प्रियो वा यदि वा द्वेष्यो मूर्खः पंडित एव वा । वैश्वदेवे तु संप्राप्तः सोऽतिथिः स्वर्गसंक्रमः
priyo vā yadi vā dveṣyo mūrkhaḥ paṃḍita eva vā | vaiśvadeve tu saṃprāptaḥ so'tithiḥ svargasaṃkramaḥ
Sama ada dia disayangi atau dibenci, bodoh ataupun pandai—jika dia tiba pada waktu vaiśvadeva, dialah tetamu; melayaninya menjadi jalan menuju svarga (syurga) melalui pahala.
Deductive (Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya narration; likely Sūta speaking to sages)
Type: kshetra
Scene: A host offers food to a mixed set of arrivals—one friendly, one unfriendly, one simple-minded, one learned—yet honors the time-arrived atithi equally; a subtle luminous path upward symbolizes ‘svarga-saṅkrama’.
Hospitality must be impartial; serving the guest at the sacred time generates merit that elevates one spiritually.
No particular tīrtha is named in this verse; it reinforces dharma that supports tīrtha-related merit.
Whoever arrives at vaiśvadeva time should be honoured as atithi regardless of personal feelings or the guest’s status.