
Bab 150, diceritakan oleh Sūta, menyusun naratif teologi yang tersusun rapi. Śukra—dikenal sebagai purohita kaum daitya—pergi ke kṣetra yang dikaitkan dengan Hāṭakeśvara, yang masyhur sebagai pemberi siddhi; beliau melakukan homa dengan mantra Atharvanik-roudra dan membentuk lubang api berbentuk segi tiga. Dewi Kelīśvarī berkenan lalu menampakkan diri, melarang persembahan yang memusnahkan diri, dan mengalihkan permohonan kepada anugerah yang membina. Śukra memohon agar para daitya yang gugur dalam peperangan dihidupkan kembali. Sang Dewi memperkenankan, termasuk yang baru ditelan api dan yang dikatakan telah masuk ke “mulut yoginī”, lalu menganugerahkan pengetahuan-kuasa bernama «Amṛtavatī Vidyā», yang dengannya orang mati hidup semula. Śukra menyampaikan hal itu kepada Andhaka, menasihati agar bhakti dilakukan tanpa putus, dengan penekanan khusus pada pemujaan pada hari aṣṭamī dan caturdaśī. Wacana ini menegaskan prinsip: kuasa tertinggi yang meresapi dunia hanya dapat dicapai melalui bhakti, bukan melalui kekerasan. Andhaka menyesali kemarahan lampau dan memohon agar para penyembah yang bermeditasi pada rupa ini serta mendirikan arca Dewi memperoleh siddhi sesuai hasrat hati. Dewi menjanjikan mokṣa kepada pendiri, svarga kepada mereka yang bersembahyang pada aṣṭamī/caturdaśī, dan kenikmatan laksana raja kepada mereka yang sekadar melihat atau bermeditasi kepada-Nya. Setelah Dewi lenyap, Śukra menghidupkan kembali daitya yang terbunuh dan Andhaka memperoleh semula kekuasaan; tradisi kemudian menyebut seorang tokoh keturunan Vyāsa menegakkan pemujaan Dewi di tempat itu. Phalaśruti menutup: membaca atau mendengar bab ini membebaskan daripada kesusahan besar; seorang raja yang jatuh, jika mendengar pada aṣṭamī, kembali meraih kerajaan tanpa halangan; dan mendengar pada masa perang membawa kemenangan.
Verse 1
सूत उवाच । शुक्रस्तस्य वचः श्रुत्वा चित्ते कृत्वा दयां ततः । हाटकेश्वरजं क्षेत्रं गत्वा सिद्धिप्रदायकम्
Sūta berkata: Setelah mendengar kata-katanya, Śukra tersentuh belas kasihan di hati, lalu pergi ke kṣetra suci Hāṭakeśvara—tanah suci yang menganugerahkan siddhi (pencapaian rohani).
Verse 2
चकार विधिवद्धोमं स्वमांसेन हुताशने । मंत्रैराथर्वणै रौद्रैः कुण्डं कृत्वा त्रिकोणकम्
Di sana baginda melaksanakan homa menurut tatacara, mempersembahkan dagingnya sendiri ke dalam api yang menyala; dan dengan mantra Atharva yang garang, baginda membentuk kuṇḍa berbentuk segi tiga (trikoṇa-kuṇḍa).
Verse 3
एवं संजुह्वतस्तस्य तेन वै विधिना तदा । यथा रुद्रेण संतुष्टा देवी केलीश्वरी तदा
Tatkala dia mempersembahkan korban demikian menurut tata itu, pada saat itu juga Dewi Kelīśvarī berkenan—sebagaimana dahulu kala beliau pernah dipuaskan oleh Rudra.
Verse 4
तं प्रोवाच समेत्याशु शुक्रं दैत्यपुरोहितम् । मा त्वं भार्गवशार्दूल कुरु मांसपरिक्षयम्
Dengan segera beliau mendekati dan berkata kepada Śukra, pendeta kaum Daitya: “Wahai harimau di antara Bhārgava, janganlah engkau menyebabkan dagingmu menyusut dan binasa.”
Verse 5
भाविताऽहं त्रिनेत्रेण तत्किं ब्रूहि करोमि ते
“Aku telah diberi kuasa oleh Tuhan Bermata Tiga; maka katakanlah—apakah yang harus aku lakukan untukmu?”
Verse 6
शुक्र उवाच । यथा रुद्रस्य साहाय्यं त्वयात्र विहितं शुभे । अंधकस्याऽपि कर्तव्यं तथैवैष वरो मम
Śukra berkata: “Wahai yang bertuah, sebagaimana engkau telah memberi bantuan kepada Rudra di sini, demikian juga hendaklah engkau bertindak untuk Andhaka. Inilah benar-benar anugerahku.”
Verse 7
ये केचिद्दानवा युद्धे भक्षिताश्च विनाशिताः । अस्य सैन्यस्य ते सर्वे पुनर्जीवंतु सत्वरम्
“Mana-mana Dānava daripada bala tentera ini yang telah ditelan atau dibinasakan dalam peperangan—semoga mereka semua segera hidup kembali.”
Verse 8
देव्युवाच । जीवयिष्यामि तान्सर्वान्दानवान्निहतान्रणे । नवसंभक्षितान्विप्र प्रविष्टान्योगिनीमुखे
Dewi bersabda: “Wahai Brāhmaṇa, aku akan menghidupkan kembali semua Dānava yang gugur dalam pertempuran—bahkan yang baru sahaja ditelan dan telah pun masuk ke dalam mulut Yoginī.”
Verse 9
एवमुक्त्वा ददौ तस्मै सा देवी हर्षितानना । नाम्नाऽमृतवतीं विद्यां यया जीवंति ते मृताः
Setelah berkata demikian, Dewi—wajahnya berseri-seri kegembiraan—menganugerahkan kepadanya ilmu suci bernama “Amṛtavatī”, yang dengannya bahkan yang mati pun hidup kembali.
Verse 10
ततः शुक्रः प्रहृष्टात्मा गत्वांधकमुवाच ह । सिद्धा केलीश्वरी देवी यथा शम्भोस्तथा मम
Kemudian Śukra, dengan hati yang sangat gembira, pergi kepada Andhaka lalu berkata: “Dewi Kelīśvarī telah sempurna dan tidak pernah gagal; sebagaimana bagi Śambhu (Śiva), demikian juga bagi diriku.”
Verse 11
तया दत्ता शुभा विद्या मम दैत्या मृताश्च ये । तान्सर्वांस्तत्प्रभावेन योजयिष्यामि जीविते
Dengan kuasa vidyā yang suci dan membawa tuah yang dianugerahkan olehnya, aku akan menghidupkan kembali semua Daitya-ku yang telah gugur.
Verse 12
त्वयाऽस्याः सततं भक्तिः कार्या दानव सत्तम । अष्टम्यां च विशेषेण चतुर्दश्यां च सर्वदा
Wahai yang terbaik antara Dānava, hendaklah engkau memelihara bhakti kepadanya tanpa putus; khususnya pada hari Aṣṭamī dan juga pada Caturdaśī, sentiasa.
Verse 13
एषा सा परमा शक्तिर्यया व्याप्तमिदं जगत् । केवलं भक्तिसाध्या सा न दण्डेन कथंचन
Dialah Śakti tertinggi yang meliputi seluruh jagat ini. Dia hanya dapat dicapai melalui bhakti semata-mata, bukan dengan paksaan atau ancaman hukuman.
Verse 14
एवमुक्तस्तु शुक्रेण स तदा दानवाधिपः । तां देवीं पूजयामास भावभक्तिसमन्वितः
Setelah dinasihati demikian oleh Śukra, maka pada saat itu juga penguasa Dānava menyembah Dewi itu, dengan bhakti yang lahir dari hati.
Verse 15
स्तुत्वा च विविधैः स्तोत्रैस्ततः प्रोवाच सादरम् । तथान्या मातरः सर्वा यथाज्येष्ठं यथाक्रमम्
Sesudah memuji baginda dengan pelbagai stotra, dia pun berkata dengan penuh hormat; dan demikian juga dia menyapa semua Ibu Dewi yang lain, menurut darjat yang tertua dan tertib yang wajar.
Verse 16
अज्ञानाद्यन्मया देवि कृतः कोपस्तवोपरि । मर्षणीयस्तथा सोऽद्य दीनस्य प्रणतस्य च
Wahai Dewi yang mulia, kemarahan yang telah aku tunjukkan terhadapmu kerana kejahilan—mohon diampunkan pada hari ini; aku hina dan papa, lalu aku tunduk berserah diri.
Verse 17
श्रीदेव्युवाच । परितुष्टाऽस्मि ते वत्स प्रभावाद्भार्गवस्य च । वरं वरय तस्मात्त्वं न वृथा दर्शनं मम
Dewi Yang Mulia bersabda: “Wahai anakku, Aku berkenan kepadamu—juga kerana wibawa dan pahala Bhārgava (Śukra). Maka pilihlah suatu anugerah; penampakan-Ku kepadamu tidak akan sia-sia.”
Verse 18
अन्धक उवाच । अनेनैव तु रूपेण ये त्वां ध्यायंति देहिनः । पूजयंति च सद्भक्त्या संस्थाप्य प्रतिमां तव । तेषां सिद्धिः प्रदातव्या त्वया हृदयवांछिता
Andhaka berkata: “Makhluk berjasad yang merenungmu dalam rupa ini, dan yang menegakkan arca-Mu lalu menyembah dengan bhakti yang tulus—hendaklah Engkau menganugerahkan kepada mereka segala siddhi yang diidamkan dalam hati.”
Verse 19
देव्युवाच । यो मामनेन रूपेण स्थापयिष्यति मानवः । तस्य मोक्षं प्रदास्यामि पापस्यापि न संशयः
Dewi bersabda: “Sesiapa yang menegakkan Aku dalam rupa ini, kepadanya Aku akan kurniakan moksha; walaupun dia berdosa, tiada keraguan.”
Verse 20
योऽष्टम्यां च चतुर्दश्यां मम पूजां करिष्यति । तस्मै स्वर्गं प्रदास्यामि पापस्यापि दनूत्तम
Wahai yang terbaik antara Dānava, sesiapa yang melakukan pemujaan-Ku pada hari kelapan dan hari keempat belas bulan purnama/gelap, kepadanya Aku akan kurniakan syurga, walaupun dia berdosa.
Verse 21
केवलं दर्शनं यश्च ध्यानं वा मे करिष्यति । तस्य राज्यं प्रदास्यामि भोगान्मानुषसंभवान्
Sesiapa yang sekadar memandangku, atau bermeditasi kepadaku—kepadanya akan Kuberikan kedaulatan serta kenikmatan yang lahir dalam alam manusia.
Verse 22
एवमुक्त्वाऽथ सा देवी ततश्चादर्शनं गता । तैश्च मातृगणैः सार्धं पश्यतस्तस्य तत्क्षणात्
Setelah berkata demikian, Dewi itu pun lenyap dari pandangan seketika—bersama rombongan para Ibu (Mātṛgaṇa)—tatkala dia sedang memandang, pada saat itu juga.
Verse 23
शक्रोऽपि दानवान्सर्वांस्तया संसिद्धया ततः । मृतान्संजीवयामास दैतेयान्नवभक्षितान्
Kemudian Śakra (Indra) juga, dengan daya yang telah sempurna itu, menghidupkan kembali semua pahlawan Dānava yang telah mati—para Daitya yang baru sahaja ditelan.
Verse 24
तैः समेत्य स दैत्येन्द्रः प्रहृष्टेनांतरात्मना । तां पुरीं प्राप्य शक्रस्य राज्यं चक्रे दिवानिशम्
Bersatu kembali dengan mereka, raja Daitya itu—batinnya meluap gembira—sampai ke kota itu lalu merampas kedaulatan Śakra, siang dan malam.
Verse 25
तां देवीं ध्यायमानस्तु पूजयानो दिवानिशम् । अष्टम्यां च चतुर्दश्यां विशेषेण महाबलः
Yang perkasa itu, sambil bermeditasi kepada Dewi dan memuja-Nya siang dan malam, memberi penekanan khusus pada hari Aṣṭamī dan Caturdaśī.
Verse 26
अथ तस्याः प्रभावं तं ज्ञात्वा व्याससमुद्भवः । स्थानेऽत्र स्थापयामास संसिद्धिं प परां गतः
Kemudian, setelah memahami kebesaran daya sakti Baginda Dewi itu, yang lahir daripada Vyāsa pun menegakkan pemujaan Baginda di tempat ini, lalu mencapai kesempurnaan tertinggi.
Verse 27
सूत उवाच एवं केलीश्वर देवी संजाता परमेश्वरी । तस्मात्स्थाप्या च पूज्या च ध्येया चैव विशेषतः
Sūta berkata: “Demikianlah Kelīśvara Devī menjadi Dewi Yang Maha Tertinggi. Maka Baginda hendaklah didirikan (arca-Nya), dipuja, dan direnungi dalam dhyāna—terutama sekali.”
Verse 28
एवं देव्या नरो यश्च पठते वा शृणोति वा । वाच्यमानं स मुच्येत व्यसनेन गरीयसा
Demikianlah, sesiapa yang membaca atau mendengar kisah suci tentang Dewi ini—ketika ia dilantunkan—akan terlepas bahkan daripada bencana yang amat berat.
Verse 29
भ्रष्टराज्योऽथवा राजा यः शृणोत्यष्टमीदिने । स राज्यं लभते भूयो निखिलं हतकंटकम्
Bahkan seorang raja yang telah kehilangan kerajaannya—jika mendengar pada hari Aṣṭamī (hari kelapan bulan)—akan memperoleh kembali kedaulatannya, sempurna dan bebas daripada duri (segala rintangan).
Verse 30
युद्धकाले च संप्राप्ते यश्चैतच्छृणुयान्नरः । स हत्वा शत्रुसंघातं विजयं च समाप्नुयात्
Dan apabila saat peperangan tiba, sesiapa yang mendengar hal ini akan menewaskan himpunan musuh dan meraih kemenangan.