Adhyaya 186
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 186

Adhyaya 186

Bab ini berupa dialog didaktik: para resi memohon Sūta menghuraikan dengan lebih luas māhātmya tertinggi tentang kewajipan seorang grihastha terhadap tetamu (atithi-kṛtya). Sūta menegaskan bahawa memuliakan tetamu ialah dharma rumah tangga yang utama; mengabaikan tetamu dianggap merosakkan etika, sedangkan menghormati dan menjamu tetamu memelihara pahala serta meneguhkan kestabilan rohani. Bab ini mengelaskan tetamu kepada tiga jenis—śrāddhīya (datang ketika upacara śrāddha untuk leluhur), vaiśvadevīya (datang pada waktu persembahan vaiśvadeva), dan sūryoḍha (datang selepas makan atau pada waktu malam). Tindak balas yang wajar ditetapkan: jangan menyiasat keturunan secara terperinci, tetapi kenali tanda yajñopavīta dan berilah makanan dengan bhakti. Kepuasan tetamu dikaitkan dengan keredaan ilahi: menyambut, mempersilakan duduk, mempersembahkan arghya/pādya, serta memberi jamuan ditafsir sebagai perbuatan yang menyenangkan prinsip kosmik dan para dewa. Penutupnya menegaskan bahawa tetamu memancarkan kehadiran ketuhanan yang menyeluruh dalam tatanan etika sebuah rumah tangga.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । भूय एव महाभाग वद माहात्म्यमुत्तमम् । अतिथेः कृत्यमस्माकं विस्तरेण च सूतज

Para resi berkata: “Wahai yang amat berbahagia, ceritakanlah sekali lagi māhātmya yang luhur ini. Dan wahai putera Sūta, jelaskanlah kepada kami dengan terperinci kewajipan yang patut terhadap atithi, sang tetamu.”

Verse 2

सूत उवाच । शृण्वन्तु मुनयः सर्वे माहात्म्यमिदमुत्तमम् । येन संश्रुतमात्रेण नश्येत्पापं दिनोद्भवम्

Sūta berkata: “Wahai para resi sekalian, dengarlah māhātmya yang paling mulia ini; dengan sekadar mendengarnya, dosa yang timbul hari demi hari akan lenyap.”

Verse 3

यन्मया च श्रुतं पूर्वं सकाशात्स्वपितुः शुभम्

Dan apa yang dahulu telah aku dengar—yang membawa keberkatan dan manfaat—daripada hadirat ayahku sendiri,

Verse 4

गृहस्थानां परो धर्मो नान्योऽस्त्यतिथिपूजनात् । अतिथेर्न च दोषोस्ति तस्यातिक्रमणेन च

Bagi para penghuni rumah tangga, tiada dharma yang lebih tinggi daripada memuliakan tetamu. Pada tetamu tiada cela; cela hanya pada orang yang melanggar kewajipannya terhadapnya.

Verse 5

अतिथिर्यस्य भग्नाशो गृहात्प्रतिनिवर्तते । स दत्त्वा दुष्कृतं तस्मै पुण्यमादाय गच्छति

Jika seorang tetamu, dengan harapannya hancur, berpaling pulang dari rumah seseorang, dia pergi setelah menyerahkan keburukannya kepada tuan rumah dan membawa pergi pahala tuan rumah itu.

Verse 6

सत्यं शौचं तपोऽधीतं दत्तमिष्टं शतं समाः । तस्य सर्वमिदं नष्टमतिथिं यो न पूजयेत्

Kebenaran, kesucian, tapa, pengajian suci, sedekah, korban yajña—walau seratus tahun diamalkan—semuanya musnah bagi orang yang tidak memuliakan tetamu.

Verse 7

दूरादतिथयो यस्य गृहमायांति निर्वृताः । स गृहस्थ इति प्रोक्तः शेषाश्च गृहरक्षिणः

Sesiapa yang rumahnya didatangi tetamu dengan gembira walau dari jauh, dialah benar-benar disebut “gṛhastha” (ketua rumah tangga); yang lain hanyalah penjaga rumah semata-mata.

Verse 8

न पुराकृतपुण्यानां नराणामिह भूतले । त्रीनेतान्प्रतिहन्यंते श्राद्धं दानं शुभा गिरः

Di bumi ini, bagi manusia yang dahulu tidak mengumpul pahala, tiga perkara ini terhalang: śrāddha (upacara untuk leluhur), dāna (sedekah), dan kata-kata yang membawa berkat (nasihat serta doa baik).

Verse 9

तुष्टेऽतिथौ गृहस्थस्य तुष्टाः स्युः सर्वदेवताः । विमुखे विमुखाः सर्वा भवंति च न संशयः

Apabila tetamu si gṛhastha berpuas hati, semua dewa pun berkenan. Apabila tetamu berpaling dengan hati tidak senang, semua dewa juga berpaling—tiada keraguan.

Verse 10

तस्मात्तोषयितव्यश्च गृहस्थेन सदाऽतिथिः । अप्यात्मनः प्रदानेन यदीच्छेत्पुण्यमात्मनः

Oleh itu, seorang gṛhastha hendaklah sentiasa berusaha menyenangkan tetamu—walaupun dengan memberikan bahagian dirinya sendiri, jika dia menginginkan pahala rohani bagi dirinya.

Verse 11

त्रिविधस्त्वतिथिः प्रोक्तो गृहस्थानां द्विजोत्तमाः । तस्याहं वच्मि वः कालं शृणुध्वं सुसमाहिताः

Wahai yang terbaik antara kaum dvija (dua kali lahir), tetamu bagi para gṛhastha dikatakan ada tiga jenis. Aku akan menyatakan kepada kamu waktu yang sesuai bagi mereka—dengarlah dengan hati yang tertumpu.

Verse 12

श्राद्धीयो वैश्वदेवीयः सूर्योढश्च तृतीयकः । ये चान्ये भोजनार्थीयास्ते सामान्याः प्रकीर्तिता

Tiga tetamu utama ialah: tetamu śrāddha, tetamu vaiśvadeva, dan yang ketiga tetamu sūryoḍha. Adapun yang lain datang semata-mata mencari makanan, mereka disebut tetamu biasa.

Verse 13

सांकल्पे विहिते श्राद्धे पितॄणां भोजनोद्भवे । समागच्छति यः काले तस्मिञ्छ्राद्धीय एव सः

Apabila śrāddha dilaksanakan dengan saṅkalpa yang ditetapkan, demi memberi jamuan kepada Pitṛ (para leluhur), maka sesiapa yang tiba tepat pada waktunya hendaklah dianggap sebagai tetamu śrāddha.

Verse 14

दूराध्वानं पथि श्रांतं वैश्वदेवांत आगतम् । अतिथिं तं विजानीयान्नातिथिः पूर्वमागतः

Seseorang yang menempuh perjalanan jauh, letih di jalan, lalu tiba pada waktu selepas upacara vaiśvadeva—dialah yang patut dikenali sebagai tetamu sejati. Yang datang lebih awal tidak dikira atithi dalam erti ini.

Verse 15

प्रियो वा यदि वा द्वेष्यो मूर्खः पंडित एव वा । वैश्वदेवे तु संप्राप्तः सोऽतिथिः स्वर्गसंक्रमः

Sama ada dia disayangi atau dibenci, bodoh ataupun pandai—jika dia tiba pada waktu vaiśvadeva, dialah tetamu; melayaninya menjadi jalan menuju svarga (syurga) melalui pahala.

Verse 16

न पृच्छेद्गोत्रचरणं न स्थानं वेदमेव च । दृष्ट्वा यज्ञोपवीतं च भोजयेत्तं प्रभक्तितः

Jangan ditanya tentang gotra dan caraṇa (cabang Veda), jangan ditanya tempat tinggal atau bahkan Veda yang diikutinya. Dengan melihat benang suci yajñopavīta, hendaklah dia dijamu dengan bhakti yang tulus.

Verse 17

श्राद्धे वा वैश्वदेवे वा यद्यागच्छति नातिथिः । घृताहुतिं ततो दद्यात्तन्नाम्ना च हविर्भुजि

Jika dalam upacara śrāddha atau vaiśvadeva tiada tetamu yang datang, maka hendaklah dipersembahkan curahan ghee ke dalam Api suci sambil menyebut nama tetamu itu, agar Agni, pemakan havis, menerimanya.

Verse 18

अशक्त्या भोज्यदानस्य देयं भक्त्या ततः परम् । तस्यान्नमपि तु स्तोकं येन तुष्टिं प्रगच्छति

Jika tidak mampu memberi jamuan yang sempurna, tetaplah memberi dengan bhakti; sekurang-kurangnya sedikit makanan, agar tetamu memperoleh kepuasan.

Verse 19

तथान्यश्च तृतीयस्तु सूर्योढोऽतिथिरुच्यते । कृते तु भोजने यस्तु रात्रौ वा चाधिगच्छति । तस्य शक्त्या प्रदातव्यं सस्यं च गृहमेधिना

Ada lagi tetamu jenis ketiga yang disebut “tetamu senja”, iaitu yang datang ketika matahari terbenam atau bahkan pada malam hari setelah hidangan rumah tangga telah disediakan. Kepada tetamu demikian, si grihastha hendaklah memberi menurut kemampuan, berupa biji-bijian dan bekalan makanan.

Verse 21

तृणानि भूमिरुदकं वाक्चतुर्थी च सूनृता । एतान्यपि सतां गेहे नोच्छिद्यंते कदाचन

Rumput (untuk alas duduk), tanah (tempat duduk), air, dan yang keempat, tutur kata yang lembut lagi benar—semuanya ini tidak pernah terputus di rumah orang saleh.

Verse 22

स्वागतेनाग्नयस्तृप्तिं गृहस्थस्य प्रयांति च । आसनेन व्रजेत्तुष्टिं स्वयंभूः प्रपितामहः

Dengan sambutan yang penuh hormat, api-api suci milik grihastha menjadi puas; dan dengan menyediakan tempat duduk, Sang Maha Leluhur yang Swabhū (Brahmā) berangkat dengan gembira.

Verse 23

अर्घेण शंभुः पाद्येन सर्वे देवाः सवासवाः । भोज्यदानेन विष्णुः स्यात्सर्वदेवमयोऽतिथिः

Dengan persembahan arghya, Śambhu dimuliakan; dengan air basuhan kaki, semua dewa beserta Indra dimuliakan; dan dengan pemberian makanan, Viṣṇu dimuliakan—kerana tetamu itu mengandungi seluruh para dewa.

Verse 24

तस्मात्पूज्यः सदा विप्रा भोजनीयो विशेषतः । नामाप्युच्चार्य भोज्योऽन्यो ब्राह्मणो गृहमेधिना

Oleh itu, para brāhmaṇa hendaklah sentiasa dihormati, dan khususnya hendaklah dijamu makan. Bahkan dengan menyebut namanya sekalipun, si penghuni rumah patut memberi makan kepada seorang brāhmaṇa yang lain juga.

Verse 186

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे श्रीहाट केश्वरक्षेत्रमाहात्म्येऽतिथिमाहात्म्यवर्णनंनाम षडशीत्युत्तरशततमोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dalam Saṃhitā yang mengandungi lapan puluh satu ribu śloka, pada bahagian keenam, Nāgara Khaṇḍa, dalam Māhātmya bagi kṣetra suci Keśvara di Śrīhāṭa, berakhirlah bab bernama “Huraian Kemuliaan Tetamu”, iaitu Bab 186.