
Adhyāya ini berupa wacana teologi yang bersifat didaktik, disandarkan kepada Brahmā dalam dialog Brahmā–Nārada. Ia menerangkan Cāturmāsya sebagai masa disiplin bhakti yang dipertingkatkan, berpusat kepada Nārāyaṇa/Viṣṇu; renunsiasi (tyāga) dan pengendalian diri dipuji sebagai jalan memperoleh pahala yang kekal, akṣayya-phala. Bab ini menyenaraikan pelbagai pantang: mengelak bekas tertentu (terutama tembaga), menggunakan pinggan daun (palāśa, arka, vaṭa, aśvattha), serta mengehadkan makanan dan bahan seperti garam, bijirin/kekacang, rasa/kuah tertentu, minyak, manisan, tenusu, arak, dan daging. Ia juga meluaskan pengekangan kepada gaya hidup dan etika: mengelak pakaian/warna tertentu, barangan mewah (cendana, kapur barus, bahan seumpama saffron), menahan diri daripada berhias ketika Hari dikatakan berada dalam “tidur yoga”, dan terutama melarang para-nindā (fitnah/umpatan) sebagai kesalahan moral yang berat. Penutupnya menegaskan keutamaan menyenangkan Viṣṇu dengan segala cara, serta daya pembebasan melalui mengingati dan melafazkan Nama Viṣṇu sepanjang Cāturmāsya, menyatukan disiplin ritual, etika pertuturan, dan bhakti dalam satu kerangka amalan.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । इष्टवस्तुप्रदो विष्णुर्लोकश्चेष्टरुचिः सदा । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन चातुमास्ये त्यजेच्च तत्
Brahmā bersabda: Viṣṇu menganugerahkan segala yang dihajati, dan dunia sentiasa cenderung kepada apa yang disukainya. Maka dalam Cāturmāsya, hendaklah seseorang meninggalkan kesenangan kegemaran itu dengan segenap usaha.
Verse 2
नारायणस्य प्रीत्यर्थं तदेवाक्षय्यमाप्यते । मर्त्यस्त्यजति श्रद्धावान्सोऽनंतफलभाग्भवेत्
Demi keredaan Nārāyaṇa, amalan meninggalkan/berpantang itu menjadi hasil yang tidak binasa. Seorang insan yang meninggalkannya dengan penuh śraddhā akan menjadi penerima buah pahala yang tiada bertepi.
Verse 3
कांस्यभाजनसंत्यागाज्जायते भूपतिर्भुवि । पालाशपत्रे भुञ्जानो ब्रह्मभूयस्त्वमश्नुते
Dengan meninggalkan makan dari bekas kāṃsya (logam loceng), seseorang lahir sebagai raja di bumi. Makan di atas daun palāśa membawa kepada keadaan brahmabhūya, yakni kemuliaan rohani setara Brahmā.
Verse 4
ताम्रपात्रे न भुञ्जीत कदाचिद्वा गृही नरः । चातुर्मास्ये विशेषेण ताम्रपात्रं विवर्जयेत्
Seorang gṛhastha tidak wajar makan dari bekas tembaga pada bila-bila masa; dan khususnya dalam Cāturmāsya, hendaklah menjauhi perkakas tembaga.
Verse 5
अर्कपत्रेषु भुञ्जानोऽनुपमं लभते फलम् । वटपत्रेषु भोक्तव्यं चातुर्मास्ये विशेषतः
Makan di atas daun arka menghasilkan pahala yang tiada bandingan. Khususnya dalam Cāturmāsya, hendaklah makan di atas daun vaṭa (banyan).
Verse 6
अश्वत्थपत्रसंभोगः कार्यो बुधजनैः सदा । एकान्नभोजी राजा स्यात्सकलं भूमिमण्डले
Orang bijaksana hendaklah sentiasa menjamah makanan di atas daun aśvattha (pīpal). Sesiapa yang makan hanya sekali sehari akan menjadi raja atas seluruh bulatan bumi.
Verse 7
तथा च लवणत्यागात्सुभगो जायते नरः । गोधूमान्नपरित्यागाज्जायते जनवलभः
Demikian juga, dengan meninggalkan garam, seseorang menjadi bertuah dan menawan. Dengan meninggalkan makanan berasaskan gandum, seseorang menjadi kesayangan orang ramai.
Verse 8
अशाकभोजी दीर्घायुश्चातुर्मास्येऽभिजायते । रसत्यागान्महाप्राणी मधुत्यागात्सुलोचनः
Dalam amalan Cāturmāsya, sesiapa yang menahan diri daripada memakan sayur-sayuran akan berumur panjang. Dengan meninggalkan keterikatan pada rasa, diperoleh daya hidup yang besar; dan dengan meninggalkan madu, dikurniai mata yang indah.
Verse 9
मुद्गत्यागाद्रिपुमृती राजमाषाद्धनाढ्यता । अश्वाप्तिस्तंडुलत्यागाच्चातुर्मास्येऽभिजायते
Dengan meninggalkan mudga (kacang hijau), musuh-musuh dibinasakan; dengan meninggalkan rājamāṣa (sejenis kacang), diperoleh kemakmuran dan kekayaan. Dengan meninggalkan nasi, diperoleh kuda—demikianlah hasil daripada amalan Cāturmāsya.
Verse 10
फलत्यागाद्बहुसुतस्तैलत्यागात्सुरूपिता । ज्ञानी तुवरिसंत्यागाद्बलं वीर्यं सदैव हि
Dengan meninggalkan buah-buahan, seseorang diberkati dengan ramai anak; dengan meninggalkan minyak, diperoleh rupa yang elok. Dengan meninggalkan tuvarī, seseorang menjadi berilmu; dan kekuatan serta tenaga batin tetap hadir sentiasa.
Verse 11
मार्गमांसपरित्यागान्नरकं न च पश्यति । शौकरस्य पीरत्यागाद्ब्रह्मवासमवाप्नुयात्
Dengan menjauhi daging binatang liar, seseorang tidak akan melihat neraka. Dengan meninggalkan daging babi hutan, dia memperoleh kediaman di alam Brahma (Brahma-loka).
Verse 12
ज्ञानं लावकसन्त्यागादाज्यत्यागे महत्सुखम् । आसवं सम्परित्यज्य मुक्तिस्तस्य न दुर्लभा
Dengan meninggalkan lāvaka, seseorang memperoleh pengetahuan sejati; dengan meninggalkan ghee, dia meraih kebahagiaan besar. Dan dengan menjauhi arak yang diperam, pembebasan (moksha) tidaklah sukar baginya.
Verse 13
दधिदुग्धपरित्यागी गोलोके सुख भाग्भवेत्
Sesiapa yang meninggalkan dadih dan susu akan menjadi peserta kebahagiaan di Goloka.
Verse 14
ब्रह्मा पायससंत्यागात्क्षिप्रात्यागान्महेश्वरः । कन्दर्पोऽपूपसंत्यागान्मोदकत्याजकः सुखी
Dengan meninggalkan pāyasa (bubur nasi susu manis), seseorang mencapai keadaan Brahmā; dengan segera meninggalkan kenikmatan itu, dia mencapai keadaan Maheśvara. Dengan meninggalkan apūpa (kuih), dia memperoleh seri Kandarpa; dan yang meninggalkan modaka menjadi bahagia.
Verse 15
गृहाश्रमपरित्यागी बाह्या श्रमनिषेवकः । चातुर्मास्यं हरिप्रीत्यै न मातुर्जठरे शिशुः
Sesiapa yang meninggalkan kehidupan berumah tangga (gṛhāśrama) dan menempuh tapa lahiriah—memelihara Cāturmāsya demi keredaan Hari—tidak akan menjadi bayi lagi dalam rahim ibu.
Verse 16
नृपो मरीचसंत्यागाच्छुण्ठीत्यागेन सत्कविः । शर्करायाः परित्यागाज्जायते राजपूजितः
Sesiapa meninggalkan lada hitam (marīca) akan menjadi raja; sesiapa meninggalkan halia kering (śuṇṭhī) menjadi penyair mulia. Dengan meninggalkan gula, ia terlahir dihormati oleh para raja.
Verse 17
गुडत्यागान्महाभूतिस्तथा दाडिमवर्जनात् । रक्तवस्त्रपरित्यागाज्जायते जनवल्लभः
Dengan meninggalkan gula melaka/jaggery (guḍa), seseorang memperoleh kemakmuran besar; demikian juga dengan menjauhi delima (dāḍima). Dengan meninggalkan pakaian merah, ia menjadi kesayangan rakyat.
Verse 18
पट्टकूलपरित्यागादक्षय्यं स्वर्ग माप्नुयात् । माषान्नचणकान्नस्य त्यागान्नैव पुनर्भवः
Dengan meninggalkan kain halus/bermutu (paṭṭa-kūla), seseorang mencapai syurga yang tidak binasa. Dengan meninggalkan makanan daripada kacang urad/black gram (māṣa) dan kacang kuda/chickpea (caṇaka), tiadalah kembali kepada kelahiran semula.
Verse 19
कृष्णवस्त्रं सदा त्याज्यं चातुर्मास्ये विशेषतः । सूर्यसंदर्शनाच्छुद्धिर्नीलवस्त्रस्य दर्शनात्
Pakaian hitam hendaklah sentiasa dijauhi, khususnya pada masa Cāturmāsya. Kesucian diperoleh dengan memandang Surya (Matahari); demikian juga ada ketetapan mengenai melihat pakaian biru.
Verse 20
चंदनस्य परित्यागाद्गांधर्वं लोकमश्नुते । कर्पूरस्य परित्यागाद्यावज्जीवं महाधनी
Dengan meninggalkan cendana (candana), seseorang mencapai alam Gandharva. Dengan meninggalkan kapur barus (karpūra), ia menjadi sangat kaya sepanjang hayat.
Verse 21
कुसुम्भस्य परित्यागान्नैव पश्येद्यमाल यम् । केशरस्य परित्यागान्मनुष्यो राजवल्लभः
Dengan meninggalkan kusumbha (bunga safflower/pewarna), seseorang tidak akan melihat kediaman Yama. Dengan meninggalkan kesara (safron), seseorang menjadi kesayangan para raja.
Verse 22
यक्षकर्दमसंत्यागाद्ब्रह्मलोके महीयते । ज्ञानी पुष्पपरित्यागाच्छय्यात्यागे महत्सु खम्
Dengan tidak meninggalkan yakṣa-kardama (pes wangi mewah), seseorang dimuliakan di alam Brahmā. Orang bijaksana, dengan meninggalkan bunga—dan dengan meninggalkan tempat tidur—mencapai kebahagiaan yang agung.
Verse 23
भार्यावियोगं नाप्नोति चातुर्मास्ये न संशयः । अलीकवादसंत्यागान्मोक्षद्वारमपावृतम्
Dalam masa Cāturmāsya, seseorang tidak mengalami perpisahan dengan isterinya—tiada keraguan. Tetapi jika tidak meninggalkan kata-kata dusta, pintu mokṣa tertutup.
Verse 24
परमर्मप्रकाशश्च सद्यःपापसमा गमः । चातुर्मास्ये हरौ सुप्ते परनिन्दां विवर्जयेत्
Membuka rahsia terdalam orang lain menyebabkan dosa terkumpul serta-merta. Oleh itu, dalam Cāturmāsya—ketika Hari dikatakan sedang beradu—hendaklah menjauhi fitnah terhadap orang lain.
Verse 25
परनिन्दा महापापं परनिन्दा महाभयम् । परनिन्दा महद्दुःखं न तस्यां पातकं परम्
Memfitnah orang lain adalah dosa besar; memfitnah orang lain adalah ketakutan besar. Memfitnah orang lain adalah dukacita besar—tiada pelanggaran yang melebihi itu.
Verse 26
केवलं निन्दने चैव तत्पापं लभते गुरु । यथा शृण्वान एव स्यात्पातकी न ततः परः
Walau hanya dengan memfitnah, seseorang memperoleh dosa yang berat. Demikian juga, orang yang sekadar mendengar pun menjadi pendosa—tiada yang lebih buruk daripada itu.
Verse 27
केशसंस्कारसंत्यागात्तापत्रयविवर्जितः । नखरोमधरो यस्तु हरौ सुप्ते विशेषतः
Dengan menahan diri daripada merapikan rambut, seseorang terbebas daripada tiga penderitaan. Dan sesiapa yang membiarkan kuku serta bulu tubuh tidak dipotong—terutama ketika Hari ‘beradu’ dalam musim Cāturmāsya—mendapat pahala itu.
Verse 29
सर्वोपायैर्विष्णुरेव प्रसाद्यो योगिध्येयः प्रवरैः सर्ववर्णेः । विष्णोर्नाम्ना मुच्यते घोरबन्धाच्चातुर्मास्ये स्मर्यतेऽसौ विशेषात्
Dengan segala cara, hanya Viṣṇu sahaja yang patut dipujuk dan dipohonkan perkenan-Nya. Dialah tumpuan meditasi tertinggi bagi para yogin utama dan bagi manusia dari segala golongan. Dengan Nama Viṣṇu semata-mata, seseorang dilepaskan daripada belenggu yang menggerunkan; dan dalam musim suci Cāturmāsya, Dia hendaklah diingati dengan bhakti yang istimewa.
Verse 69
सबलः कनकत्यागाद्रूप्यत्यागेन मानुषः
Dengan meninggalkan emas, seseorang menjadi kuat; dengan meninggalkan perak, manusia juga memperoleh keteguhan dan daya yang sama.
Verse 236
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहिता यां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शेषशाय्युपाख्याने चातुर्मास्यमाहात्म्ये ब्रह्मनारदसंवाद इष्टवस्तुपरित्यागमहिमवर्णनंनाम षट्त्रिंशदुत्तरद्वि शततमोऽध्यायः
Demikianlah berakhir, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa—dalam Ekāśītisāhasrī Saṃhitā—bahagian keenam, Nāgara Khaṇḍa, pada Māhātmya wilayah suci Hāṭakeśvara, dalam kisah Śeṣaśāyī, dalam Cāturmāsya Māhātmya, dalam dialog Brahmā dan Nārada, bab bertajuk “Huraian Kemuliaan Meninggalkan Harta yang Dikasihi,” iaitu Bab 236.