Adhyaya 28
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 28

Adhyaya 28

Bab ini dibingkai sebagai riwayat Sūta kepada perhimpunan para resi. Dalam majlis ilahi, tīrtha yang dipersonifikasikan (termasuk Prabhāsa dan yang lain) menyatakan kegelisahan terhadap kedatangan Kali-yuga, lalu memohon suatu tempat perlindungan agar mereka tetap berkesan memberi pahala namun tidak tercemar oleh sentuhan yang tidak suci. Indra (Śakra), digerakkan oleh belas kasihan, berunding dengan Bṛhaspati untuk mencari kṣetra yang “tidak disentuh Kali” sebagai tempat berlindung bersama bagi semua tīrtha. Setelah menimbang, Bṛhaspati menunjuk kṣetra yang tiada bandingan bernama Hāṭakeśvara, dikatakan muncul daripada “jatuhnya” (pātana) liṅga Śiva (Śūlin), serta terkait dengan tapa lama Viśvāmitra demi Raja Triśaṅku. Kisah itu mengingatkan perubahan Triśaṅku: meninggalkan keadaan yang dipandang hina dan mencapai syurga dengan tubuhnya, menjadikan tempat ini lambang pembalikan etika dan pemurnian ritual. Bab ini juga menerangkan perlindungan: tīrtha itu pernah dipenuhi debu oleh angin dahsyat Saṃvartaka atas perintah Indra; pada zaman Kali, Hāṭakeśvara menjaga bahagian bawah manakala Acaleśvara melindungi bahagian atas. Kawasan itu diukur lima krośa dan diisytiharkan di luar jangkauan Kali. Maka tīrtha-tīrtha berpindah ke sana dalam “aspek aṃśa”, dan penutup menyebut jumlah tīrtha yang tidak terhitung serta memperkenalkan senarai nama, lokasi dan kesannya; dengan phalaśruti umum bahawa sekadar mendengar tentang tīrtha-tīrtha ini pun dapat melepaskan dosa, demikian juga melalui meditasi, mandi suci, sedekah, dan sentuhan.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । तस्यां देवसभायां च संस्थिता ये द्विजोत्तमाः । प्रभासादीनि तीर्थानि मूर्तानि सकलानि च

Sūta berkata: Dalam perhimpunan para dewa itu hadir para dwija yang paling utama; dan semua tīrtha suci—Prabhāsa dan yang lain-lain—juga berada di sana, menjelma dalam rupa yang nyata.

Verse 2

तानि श्रुत्वा वचस्तस्य देवाचार्यस्य तादृशम् । भयं कृत्वा महच्चित्ते प्रोचुश्च त्रिदिवेश्वरम्

Setelah mendengar kata-kata sedemikian daripada guru para dewa, mereka menjadi sangat takut dalam hati lalu berkata kepada Penguasa syurga.

Verse 3

यद्येवं देवदेवेश भविष्य त्यशुभं युगम् । वयं नाशं समेष्यामो न स्थास्यामो जगत्त्रये

Jika demikian, wahai Tuhan segala dewa, suatu zaman yang tidak mujur akan datang; kami akan menemui kebinasaan dan tidak lagi dapat teguh di tiga alam.

Verse 4

पुरंदराद्य चास्माकं स्थानं किंचित्प्रदर्शय । तस्मात्कीर्तय नः स्थानं किंचित्क्वापि पुरंदर

Wahai Purandara, pada hari ini tunjukkanlah kepada kami suatu tempat perlindungan walau sedikit; maka, wahai Purandara, nyatakanlah kepada kami suatu kediaman—di mana pun—agar kami dapat tinggal.

Verse 5

यदाश्रित्य नयिष्यामो रौद्रं कलियुगं विभो । अस्पृष्टानि नरैर्म्लेच्छैः प्रभावसहितानि च । पाताले स्वर्गलोके वा मर्त्ये वा सुरसत्तम

Wahai Tuhan Yang Maha Mulia, dengan bersandar pada tempat itu kami akan menempuh zaman Kali yang garang—(tempat) yang tidak disentuh manusia mleccha dan dikurniai daya suci—sama ada di Pātāla, di syurga, atau di bumi, wahai yang terbaik antara para dewa.

Verse 6

तेषां तद्वचनं श्रुत्वा कृपाविष्टः शतक्रतुः । प्रोवाच ब्राह्मणश्रेष्ठं भूय एव बृहस्पतिम्

Setelah mendengar kata-kata mereka, Śatakratu (Indra) tersentuh oleh belas kasih, lalu sekali lagi berkata kepada Bṛhaspati, yang terbaik antara para brāhmaṇa.

Verse 7

अस्पृष्टं कलिना स्थानं किंचि द्वद बृहस्पते । समाश्रयाय तीर्थानां यदि वेत्सि जगत्त्रये

Wahai Bṛhaspati, nyatakanlah kepada kami suatu tempat yang tidak disentuh Kali, agar menjadi tempat perlindungan bersama bagi para tīrtha—jika engkau mengetahuinya di tiga alam.

Verse 8

शक्रस्य तद्वचः श्रुत्वा चिरं ध्यात्वा वृहस्पतिः । तत्र प्रोवाच तीर्थानि भया द्भीतानि हर्षयन्

Setelah mendengar kata-kata Śakra, Bṛhaspati merenung lama; kemudian baginda bersabda di sana, menggembirakan para tīrtha yang ketakutan diliputi rasa gentar.

Verse 9

हाटकेश्वरमित्युक्तमस्ति क्षेत्रमनुत्तमम् । लिंगस्य पतनाज्जातं देवदेवस्य शूलिनः

Ada suatu wilayah suci yang tiada bandingnya bernama Hāṭakeśvara; ia lahir daripada jatuhnya—penjelmaan turun—liṅga milik Dewa segala dewa, Tuhan pemegang trisula (Śūlin).

Verse 10

यत्र पूर्वं तपस्तप्तं विश्वामित्रेण धीमता । त्रिशंकोर्भूमिपालस्य कृते तीर्थे महात्मना

Inilah tīrtha suci tempat pada zaman dahulu Viśvāmitra yang bijaksana dan berhati agung menjalani tapa yang amat keras, lalu menegakkan tīrtha ini demi Raja Triśaṅku.

Verse 11

यत्र स्थित्वा सभूपालस्त्रिशंकुः पापवर्जितः । चण्डालत्वं परित्यज्य सदेह स्त्रिदिवं गतः

Dengan tiba dan berdiri di tempat itu, Raja Triśaṅku menjadi bebas daripada dosa; meninggalkan keadaan sebagai caṇḍāla, baginda naik ke syurga (Tridiva) dengan tubuhnya sendiri.

Verse 12

यत्र शक्रसमादेशात्पूरितं पांसुभिः पुरा । संवर्तकेन रौद्रेण वायुना तीर्थमुत्तमम्

Di situlah pada zaman dahulu, atas titah Śakra, tīrtha yang utama itu dipenuhi debu oleh angin ganas Saṃvartaka, angin pemusnah dunia.

Verse 13

यत्र रक्षत्यधस्ताच्च स स्वयं हाटकेश्वरः । उपरिष्टात्प्रदेशं च कलौ देवोऽचलेश्वरः

Di sana, Hāṭakeśvara sendiri melindungi wilayah di bawah; dan pada zaman Kali, dewa Acaleśvara menjaga kawasan di atas.

Verse 14

हाटकेश्वरमाहात्म्यादस्पृष्टं कलिना हि तत् । पंचक्रोशप्रमाणेन अचलेश्वरजेन च

Dengan keagungan Hāṭakeśvara, wilayah itu benar-benar tidak disentuh oleh Kali—seluas satu lingkaran lima krośa; demikian juga melalui daya yang terpancar daripada Acaleśvara.

Verse 15

तस्मास्वांशेन गच्छंतु तत्र तीर्थान्यशेषतः । तेषां कलिभयं शक्र नैव तत्रास्त्यसंशयम्

Oleh itu, biarlah semua tīrtha pergi ke sana dengan bahagian (inti) masing-masing, sepenuhnya. Wahai Śakra, di sana tiada ketakutan terhadap Kali bagi mereka—tanpa ragu.

Verse 16

तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य सर्वतीर्थानि तत्क्षणात् । हाटकेश्वरसंज्ञं तत्क्षेत्रं जग्मुर्द्विजोत्तमाः

Setelah mendengar kata-katanya, semua tīrtha serta-merta pergi ke kṣetra suci yang bernama Hāṭakeśvara—wahai yang terbaik antara kaum dua-kelahiran.

Verse 17

यज्ञोपवीतमात्राणि कृत्वा स्थानानि चात्मनः । क्षेत्रमासादयामासुस्तत्सर्वहि द्विजोत्तमाः

Dengan menetapkan tempat masing-masing, yang ditandai hanya oleh yajñopavīta (benang suci), semuanya pun mendekati kṣetra itu—wahai yang terbaik antara kaum dua-kelahiran.

Verse 18

एतस्मात्कारणाजात क्षेत्रं पुण्यतमं हि तत् । हाटकेश्वरदेवस्य महापातकनाशनम्

Atas sebab itu, kṣetra itu menjadi yang paling suci; itulah tempat Hāṭakeśvara Deva, yang memusnahkan bahkan dosa-dosa besar.

Verse 19

ऋषय ऊचुः । अत्याश्चर्यमिदं सूत यत्त्वयैतदुदाहृतम् । संगमं सर्वतीर्थानां क्षेत्रे तत्र प्रकीर्तितम्

Para ṛṣi berkata: “Sungguh menakjubkan, wahai Sūta—apa yang engkau wartakan: bahawa di kṣetra itu dinyatakan adanya pertemuan segala tīrtha.”

Verse 20

तावन्मात्रप्रभावाणि तत्स्थानि प्रभवंति किम् । तानि तीर्थानि नो ब्रूहि विस्तरेण महामते

Apakah kadar dan sifat kuasa tempat-tempat suci yang berada di sana? Wahai yang berhikmah besar, beritahulah kami—huraikan dengan terperinci tīrtha-tīrtha yang mulia itu.

Verse 21

नामतः स्थानतश्चैव तथा चैव प्रभावतः । सर्वाण्यपिमहाभाग परं कौतूहलं हि नः

Baik menurut nama, menurut tempat, mahupun menurut daya rohaninya. Wahai yang amat berbahagia, kami sungguh ingin tahu semuanya.

Verse 22

सूत उवाच । तिस्रः कोट्योऽर्धकोटिश्च तीर्थानां द्विजसत्तमाः । हाटकेश्वरजं क्षेत्रं व्याप्य सर्वं व्यवस्थिताः

Sūta berkata: “Wahai yang terbaik antara yang dua-kali-lahir, tiga krore dan satu setengah krore tīrtha telah ditegakkan di sana, meliputi seluruh wilayah suci Hāṭakeśvara.”

Verse 23

न तेषां कीर्तनं शक्यं कर्तुं वर्षशतैरपि । तथा स्वायंभुवस्यादौ कल्पस्य प्रथमस्य च

Penghitungannya tidak mungkin diselesaikan walau dalam ratusan tahun. Demikianlah sejak permulaan zaman Svāyambhuva (Manu) dan sejak kalpa yang pertama sekali.

Verse 24

कृतः समाश्रयस्तत्र क्षेत्रे तीर्थैः शुभावहे । बहुत्वादथ कालस्य बहूनि द्विजसत्तमाः

Di kṣetra yang bertuah dan membawa kesejahteraan itu, para tīrtha menjadikannya tempat perlindungan bersama. Namun apabila masa menjadi panjang, wahai yang terbaik antara kaum dwija, banyak (daripadanya) telah berubah.

Verse 25

उच्छेदं संप्रयातानि तीर्थान्यायतनानि च । यान्यहं वेद कार्त्स्न्येन प्रभावसहितानि च । तानि वः कीर्तयिष्यामि शृणुध्वं सुसमाहिताः

Banyak tīrtha dan tempat suci telah lenyap dan terputus. Namun apa yang aku ketahui sepenuhnya—berserta daya kuasanya—akan aku kisahkan kepada kamu. Dengarlah dengan tumpuan yang teguh.

Verse 26

येषां संश्रवणादेव नरः पापात्प्रमुच्यते । ध्यानात्स्नानात्तथा दानात्स्पर्शनाद्विजसत्तमाः

Tentang tīrtha-tīrtha itu, dengan sekadar mendengarnya sahaja seseorang dibebaskan daripada dosa; demikian juga dengan bermeditasi, mandi di sana, bersedekah, dan menyentuhnya dengan penuh hormat—wahai yang terbaik antara kaum dwija.