membenarkan pemujaan dan penghormatan kepada para dewa dilakukan; dan si pendosa itu tidak mengerjakan yajña, tidak melakukan homa, serta tidak menunaikan svādhyāya (pengajian suci).

Verse 6

प्रोवाचाथ जनान्सर्वान्मां पूजयत सर्वदा । न मामभ्यधिकोऽन्योऽस्ति देवो वा ब्राह्मणोऽपि वा

Kemudian dia berkata kepada semua orang: "Sembahlah aku sentiasa! Tiada sesiapa yang lebih mulia daripadaku, baik dewa mahupun Brahmana."

Verse 7

मया तुष्टेन सर्वेषां संपत्स्यति हृदि स्थितम् । इह लोकेष्वसंदिग्धं शुभं वा यदि वाऽशुभम्

"Jika aku berpuas hati, apa sahaja yang terpendam di hati sesiapa pun pasti akan berlaku di dunia ini, sama ada baik atau buruk."

Verse 9

तेन शस्त्रविहीनानां विश्वस्तानां वधः कृतः । संत्यक्ताः शरणं प्राप्ताः पुरुषा भयविह्वलाः

Olehnya, pembunuhan orang yang tidak bersenjata dan menaruh kepercayaan telah dilakukan; lelaki yang ketakutan dan kebingungan ditinggalkan walaupun setelah mereka meminta perlindungan.

Verse 10

अचौराः प्रगृहीताश्च चौराः संरक्षिताः सदा । साधवः क्लेशिता नित्यं तेषां संहरता धनम्

Orang yang tidak bersalah ditangkap, manakala pencuri sentiasa dilindungi; orang yang soleh terus-menerus ditindas apabila harta mereka dirampas.

Verse 11

न कृतं च व्रतं तेन श्रद्धापूतेन चेतसा । न दत्तं ब्राह्मणेभ्यश्च न च यष्टं कदाचन

Dengan fikiran yang tidak disucikan oleh iman, dia tidak menunaikan sebarang nazar; dia tidak memberi apa-apa kepada Brahmana, dan dia tidak pernah melakukan pengorbanan.

Verse 12

एवं तस्य नरेन्द्रस्य पापासक्तस्य नित्यशः । कुष्ठव्याधिरभूदुग्रो वंशोच्छेदश्च सद्द्विजाः

Maka demikianlah, bagi raja itu yang sentiasa terpaut pada dosa, timbullah penyakit kusta yang amat dahsyat; dan wahai para Brāhmaṇa yang mulia, keturunannya pun terputus.

Verse 13

ततस्तं व्याधिना ग्रस्तं पुत्रपौत्रविवर्जितम् । दायादाः सहसोपेता राज्यं जह्रुस्ततः परम्

Kemudian, apabila baginda dikuasai penyakit dan tidak mempunyai anak serta cucu, para kerabat segera berhimpun lalu merampas kerajaan daripadanya.

Verse 14

तं च निर्वासयामासुस्तस्माद्देशात्पदातिकम् । एकाकिनं परित्यक्तं सर्वैरपि सुहृद्गणैः

Mereka menghalau baginda keluar dari negeri itu dengan berjalan kaki; ditinggalkan seorang diri, bahkan seluruh sahabat dan para penyantun pun meninggalkannya.

Verse 15

सोऽपि सर्वैः परित्यक्तस्तेन पापेन कर्मणा । कलत्रैरपि चात्मीयैः स्मृत्वा पूर्वविचेष्टितम्

Dia juga ditinggalkan oleh semua orang kerana perbuatan dosanya itu; bahkan isteri dan kaum kerabatnya sendiri pun meninggalkannya, setelah mengingati kejahatan silamnya.

Verse 16

एकाकी भ्रममाणोऽथ सोऽपि कष्टवशं गतः । क्षुत्तृष्णासुपरिश्रांतः क्षेत्रेऽत्रैव समागतः

Kemudian, mengembara seorang diri, dia pun jatuh ke dalam cengkaman kesengsaraan; letih lesu kerana lapar dan dahaga, dia tiba di kṣetra suci ini juga.

Verse 17

ततः प्रासादमासाद्य सुपर्णाख्यसमुद्भवम् । यावत्प्राप्तः परित्यक्तस्ताव त्प्राणैरुपोषितः

Kemudian dia sampai ke prasada (kuil) yang muncul di tempat bernama Suparṇākhyā. Setelah ditinggalkan, dia bertahan—seakan berpuasa—hanya dengan nafas hayat yang tinggal, hingga dia tiba.

Verse 18

ततो दिव्यवपुर्भूत्वाविमानवरमाश्रितः । जगामशिवलोकं स दुर्लभं धार्मिकैरपि

Kemudian dia mengambil tubuh ilahi dan menaiki vimāna yang unggul. Lalu dia pergi ke alam Śiva, yang sukar dicapai bahkan oleh orang-orang yang berpegang pada dharma.

Verse 19

सेव्यमानोप्सरोभिश्च स्तूयमानश्च किन्नरैः । गीयमानश्च गन्धर्वैः शिवपार्श्वे व्यवस्थितः

Dihadirkan oleh para apsarā, dipuji oleh para kinnara, dan dinyanyikan oleh para gandharva, dia berdiri teguh di sisi Śiva.

Verse 20

अथ तं संनिधौ दृष्ट्वा गौरी पप्रच्छ सादरम् । कोऽयं देव समायातः सुकृती तव मन्दिरे । अनेन किं कृतं कर्म यत्प्राप्तोऽत्र विभूतिधृक्

Kemudian Gaurī, melihatnya hadir di dekat, bertanya dengan penuh hormat: “Wahai Dewa, siapakah insan berbakti ini yang datang ke kediaman-Mu? Apakah karma yang telah dilakukannya sehingga dia mencapai keadaan ini di sini, dengan sinar kemuliaan ilahi?”

Verse 21

श्रीभगवानुवाच । एष पापसमाचारः सदाऽसीत्पृथिवीपतिः । वेणुसंज्ञो धरापृष्ठे कुष्ठव्याधिसमाकुलः

Sri Bhagavān bersabda: “Orang ini dahulu sentiasa berkelakuan dosa, dan pernah menjadi raja di bumi. Namanya Veṇu, dan dia dilanda penyakit kusta (kuṣṭha) di permukaan dunia.”

Verse 22

स संत्यक्तो निजैर्दारैः शत्रुवर्गेण धर्षितः । भ्रममाणः समायातः सुपर्णाख्यस्य मन्दिरे

Ditinggalkan oleh isterinya sendiri dan diganggu oleh barisan musuh, dia merayau-rayau, lalu akhirnya tiba di kuil yang bernama Suparṇākhyā.

Verse 23

उपवासपरिश्रांतः सांनिध्यं मम यत्र च । सर्वप्राणैः परित्यक्तस्तस्मिन्नायतने शुभे

Letih kerana berpuasa, dia sampai ke tempat suci di mana kehadiran-Ku bersemayam; dan di kediaman yang penuh berkat itu, dia melepaskan nyawa—nafasnya pun pergi seluruhnya.

Verse 24

तत्प्रभावादिह प्राप्तः सत्यमेतन्म योदितम् । अन्योऽप्यनशनं कृत्वा प्राणान्यस्तत्र संत्यजेत्

Dengan kuasa tempat itu sendiri, seseorang memperoleh hasilnya di sini juga—itulah kebenaran yang telah Aku nyatakan. Sesiapa pun yang melakukan anāśana (berpuasa) dan melepaskan nyawa di sana, akan mencapai keadaan tertinggi itu.

Verse 25

स सर्वाभ्यधिकां भूतिं प्राप्नुयाद्वरवर्णिनि । यानेतान्वीक्षसे देवि गणान्मे पार्श्वसंस्थितान्

Wahai yang berwajah elok, orang itu akan memperoleh kemakmuran yang mengatasi segala-galanya. Wahai Dewi, para gaṇa-Ku yang engkau lihat berdiri di sisi-Ku itulah saksi bagi pencapaian itu.

Verse 26

एतैस्तत्र कृतं सर्वैर्देवि प्रायोपवेशनम् । अपि कीटपतंगा ये पशवः पक्षिणो मृगाः । प्रासादे तत्र निर्मुक्ताः प्राणैर्यांति ममांतिकम्

Wahai Dewi, semua ini telah melakukan prāyopaveśa (nazar berpuasa hingga mati) di sana. Bahkan serangga dan rama-rama malam, ternakan, burung, dan binatang liar—jika mereka melepaskan nafas hayat di sana, di dalam prāsāda suci itu—mereka datang ke hadirat-Ku sendiri.

Verse 27

सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा पार्वती वाक्यं प्रोक्तं देवेन शम्भुना । विस्मयाविष्टहृदया साधु साध्विति साऽब्रवीत्

Sūta berkata: Setelah mendengar sabda yang diucapkan oleh dewa Śambhu (Śiva), Pārvatī—hatinya diliputi kehairanan—berkata, “Sungguh baik! Sungguh baik!”

Verse 28

ततःप्रभृति लोकेऽत्र पुरुषा मुक्तिमिच्छवः । दूरतोऽपि समभ्येत्य स्वान्प्राणांस्तत्र तत्यजुः

Sejak saat itu di dunia ini, para lelaki yang mendambakan mokṣa akan datang walau dari jauh dan melepaskan nyawa mereka di sana.

Verse 29

प्रायोपवेशनं कृत्वा श्रद्धया परया युताः । गच्छन्ति च परां सिद्धिमपि पापपरायणाः

Dengan melaksanakan prāyopaveśa disertai śraddhā yang tertinggi, mereka mencapai siddhi yang paling luhur—bahkan mereka yang dahulu cenderung kepada dosa.

Verse 30

एतद्वः सर्वमाख्यातं सर्वपातकनाशनम् । सुपर्णाख्यस्य माहात्म्यं यन्मया स्वपितुः श्रुतम्

Segala ini telah aku khabarkan kepada kamu—yang memusnahkan segala dosa: keagungan Suparṇākhya, sebagaimana aku dengar daripada ayahku sendiri.

Verse 83

इति श्रीस्कन्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे श्रीहाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये सुपर्णाख्यमाहात्म्यवर्णनंनाम त्र्यशीतितमोऽध्यायः

Demikian berakhir bab ke-83, bertajuk “Huraian Keagungan Suparṇākhya”, dalam Śrīhāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya, di dalam Nāgara-khaṇḍa keenam Skanda Mahāpurāṇa (Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā).