
Sūta menghuraikan sebuah tīrtha yang sangat mulia bernama Mṛgatīrtha, terletak di bahagian barat wilayah suci yang disebut. Beliau menyatakan bahawa sesiapa yang dengan śraddhā yang benar mandi di sana ketika matahari terbit pada hari Caitra-śukla-caturdaśī (hari keempat belas paruh terang bulan Caitra), tidak akan jatuh ke dalam rahim kelahiran binatang, walaupun dibebani dosa besar; demikianlah kuasa penyucian dan pengangkatan melalui tīrtha. Para ṛṣi memohon kisah asal-usul serta keberkesanan khusus tempat itu. Sūta menuturkan bahawa di sebuah rimba besar, para pemburu mengejar sekawan rusa; dalam ketakutan dan terluka oleh anak panah, rusa-rusa itu memasuki takungan air yang dalam. Dengan kekuatan air tersebut, mereka mencapai taraf sebagai manusia, bahkan tanda-tanda kehalusan lahiriah dikatakan muncul hanya melalui mandi. Kemudian dijelaskan sebab-musababnya: air itu berkaitan dengan kemunculan yang telah disebut terdahulu (liṅga-bheda-udbhava), pernah tertutup debu, lalu muncul kembali melalui bukaan busut anai-anai menurut ketetapan Ilahi dan beransur-ansur menzahirkan diri di tempat itu. Sebagai teladan tambahan, Triśaṅku—walau berada dalam keadaan sosial yang terhina—mandi di sana dan memperoleh semula rupa ketuhanan. Maka Sūta menutup dengan ajaran bahawa pemburu dan rusa, apabila mandi di Mṛgatīrtha, dibebaskan daripada kekotoran moral dan mencapai keadaan yang lebih luhur, mengikat tindakan ritual, waktu kalendar, dan kewibawaan naratif menjadi teologi tīrtha yang padu.
Verse 2
। सूत उवाच । तस्यैव पश्चिमे भागे मृगतीर्थमनुत्तमम् । अस्ति पुण्यतमं ख्यातं समस्ते धरणीतले । तत्र ये मानवास्तीर्थे सम्यक्छ्रद्धासमन्विताः । चैत्रशुक्लचतुर्दश्यां स्नानं कुर्वंतिभास्करे
Sūta berkata: Di bahagian barat wilayah itu terdapat sebuah tīrtha yang tiada bandingan bernama Mṛgatīrtha, masyhur sebagai yang paling suci dan paling berkat di seluruh bumi. Mereka yang beriman teguh, lalu mandi suci di tīrtha itu pada hari keempat belas paruh terang bulan Caitra, ketika matahari terbit, memperoleh pahala dharma yang besar.
Verse 3
मध्ये स्थिते न ते यांति तिर्यग्योनौ कथंचन । अपि पापसमोपेता दोषैः सर्वैः समन्विताः
Berada dalam lingkungan sucinya, mereka sama sekali tidak akan pergi ke kelahiran sebagai binatang (tiryag-yoni)—walaupun dibebani dosa dan disertai segala cela.
Verse 4
कृतघ्ना नास्तिकाश्चौरा मर्यादाभेदकास्तथा । स्नाता ये तत्र सत्तीर्थे ते यांति परमां गतिम् । विमानवरमारूढाः स्तूयमानाश्च किंनरैः
Bahkan orang yang tidak tahu berterima kasih, yang tidak beriman, pencuri, dan mereka yang melanggar batas dharma—jika mandi di tīrtha yang sejati itu—akan mencapai keadaan tertinggi, menaiki vimāna surgawi yang mulia dan dipuji oleh para Kiṃnara.
Verse 5
ऋषय ऊचुः । मृगतीर्थं कथं तत्र संजातं सूतनंदन । किं प्रभावं समाचक्ष्व परं कौतूहलं हि नः
Para resi berkata: “Wahai putera Sūta, bagaimana Mṛgatīrtha terwujud di sana? Jelaskanlah kepada kami kekuatannya, kerana rasa ingin tahu kami sungguh besar.”
Verse 6
सूत उवाच । पूर्वं तत्र महारण्ये नानामृगगणावृते । नानाविहंगसंघुष्टे नानावृक्षसमाकुले
Sūta berkata: “Dahulu, di sana terdapat rimba besar, dipenuhi kawanan rusa pelbagai jenis, bergema dengan bunyi burung yang beraneka, dan sarat dengan pelbagai pohon.”
Verse 7
समायाता महारौद्रा लुब्ध काश्चापपाणयः । कृष्णांगा भ्रममाणास्ते यमदूता इवाऽपरे
Kemudian datanglah para pemburu yang amat ganas, dengan busur di tangan. Bertubuh gelap dan berkeliaran, mereka tampak bagaikan utusan Yama yang lain.
Verse 8
एतस्मिन्नंतरे दृष्टं मृगयूथं तरोरधः । उपविष्टं सुविश्रब्धं तैस्तदा द्विज सत्तमाः
Pada ketika itu, wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, mereka (para pemburu) melihat sekawan rusa di bawah sebatang pokok, duduk dengan tenang dan berasa aman sepenuhnya.
Verse 9
अथ तांल्लुब्धकान्दृष्ट्वा दूरतोऽपि भयातुराः । पलायनपराः सर्वे मृगा जग्मुर्द्रुतं ततः
Kemudian, apabila melihat para pemburu itu walau dari jauh, semua rusa dilanda ketakutan, hanya berniat melarikan diri, lalu segera berlari meninggalkan tempat itu.
Verse 10
अथ ते सन्निधौ दृष्ट्वा गंभीरं सलिलाशयम् । प्रविष्टा हरिणाः सर्वे भयार्ताः शरपीडिताः
Kemudian, apabila mereka melihat di dekatnya sebuah takungan air yang dalam, semua rusa yang tersiksa oleh ketakutan dan terluka oleh anak panah para pemburu pun masuk ke dalamnya.
Verse 11
ततस्तत्सलिलस्यांतस्ते मृगाः सर्व एव हि । मानुषत्वमनुप्राप्तास्तत्प्रभावा द्द्विजोत्तमाः
Kemudian, di dalam air suci itu, semua rusa itu benar-benar mencapai keadaan sebagai manusia—wahai yang terbaik di antara dwija—semata-mata oleh kuasa dan kemuliaan tīrtha tersebut.
Verse 12
अथ तान्मानुषीभूतान्पप्रच्छुर्लुब्धका मृगान् । मृगयूथं समायातं मार्गेणानेन सांप्रतम् । केन मार्गेण निर्यातं तस्माद्वदत मा चिरम्
Kemudian para pemburu menyoal rusa-rusa yang telah menjadi manusia itu: “Sekawan rusa baru sahaja datang melalui laluan ini; melalui jalan mana ia keluar? Beritahu kami segera, jangan berlengah.”
Verse 13
मानुषा ऊचुः । वयं ते हरिणाः सर्वे मानुषत्वं सुदुर्लभम् । तीर्थस्याऽस्य प्रभावेन प्राप्ताः सत्यं न संशयः
Manusia (baharu) itu berkata: “Kami semua dahulu ialah rusa-rusa itu. Dengan kuasa tīrtha ini kami memperoleh keadaan sebagai manusia yang amat sukar didapati; ini benar, tiada keraguan.”
Verse 15
स्नानमात्रात्ततः सर्वे दिव्यमाल्यानुलेपनाः । दिव्यगात्रधरा सर्वे संजाताः पार्थिवोत्तमाः
Kemudian, hanya dengan mandi sahaja, mereka semua dihiasi dengan kalungan bunga dan minyak wangi ilahi; semuanya mengenakan tubuh yang bercahaya, bersifat dewa, lalu bangkit sebagai insan terbaik di muka bumi.
Verse 16
ऋषय ऊचुः । अत्याश्चर्यमिदं सूत यत्त्वया परिकीर्तितम् । स्नानमात्रेण ते प्राप्ता लुब्धकास्तादृशं वपुः
Para resi berkata: “Sungguh amat menghairankan, wahai Sūta, sebagaimana engkau kisahkan—dengan mandi sahaja para pemburu itu memperoleh rupa tubuh sedemikian.”
Verse 17
तथा मानुष्यमापन्ना मृगास्तोयावगाहनात् । तत्कथं मेदिनीपृष्ठे तत्तीर्थं संबभूव ह
“Demikian juga, rusa-rusa itu mencapai keadaan manusia kerana menyelam ke dalam air. Maka bagaimana tīrtha itu wujud di permukaan bumi ini?”
Verse 18
सूत उवाच । लिंगभेदोद्भवं तोयं यत्पुरा वः प्रकीर्तितम् । आच्छन्नं पांसुभिः कृत्स्नं वायुना शक्रशासनात्
Sūta berkata: “Air itu, yang lahir daripada terbelahnya liṅga—yang dahulu telah aku ceritakan kepada kamu—telah ditutupi sepenuhnya oleh debu yang dibawa angin, atas perintah Indra.”
Verse 19
वल्मीकरंध्रमासाद्य तन्निष्क्रांतं पुनर्द्विजाः । कालेन महता तत्र प्रदेशे स्वल्पमेव हि
“Wahai yang dua kali lahir, setelah mencapai satu lubang pada busut anai-anai, air itu keluar semula. Setelah masa yang sangat panjang, di kawasan itu ia tampak hanya sedikit sahaja.”
Verse 20
यत्र स्नातः पुरा सद्यस्त्रिशंकुः पृथिवीपतिः । दिव्यं वपुः पुनः प्राप्त श्चंडालत्वेन संस्थितः
Di tempat itu, pada zaman dahulu Raja Triśaṅku mandi, lalu serta-merta memperoleh kembali tubuh ilahi, walaupun baginda masih berada dalam keadaan caṇḍāla.
Verse 21
एतस्मात्कारणात्तत्र स्नाताः सारंगलुब्धकाः । सर्वे पापविनिर्मुक्ताः संप्राप्ताः परमं वपुः
Atas sebab itu, para pemburu yang mengejar rusa mandi di sana; semuanya terbebas daripada dosa dan mencapai rupa tubuh yang paling luhur dan mulia.