Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 7

मया तुष्टेन सर्वेषां संपत्स्यति हृदि स्थितम् । इह लोकेष्वसंदिग्धं शुभं वा यदि वाऽशुभम्

mayā tuṣṭena sarveṣāṃ saṃpatsyati hṛdi sthitam | iha lokeṣvasaṃdigdhaṃ śubhaṃ vā yadi vā'śubham

"Jika aku berpuas hati, apa sahaja yang terpendam di hati sesiapa pun pasti akan berlaku di dunia ini, sama ada baik atau buruk."

मयाby me
मया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), त्रिलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)
तुष्टेनbeing pleased/satisfied
तुष्टेन:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootतुष्ट (कृदन्त; √तुष् (धातु))
Formभूतकृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)
सर्वेषाम्of all
सर्वेषाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम-विशेषण (pronominal adjective), पुंलिङ्ग (Masculine) (समूहार्थे), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (Plural)
संपत्स्यतिwill occur/come to pass
संपत्स्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्+√पद् (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
हृदिin the heart
हृदि:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootहृद् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular)
स्थितम्situated/placed
स्थितम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्थित (कृदन्त; √स्था (धातु))
Formभूतकृदन्त (past participle), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन (Singular)
इहhere
इह:
Desha-adhikarana (Locative sense/देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable), देशवाचक-अव्यय (adverb of place)
लोकेषुin the worlds
लोकेषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), बहुवचन (Plural)
असंदिग्धम्undoubted/certain
असंदिग्धम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअ-संदिग्ध (प्रातिपदिक; संदिग्ध from √दिह्/√दिग्? as adjective)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन (Singular); नञ्-प्रत्यय (negation)
शुभम्good/auspicious (thing)
शुभम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशुभ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन (Singular)
वाor
वा:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formअव्यय, विकल्पार्थक-निपात (disjunctive particle)
यदिif
यदि:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formअव्यय, शर्तार्थक-अव्यय (conditional particle)
वाor
वा:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formअव्यय, विकल्पार्थक-निपात (disjunctive particle)
अशुभम्evil/inauspicious (thing)
अशुभम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअ-शुभ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन (Singular); नञ्-प्रत्यय (negation)

Narrator quoting the impious king (deduced from context)

Type: kshetra

Scene: A deity or guardian of the tīrtha speaks a solemn boon: the unseen ‘heart’ of devotees appears as luminous lotuses—some bright (śubha), some shadowed (aśubha)—signaling that inner intent will manifest.

T
the king (implied)
P
people (sarve)

FAQs

Claiming ultimate control over fate and results is condemned as delusion and pride; true fruition is tied to dharma and divine order, not tyranny.

No tīrtha is identified in this verse; it serves the broader Māhātmya by portraying the darkness from which sacred practice liberates.

None; it is a boast about dispensing results, not a dharmic instruction.