
Bab ini menampilkan wacana hukum–teologi tentang karma dan keadilan yang seimbang. Māṇḍavya, yang menderita lama tanpa menemui kematian, memohon penjelasan daripada Dharmarāja tentang punca karma yang tepat. Dharmarāja menerangkan bahawa dalam kelahiran terdahulu, ketika masih kanak-kanak, Māṇḍavya telah menikam seekor burung baka pada pancang tajam; perbuatan kecil itu melahirkan kesakitan pada masa kini. Māṇḍavya menilai hukuman itu tidak sepadan lalu melafazkan sumpahan: Dharmarāja akan lahir dalam rahim Śūdra dan merasai penderitaan sosial; namun sumpahan itu dibatasi—dalam kelahiran tersebut tiada zuriat, dan selepas itu Dharmarāja akan kembali memegang jawatannya. Sebagai jalan pemulihan, Dharmarāja disuruh menyembah Trilocana (Śiva) di padang ini agar segera memperoleh pelepasan (kematian) dengan cepat. Para dewa memohon anugerah tambahan, lalu mengubah pancang (śūlikā) menjadi objek sentuhan yang menyucikan: sesiapa menyentuhnya pada waktu pagi dibebaskan daripada pāpa. Seorang pativratā memohon agar kolam/parit yang digali masyhur sebagai “Dīrghikā” di tiga alam; para dewa mengurniakannya dan mengisytiharkan mandi pagi di situ menghapus dosa seketika. Ditambah ketetapan waktu: mandi pada hari kelima ketika matahari berada dalam Kanyā-rāśi dikaitkan dengan terbaliknya kemandulan dan memperoleh anak. Kisah ditutup dengan bakti pativratā kepada tīrtha miliknya serta phalaśruti bahawa mendengar legenda Dīrghikā sahaja pun membebaskan daripada dosa.
Verse 1
। मांडव्य उवाच । ग्रहीष्यामि सुरश्रेष्ठा वरं युष्मत्समुद्रवम् । परं मे निर्णयं चैकं धर्मराजः प्रचक्षतु
Māṇḍavya berkata: “Wahai para dewa yang paling mulia, aku akan menerima anugerah yang kamu tawarkan. Namun biarlah Dharma-rāja menyatakan kepadaku satu keputusan terakhir yang muktamad.”
Verse 2
सर्वेषां प्राणिनां लोके कृतं कर्म शुभाशुभम् । उपतिष्ठति नान्यत्र सत्यमेतत्सुरोत्तमाः
“Bagi semua makhluk di dunia, perbuatan yang telah dilakukan—baik atau buruk—akan tampil di hadapan dirinya tanpa gagal, dan bukan di tempat lain. Inilah kebenaran, wahai para dewa yang utama.”
Verse 3
मयाप्यत्र परे चापि किं कृतं पातकं च यत् । ईदृशीं वेदनां प्राप्तो न च मृत्युं कथचन
“Apakah dosa yang telah aku lakukan—dalam hidup ini atau dalam hidup yang lain—hingga aku jatuh ke dalam derita sedemikian, namun kematian tidak juga datang kepadaku walau bagaimana pun?”
Verse 4
धर्मराज उवाच । अन्यदेहे त्वया विप्र बालभावेन वर्तता । शूलाग्रेण सुतीक्ष्णेन काये विद्धो बकः क्षितौ
Dharma-rāja berkata: “Wahai brāhmaṇa, dalam tubuh yang lain (kehidupan lampau), ketika engkau bertindak dengan kelalaian kebudak-budakan, seekor bangau telah tertusuk pada tubuhnya oleh hujung pancang yang amat tajam lalu jatuh ke tanah.”
Verse 5
नान्यत्कृतमपि स्वल्पं पातकं किंचिदेव हि । एतस्मात्कारणादेषा व्यथा संसेविता द्विज
“Sesungguhnya engkau tidak melakukan dosa yang lain sama sekali, walau sedikit pun. Wahai yang dua kali lahir, kerana sebab inilah penderitaan ini menimpa dan engkau mengalaminya.”
Verse 6
सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा भृशं क्रोधसमन्वितः । ततस्तं प्राह मांडव्यो धर्मराजं पुरः स्थितम्
Sūta berkata: “Setelah mendengar kata-katanya itu, Māṇḍavya dipenuhi amarah yang sangat; lalu baginda menegur Dharmarāja yang berdiri di hadapannya.”
Verse 7
अस्य स्वल्पापराधस्य यस्माद्भूयान्विनिग्रहः । कृतस्त्वया सुदुर्बुद्धे तस्माच्छापं गृहाण मे
“Kerana kesalahan yang kecil ini engkau mengenakan hukuman yang jauh melampaui batas—wahai yang berakal jahat—maka terimalah sumpah serapahku.”
Verse 8
त्वं प्राप्य मानुषं देहं शूद्रयोनौ व्यवस्थितः । जातिक्षयकृतं दुःखं प्रभूतं सेवयिष्यसि
“Setelah memperoleh tubuh manusia, engkau akan ditempatkan dalam kelahiran Śūdra, dan engkau akan menanggung penderitaan yang banyak akibat hilangnya martabat dan kasta.”
Verse 9
तथा कृता मयैषाद्य व्यवस्था सर्वदेहिनाम् । अष्टमाद्वत्सरादूर्ध्यं कर्मणा गर्हितेन च । प्रग्रहीष्यति वै जंतुः पुरुषो योषिदेव वा
“Dan demikian, pada hari ini aku menetapkan ketetapan ini bagi semua makhluk berjasad: selepas tahun kelapan, setiap makhluk—lelaki atau perempuan—sesungguhnya akan dipertanggungjawabkan atas perbuatan yang tercela.”
Verse 10
एवमुक्त्वा स मांडव्यो धर्मराजं ततः परम् । प्रस्थितो रोषनिर्मुक्तो वांछिताशां प्रति द्विजाः
Setelah berkata demikian kepada Dharmarāja, brāhmaṇa Māṇḍavya pun berangkat, terbebas daripada amarah, menuju ke tempat yang dihajatinya.
Verse 11
अथ तं प्रस्थितं दृष्ट्वा प्रोचुः सर्वे दिवौकसः । धर्मराजकृते व्यग्राः श्रुत्वा शापं तथाविधम्
Kemudian, melihat baginda berangkat, sekalian para dewa pun bersabda—gelisah demi Dharmarāja—setelah mendengar sumpahan yang demikian itu diucapkan.
Verse 12
देवा ऊचुः । भगवन्पापसक्तस्य धर्मराजस्य केवलम् । न त्वमर्हसि शापेन शूद्रं कर्तुं कथंचन
Para dewa bersabda: “Wahai yang mulia, hanya kerana Dharmarāja tekun menghukum dosa, tuan tidak wajar dengan sumpahan menjadikannya seorang Śūdra walau dengan apa cara sekalipun.”
Verse 13
प्रसादं कुरु तस्मात्त्वमस्य धर्मपतेर्द्विज । अस्माकं वचनात्सद्यः प्रार्थयस्व तथा वरम्
Maka, wahai brāhmaṇa, tunjukkanlah perkenan kepada Tuan Dharma ini. Atas permintaan kami, segeralah mohonkan suatu anugerah (vara) dengan cara yang wajar.
Verse 14
मांडव्य उवाच । नान्यथा जायते वाणी या मयोक्ता सुरोत्तमाः । अवश्यं धर्मराजोऽयं शूद्रयोनौ प्रयास्यति
Māṇḍavya berkata: “Wahai yang terbaik antara para dewa, kata-kata yang telah kuucapkan tidak mungkin menjadi selainnya. Dharmarāja ini pasti akan memasuki rahim kelahiran seorang Śūdra.”
Verse 15
परं नैवास्य संतानं तस्यां योनौ भविष्यति । संप्राप्स्यति च भूयोऽपि धर्मराजत्वमुत्तमम्
Namun dalam kelahiran itu, dia tidak akan mempunyai zuriat; dan sesudahnya dia akan meraih kembali kedudukan tertinggi sebagai Dharmarāja.
Verse 16
आराधयतु चाव्यग्रः क्षेत्रेऽत्रैव त्रिलोचनम् । प्रसादात्तस्य देवस्य शीघ्रं मृत्युमवाप्स्यति
Hendaklah dia, dengan fikiran yang tidak terganggu, menyembah Trilocana (Śiva) di kṣetra suci ini juga; dengan rahmat Dewa itu, dia akan segera menemui kematian (lalu terlepas daripada keadaan itu).
Verse 17
तथा देयो वरो मह्यं भवद्भिर्यदि स्वर्गपाः । तदेषा शूलिकाऽस्माकं स्पर्शाद्भूयात्सुधर्मदा
Jika benar, wahai para penjaga syurga, suatu anugerah hendak dikurniakan kepadaku oleh kamu, maka biarlah pancang (śūlikā) milik kami ini, dengan sentuhan semata-mata, menjadi pemberi dharma yang baik kepada manusia.
Verse 18
देवा ऊचुः । एनां यः प्रातरुत्थाय स्पर्शयिष्यति शूलिकाम् । पातकात्स विमुक्तो वा इह लोके भविष्यति
Para dewa berkata: Sesiapa yang bangun pada waktu fajar dan menyentuh śūlikā ini, akan terbebas daripada dosa di dunia ini juga.
Verse 19
एवमुक्त्वा मुनिं तं ते देवाः शक्रपुरोगमाः । ततस्तां सादरं प्राहुः सह भर्त्रा पतिव्रताम्
Setelah berkata demikian kepada resi itu, para dewa—dipimpin oleh Śakra (Indra)—kemudian menegur dengan penuh hormat isteri yang setia (pativratā) itu, bersama suaminya.
Verse 20
त्वमपि प्रार्थयाभीष्टमस्मत्तो वरवर्णिनि । यत्ते चित्ते स्थितं नित्यं नादेयं विद्यतेऽत्र नः
Engkau juga, wahai wanita yang elok rupanya, pohonlah daripada kami apa sahaja yang engkau inginkan. Apa yang sentiasa tersemat di hatimu—di sini tiada sesuatu pun yang tidak dapat kami kurniakan.
Verse 21
पतिव्रतोवाच । येयं मयाकृता गर्ता स्थानेऽत्र त्रिदशेश्वराः । मन्नाम्ना ख्यातिमायातु दीर्घिकेति जगत्त्रये
Isteri yang setia berujar: Wahai para penguasa para dewa, semoga lubang/kolam yang aku gali di tempat ini mencapai kemasyhuran di tiga alam dengan namaku, sebagai “Dīrghikā”.
Verse 22
देवा ऊचुः । अद्यप्रभृति लोकेऽत्र गर्त्तेयं तव शोभने । दीर्घिकेति सुविख्याता भविष्यति जगत्त्रये
Para dewa berkata: Mulai hari ini, wahai yang jelita, lembangan/kolam ini di dunia akan termasyhur luas di tiga alam sebagai “Dīrghikā”.
Verse 23
येऽस्यां स्नानं करिष्यंति प्रातरुत्थाय मानवाः । सर्वपापविनिर्मुक्तास्ते भविष्यंति तत्क्षणात्
Sesiapa yang bangun saat fajar dan mandi dalam air suci ini, wahai manusia, akan serta-merta terbebas daripada segala dosa. Demikianlah kebesaran penyuci tīrtha ini.
Verse 24
कन्याराशिगते सूर्ये संप्राप्ते पंचमीदिने । येऽत्र स्नानं करिष्यंति श्रद्धया सहिता नराः
Apabila Matahari memasuki Kanyā-rāśi (Virgo) dan tibanya hari lunar kelima (pañcamī), para lelaki yang mandi di sini dengan penuh śraddhā akan memperoleh buah suci yang dijanjikan oleh tempat ini.
Verse 25
अपुत्रास्ते भविष्यंति सपुत्रा वंशवर्धनाः । एवमुक्त्वाऽथ तां देवा जग्मुः स्वर्गं द्विजोत्तमाः
Mereka yang tidak mempunyai anak lelaki akan dikurniai anak lelaki—penambah zuriat keturunan. Setelah berkata demikian, para dewa pun berangkat ke svarga, wahai yang terbaik antara dwija.
Verse 26
पतिव्रतापि तेनैव सह कांतेन सुन्दरी । सेवयामास कल्याणी स्मरसौख्यमनुत्तमम्
Isteri yang mulia lagi jelita itu—seorang pativrata yang setia—menikmati kebahagiaan suami isteri yang tiada bandingan bersama suaminya yang tercinta.
Verse 27
पर्वतेषु सुरम्येषु नदीनां पुलिनेषु च । उद्यानेषु विचित्रेषु वनेषूपवनेषु च
Di pergunungan yang indah, di tebing pasir sungai-sungai, di taman-taman yang mempesona, serta di rimba dan dusun—
Verse 28
ततो वयसि संप्राप्ते पश्चिमे कालपर्ययात् । तदेवात्मीयसत्तीर्थं सेवयामास सादरम्
Kemudian, apabila usia tua tiba menurut putaran waktu, dia dengan penuh hormat kembali bernaung dan berbakti pada tīrtha suci itu juga—tempat perlindungan dan khazanah miliknya sendiri.
Verse 29
ततो देहं परित्यक्त्वा स्वकांतं वीक्ष्य तं मृतम् । तत्र तोये जगामाथ ब्रह्मलोकं पतिव्रता
Kemudian, setelah melihat suami tercintanya telah wafat, isteri pativrata itu melepaskan jasadnya dan, melalui air di tempat itu, berangkat menuju Brahmaloka.
Verse 30
एतद्वः सर्वमाख्यातं दीर्घिकाख्यानमुत्तमम् । यस्य संश्रवणादेव नरः पापात्प्रमुच्यते
Demikianlah telah aku khabarkan kepada kamu semua kisah unggul tentang Dīrghikā; dengan hanya mendengarnya sahaja, seseorang dibebaskan daripada dosa.
Verse 136
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखंडे हाटकेश्वर क्षेत्रमाहात्म्ये दीर्घिकोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णनंनाम षट्त्रिंशदुत्तरशततमोऽध्यायः
Demikianlah berakhir, dalam Skanda Mahāpurāṇa yang mulia—dalam Ekāśītisāhasrī Saṃhitā, pada kitab keenam Nāgara Khaṇḍa, dalam Māhātmya bagi Hāṭakeśvara Kṣetra—bab bertajuk “Huraian Kemuliaan Asal-usul Dīrghikā”, iaitu Bab 136.