
Menjawab pertanyaan para Ṛṣi tentang apa yang wajar dilakukan ketika Tuhan Viṣṇu—yang digambarkan memegang śaṅkha–cakra–gadā dan bertanda garuḍa-dhvaja—dianggap “tidur” (prasupta), iaitu penanda lazim musim cāturmāsya, Sūta menyampaikan ajaran berwibawa yang dinisbahkan kepada Pitāmaha (Brahmā): apa jua niyama yang diamalkan dengan tulus pada masa itu menjadi ananta-phala, pahala yang luas tanpa batas. Bab ini menyenaraikan disiplin bertahap sepanjang empat bulan: aturan makan (eka-bhakta makan sekali, makan menurut nakṣatra, puasa berselang-seli, makan pada waktu ṣaṣṭhāna-kāla, upavāsa tri-rātra tiga malam), serta amalan kesucian dan pengekangan diri (disiplin petang–pagi, hidup ayācita tanpa meminta-minta, menjauhi urutan minyak/ghee, brahmacarya, mandi tanpa minyak, menghindari madu dan daging). Ia juga menetapkan pantang makanan mengikut bulan: meninggalkan śāka pada Śrāvaṇa, dadhi pada Bhādrapada, kṣīra pada Āśvina, dan daging pada Kārtika; di samping larangan seperti tidak menggunakan bekas kāṃsya, dan khusus Kārtika menjauhi daging, bercukur, madu, serta hubungan seksual. Sebagai amalan bhakti, dianjurkan homa dengan tila–akṣata memakai mantra Vaiṣṇava, japa Pauruṣa Sūkta, pradakṣiṇā dalam diam dengan langkah/genggaman yang terukur, memberi makan brāhmaṇa (terutama pada Kārtika), svādhyāya Veda di tempat suci Viṣṇu, dan mempersembahkan seni kuil (nṛtya-gīta). Satu amalan tīrtha–kuil yang istimewa ditekankan: mempersembahkan pelita pada kalaśa di puncak tempat suci Jalāśayyī, yang dikatakan mengurniakan bahagian gabungan buah niyama terdahulu. Penutup menegaskan niat dan kemampuan sebagai ukuran, menyarankan sedekah kepada brāhmaṇa setelah selesai, memperingatkan bahawa melalui musim ini tanpa sebarang niyama adalah sia-sia secara rohani, dan menutup dengan phalaśruti yang menjanjikan pelepasan daripada kecacatan cāturmāsya bagi pendengar atau pembaca.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । प्रसुप्ते देवदेवेशे शंखचक्रगदाधरे । यच्चान्यदपि कर्तव्यं नियमो व्रतमेव वा
Para resi berkata: Apabila Tuhan segala tuhan—pemegang sangkha, cakra dan gada—berada dalam tidur suci, apakah lagi yang harus dilakukan? Disiplin atau nazar apakah, sesungguhnya, patut dipatuhi?
Verse 2
होमो वाथ जपो वाथ दानं वा तद्वदस्व नः । सूत उवाच । यः कश्चिन्नियमो विप्राः प्रसुप्ते गरुडध्वजे
Adakah korban api (homa), atau japa (zikir mantra), atau sedekah—katakanlah kepada kami. Sūta berkata: Wahai para brāhmaṇa, apa jua disiplin yang dilakukan ketika Tuhan yang berpanji Garuḍa berada dalam tidur suci—
Verse 3
अनंतफलदः स स्यादित्युवाच पितामहः । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन कश्चिद्बाह्यो विजानता
—menjadi pemberi hasil yang tiada bertepi, demikian sabda Pitāmaha (Brahmā). Maka, dengan segenap usaha, orang bijaksana hendaklah mengambil suatu disiplin lahiriah sebagai tanda amalan yang nyata.
Verse 4
नियमो वा जपो होमः स्वाध्यायो व्रतमेव वा । कर्तव्यं ब्राह्मणश्रेष्ठास्तुष्ट्यर्थं चक्रपाणिनः
Sama ada disiplin, japa, homa, svādhyāya (pengajian Veda), atau nazar—wahai brāhmaṇa yang mulia—semuanya hendaklah diamalkan demi keredaan Cakrapāṇi, Tuhan pemegang cakra.
Verse 5
चतुरो वार्षिकान्मासानेकभक्तेन यो नयेत् । वासुदेवं समुद्दिश्य स धनी जायते नरः
Sesiapa yang menempuh empat bulan dalam setahun dengan amalan ‘sekali makan sehari’, dengan menujukannya kepada Vāsudeva, maka orang itu lahir (atau menjadi) berharta dan kaya.
Verse 6
नक्षत्रैर्भोंजनं कुर्याद्यः प्रसुप्ते जनार्दने । स धनी रूपसंपन्नः सुमतिश्च प्रजायते
Sesiapa yang mengatur waktu makannya menurut nakṣatra ketika Janārdana berada dalam tidur suci, akan menjadi berharta, berwajah elok, serta dikurniai budi dan pengertian yang baik.
Verse 7
एकांतरोपवासैश्च यो नयेद्द्विजसत्तमाः । चतुरो वार्षिकान्मासान्वैकुंठे स सदा वसेत्
Wahai yang terbaik antara kaum dwija, sesiapa yang menempuh empat bulan dengan puasa selang sehari akan bersemayam selama-lamanya di Vaikuṇṭha.
Verse 8
षष्ठान्नकालभोजी स्याद्यः प्रसुप्ते जनार्दने । राजसूयाश्वमेधाभ्यां स कृत्स्नं फलमाप्नुयात्
Ketika Janārdana (Viṣṇu) berada dalam tidur yoga, sesiapa yang berdisiplin makan hanya pada bahagian keenam hari (hidangan tengah hari yang teratur) memperoleh pahala penuh setara dengan korban Rājasūya dan Aśvamedha.
Verse 9
त्रिरात्रोपोषितो यस्तु चतुर्मासान्सदा नयेत् । न स भूयोऽपि जायेत संसारेऽत्र कथंचन
Namun sesiapa yang berpuasa tiga malam, lalu dengan tertib menunaikan nazar empat bulan, dikatakan tidak akan lahir lagi dalam kitaran duniawi ini dengan apa jua cara sekalipun.
Verse 10
सायंप्रातः परो भूत्वा चतुर्मासान्सदा नयेत् । अग्निष्टोमस्य यज्ञस्य स फलं लभते नरः
Sesiapa yang hidup dengan kesucian yang lebih tinggi pada waktu senja dan fajar, serta teguh memelihara nazar empat bulan, orang itu memperoleh buah pahala korban Agniṣṭoma.
Verse 11
अयाचितं चरेद्यस्तु प्रसुप्ते मधुसूदने । न विच्छेदो भवेत्तस्य कदाचित्सह बंधुभिः
Tatkala Madhusūdana (Viṣṇu) berada dalam tidur yoga, sesiapa yang hidup dengan rezeki yang datang tanpa diminta tidak akan mengalami perpisahan daripada kaum kerabatnya pada bila-bila masa.
Verse 12
तैलाभ्यंगं च यो जह्याद्घृताभ्यंगं विशेषतः । चतुरो वार्षिकान्मासान्स स्वर्गे भोगभाग्भवेत्
Sesiapa yang meninggalkan urutan dengan minyak—terutama sekali sapuan ghee—selama empat bulan dalam setahun (tempoh Cāturmāsya), akan menjadi peserta kenikmatan syurga di Svarga.
Verse 13
ब्रह्मचर्येण यो मासांश्चतुरोऽपि नयेन्नरः । विमानवरमारूढः स स्वर्गे स्वेच्छया वसेत्
Sesiapa yang menempuh keempat-empat bulan itu dalam brahmacarya (disiplin suci dan menjaga kesucian) akan tinggal di syurga menurut kehendaknya, menaiki vimāna yang unggul.
Verse 14
यः स्नानं चतुरो मासान्कुरुते तैलवर्जितम् । मधुमांसपरित्यागी स भवेन्मुक्तिभाक्सदा
Sesiapa yang mandi selama empat bulan tanpa menggunakan minyak, serta meninggalkan madu dan daging, akan sentiasa menjadi penerima mukti (pembebasan).
Verse 16
न स पापेन लिप्येत संवत्सरकृते पुनः । एतत्प्राह द्विजश्रेष्ठा मनुः स्वायंभुवो वचः
Wahai yang terbaik antara yang dua-kali-lahir, dia tidak akan ternoda oleh dosa lagi, walaupun sepanjang setahun; demikianlah ajaran yang diucapkan oleh Svāyambhuva Manu.
Verse 17
शाके संक्रमते ब्रह्मा श्रावणे मासि संस्थिते । दध्नि भाद्रपदे विष्णुः क्षीरे चाश्वयुजे हरः
Pada bulan Śrāvaṇa, Brahmā dikatakan “memasuki” sayur-sayuran berdaun; pada Bhādrapada, Viṣṇu hadir dalam dadih; dan pada Āśvayuja, Hara (Śiva) bersemayam dalam susu.
Verse 18
वर्जयेच्छ्रावणे शाकं दधि भाद्रपदे च यः । क्षीरमाश्वयुजे मासि कार्तिके च सदामिषम्
Oleh itu, hendaklah seseorang menjauhi sayur berdaun pada bulan Śrāvaṇa, menjauhi dadih pada Bhādrapada, menjauhi susu pada Āśvayuja; dan pada Kārttika hendaklah menjauhi daging sama sekali.
Verse 19
यः कांस्यं वर्जयेन्मर्त्यः प्रसुप्ते गरुडध्वजे । स फलं प्राप्नुयात्कृत्स्नं वाजपेयातिरात्रयोः
Apabila Tuhan Viṣṇu—yang panjinya bergambar Garuḍa—telah memasuki tidur suci-Nya, mana-mana insan yang menahan diri daripada menggunakan kāṃsya (logam loceng) akan memperoleh sepenuhnya pahala korban Vājapeya dan Atirātra.
Verse 20
अक्षारलवणाशी च यो भवेद्ब्राह्मणोत्तमः । तस्यापि सकलाः पूर्ताः प्रभवंति सदा ततः
Dan seorang Brāhmaṇa yang paling utama, yang hidup tanpa makanan beralkali atau masin, juga—melalui disiplin itu—mendapat segala pahala amalan kebajikan jenis “pūrta”, yang sentiasa terbit baginya.
Verse 21
यो होमं चतुरो मासान्प्रकरोति तिलाक्षतैः । स्वाहांतैर्वैष्णवैर्मंत्रैर्न स रोगेण युज्यते
Sesiapa yang melakukan homa (persembahan api) selama empat bulan dengan bijan dan beras tidak pecah (akṣata), sambil melafazkan mantra Vaiṣṇava yang berakhir dengan “svāhā”, tidak akan ditimpa penyakit.
Verse 22
यो जपेत्पौरुषं सूक्तं स्नात्वा विष्णोः स्थितोऽग्रतः । मतिस्तस्य विवर्धेत शुक्लपक्षे यथोडुराट्
Sesiapa yang setelah mandi berdiri di hadapan Dewa Viṣṇu lalu melafazkan Pauruṣa Sūkta—kefahamannya akan bertambah dari hari ke hari, laksana bulan yang membesar pada paruh terang.
Verse 23
शतमष्टोत्तरं यावत्फलहस्तः प्रदक्षिणाम् । करोति विष्णोर्मौनेन न स पापेन लिप्यते
Selama seseorang melakukan 108 kali pradakṣiṇā mengelilingi Viṣṇu, sambil memegang buah di tangan dan berdiam diri, dia tidak akan ternoda oleh dosa.
Verse 24
मिष्टान्नं ब्राह्मणेंद्राणां यो ददाति स्वशक्तितः । विशेषात्कार्तिके मासि सोऽग्निष्टोमफलं लभेत्
Sesiapa yang menurut kemampuannya memberi makanan manis kepada para Brāhmaṇa yang mulia—terutama pada bulan Kārtika—akan memperoleh pahala korban suci Agniṣṭoma.
Verse 25
यः स्वाध्यायं चतुर्वेदैर्विष्णोरायतने चरेत् । चतुरो वार्षिकान्मासान्स विद्वान्सर्वदा भवेत्
Sesiapa yang setiap tahun selama empat bulan melakukan svādhyāya—pengajian diri terhadap keempat-empat Veda—di tempat suci Viṣṇu, akan menjadi orang berilmu pada setiap masa.
Verse 26
नृत्यगीतादिकं यश्च कुर्याद्विष्णोः सदा गृहे । अप्सरसोऽस्य कुर्वंति पुरतः स्वर्गतस्य च
Sesiapa yang sentiasa mempersembahkan tarian, nyanyian dan seumpamanya di rumah Viṣṇu—para apsara akan hadir di hadapannya, bahkan setelah dia pergi ke syurga.
Verse 27
यस्तु रात्रिदिनं विप्रो नृत्यगीतादिकं ददेत् । चतुरो वार्षिकान्मासान्स गन्धर्वत्वमाप्नुयात्
Namun Brahmana yang siang dan malam mempersembahkan tarian, nyanyian dan seumpamanya selama empat bulan setiap tahun, akan mencapai martabat sebagai Gandharva.
Verse 28
एते च नियमाः सर्वे शक्यंते यदि भो द्विजाः । कर्तुं च चतुरो मासानेकस्मिन्वाऽपि कार्त्तिके
Wahai kaum dwija, jika semua tata-laku ini benar-benar mampu dilakukan, hendaklah diamalkan selama empat bulan—atau sekurang-kurangnya pada satu bulan Kārtika sahaja.
Verse 29
तथापि चैव कर्तव्यं लोकद्वयमभीप्सता । कार्तिक्यां ब्राह्मणश्रेष्ठा वैष्णवैः पुरुषैरिह
Walau demikian, wahai Brahmana yang mulia, para lelaki Vaiṣṇava yang mendambakan kejayaan di kedua-dua alam hendaklah pasti melaksanakan amalan ini di sini pada bulan Kārtika.
Verse 30
कांस्यं मांसं क्षुरं क्षौद्रं पुनर्भोजनमैथुने । कार्तिके वर्जयेद्यस्तु य एतान्ब्राह्मणः सदा
Brahmana yang sepanjang bulan Kārtika sentiasa menjauhi penggunaan bejana gangsa (kāṃsya), daging, mencukur, madu, makan semula selepas makan, serta persetubuhan—dialah yang benar-benar menuruti disiplin yang ditetapkan.
Verse 31
पूर्वोक्तानां तु सर्वेषां नियमानां फलं लभेत्
Dia akan memperoleh buah pahala bagi semua disiplin yang telah dinyatakan sebelumnya.
Verse 32
अथ यः कार्तिके मासि प्रासादस्योपरि द्विजाः । जलशाय्याख्यदेवस्य कलशे दीपकं ददेत् । पूर्वोक्तनियमानां च स षण्णां फलभाग्भवेत्
Maka sekarang, wahai para dwija: sesiapa pada bulan Kārtika meletakkan pelita pada kalaśa (tempayan puncak) di atas prasada, milik Dewa yang dikenali sebagai Jalaśāyī, maka dia berhak memperoleh buah enam disiplin yang telah dihuraikan sebelumnya.
Verse 33
यद्यदिष्टतमं किंचि त्सुप्राप्यं चैव यद्भवेत् । नियमस्तस्य कर्तव्यश्चातुर्मास्ये शुभार्थिभिः
Apa jua yang paling diidamkan, dan apa jua yang sukar diperoleh—mereka yang menginginkan kebaikan yang berkat hendaklah menunaikan disiplin yang sepadan pada masa Cāturmāsya untuk mencapainya.
Verse 34
नियमे च कृते दद्याद्ब्राह्मणाय तदेव हि । नियमस्तु कृतो यस्य स्वशक्त्या स्यात्फलं ततः
Apabila observans itu selesai, hendaklah benar-benar diberikan persembahan nazar itu kepada seorang Brāhmaṇa. Buahnya terbit menurut kadar disiplin yang dilakukan sesuai kemampuan diri.
Verse 35
यो विना नियमं मर्त्यो व्रतं वा जाप्यमेव वा । चतुर्मासान्नयेन्मूर्खो जीवन्नपि मृतो हि सः
Si manusia bodoh yang melalui empat bulan suci tanpa sebarang niyama—tanpa vrata atau bahkan tanpa japa (zikir/mantra)—walaupun hidup, sesungguhnya dia seperti mati.
Verse 36
यथा काक यवाः प्रोक्ता यथारण्यास्तिलोद्भवाः । नाममात्रप्रसिद्धाश्च तथा ते मानवा भुवि
Seperti ‘barli gagak’ yang disebut-sebut, dan seperti bijan liar yang tumbuh di rimba—terkenal hanya pada nama—demikianlah manusia seperti itu di dunia: masyhur pada nama semata, tanpa hakikat.
Verse 37
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन कार्यो यत्नेन कार्तिके । एकोऽपि नियमः कश्चित्सुसूक्ष्मोऽपि द्विजोत्तमाः
Oleh itu, wahai yang terbaik antara kaum dwija, dengan segala usaha hendaklah dipelihara—terutama pada bulan Kārtika—walau satu sahaja niyama, biarpun amat halus dan kecil.
Verse 38
एतद्वः सर्वमाख्यातं चातुर्मासीसमुद्भवम् । व्रतानां नियमानां च माहात्म्यं विस्तराद्द्विजाः
Wahai para dwija, segala hal ini telah aku jelaskan kepada kamu dengan terperinci: kebesaran dan kemuliaan segala vrata serta niyama yang timbul berkaitan dengan Cāturmāsya.
Verse 39
यश्चैतच्छृणुयान्नित्यं पठेद्वापि समाहितः । चातुर्मासी कृतात्पापात्सोऽपि मुक्तिमवाप्नुयात्
Sesiapa yang sentiasa mendengar ajaran ini, atau membacanya dengan hati yang khusyuk, akan terlepas bahkan daripada dosa yang dilakukan dalam musim Cāturmāsya, lalu mencapai mokṣa, pembebasan.
Verse 232
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये जलशाय्युपाख्याने चातुर्मास्यव्रतनियमवर्णनंनाम द्वात्रिंशदुत्तरद्विशतमोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa—dalam himpunan yang mengandungi lapan puluh satu ribu śloka—pada Kitab Keenam, Nāgara Khaṇḍa, dalam Māhātmya kawasan suci Hāṭakeśvara, dalam kisah bernama Jalaśāyyu, berakhirlah Bab ke-232 yang bertajuk “Huraian Peraturan Niyama bagi Vrata Cāturmāsya.”