
Bab ini, melalui naratif Sūta, menyampaikan wacana etika-teologi yang tersusun rapi. Enam puluh lapan brahmana pertapa pulang berjalan kaki dalam keadaan letih dan lapar, lalu mendapati isteri-isteri mereka tiba-tiba berhias dengan pakaian dan perhiasan seakan-akan anugerah ilahi. Para pertapa terkejut dan menyiasat pelanggaran adab pertapaan; para wanita menjelaskan bahawa Permaisuri Damayantī telah datang seperti penaung diraja dan menghadiahkan perhiasan tersebut. Para pertapa mengecam penerimaan hadiah daripada raja (rāja-pratigraha) sebagai kesalahan yang amat tercela bagi tapasvin, lalu dalam kemarahan menadah air di telapak tangan untuk menyiapkan sumpahan terhadap raja dan negeri. Isteri-isteri mereka menghalang dengan hujah balas: mereka menegaskan bahawa jalan kehidupan berumah tangga (gṛhasthāśrama) juga merupakan jalan “utama”, yang mampu memberi kebaikan duniawi dan ukhrawi; mereka mengingatkan kemiskinan panjang yang ditanggung di rumah para pertapa dan menuntut tanah serta sara hidup daripada raja, bahkan mengancam mencederakan diri—yang akan menimpakan akibat dosa moral kepada para resi. Mendengar itu, para resi melepaskan air sumpahan ke tanah; air yang tertumpah membakar sebahagian bumi dan melahirkan kawasan masin/tandus (ūṣara) yang kekal, tempat tanaman tidak tumbuh dan bahkan kelahiran dikatakan tidak berlaku. Bab ini ditutup dengan phala: śrāddha yang dilakukan di situ pada bulan Phālguna, pada hari purnama yang jatuh pada hari Ahad, dikatakan mampu mengangkat para leluhur, walaupun mereka telah jatuh ke neraka yang berat akibat perbuatan sendiri.
Verse 1
सूत उवाच । ततः कतिपयाहस्य गते तस्मिन्महीपतौ । स्वगृहं प्रति दुःखार्ते परिवारसमन्विते
Sūta berkata: Kemudian, setelah beberapa hari berlalu, raja itu—dihimpit dukacita dan disertai para pengiring—berangkat menuju ke rumahnya sendiri.
Verse 2
पद्भ्यामेव समायाता ह्यष्टषष्टिर्द्विजोत्तमाः । परिश्रांताः कृशांगाश्च धूलिधूसरिताननाः
Enam puluh lapan brāhmaṇa yang utama tiba dengan berjalan kaki—letih lesu, anggota tubuh kurus, dan wajah mereka kelabu diselaputi debu.
Verse 3
यावत्पश्यति दाराः स्वा दिव्याभरण भूषिताः । दिव्यवस्त्रैः सुसंवीता राजपत्न्य इवापराः
Tatkala mereka melihat isteri-isteri mereka sendiri—berhias dengan perhiasan yang indah dan berselimut pakaian yang mulia, bagaikan para permaisuri—mereka pun terperanjat kehairanan.
Verse 4
ततश्च विस्मयाविष्टाः पप्रच्छुस्ते क्षुधान्विताः । किमिदं किमिदं पापा विरुद्धं विहितं वपुः
Kemudian, diliputi kehairanan dan diseksa kelaparan, mereka bertanya: “Apakah ini, apakah ini, wahai yang berdosa—mengapa rupa ini begitu bertentangan dengan yang patut menurut dharma?”
Verse 5
कथं प्राप्तानि वस्त्राणि भूषणानि वराणि च । नूनमस्मद्गतेर्भ्रंशः खे जातो नाऽन्यथा भवेत्
“Bagaimana kamu memperoleh pakaian indah dan perhiasan yang mulia ini? Sesungguhnya haluan kami telah tersasar—suatu kecacatan telah timbul dalam keadaan kami; tidak mungkin selain demikian.”
Verse 6
विकारमेनं संत्यक्त्वा युष्मदीयं सुगर्हिताः । अथ ताः सर्ववृत्तांतमूचुस्तापसयोषितः
Setelah meninggalkan perubahan yang tidak wajar itu—yang amat tercela bagi kamu—para isteri pertapa itu pun menceritakan seluruh peristiwa yang telah berlaku.
Verse 7
यथा राज्ञी समायाता दमयन्ती नृपप्रिया । भूषणानि च दत्तानि तया चैव यथा द्विजाः
Mereka menceritakan bagaimana Permaisuri Damayantī—kekasih raja—telah datang, dan bagaimana beliau sendiri mengurniakan perhiasan, sebagaimana yang berlaku, wahai para brāhmaṇa.
Verse 8
यथा शापश्च सञ्जातो ब्राह्मणानां महात्मनाम् । अथ ते मुनयः क्रुद्धास्तच्छ्रुत्वा गर्हितं वचः । राजप्रतिग्रहो निंद्यस्तापसानां विशेषतः
Mereka juga menceritakan bagaimana sumpahan telah timbul daripada para brāhmaṇa yang berhati agung itu. Mendengar kata-kata yang tercela itu, para muni menjadi murka lalu menyatakan: “Menerima pemberian raja adalah tercela—lebih-lebih lagi bagi para pertapa.”
Verse 9
ततो भूपस्य राष्ट्रस्य नाशार्थं जगृहुर्जलम् । क्रोधेन महताविष्टा वेपमाना निरर्गलम्
Kemudian, untuk mendatangkan kebinasaan atas negeri sang raja, mereka mengambil air bagi upacara sumpah-serapah; dikuasai amarah yang besar, mereka menggigil tanpa terkawal.
Verse 10
अनेन पाप्मनाऽस्माकं कुभूपेन प्रणाशिता । खे गतिर्लोभयित्वा तु पत्न्योऽस्माकमकृत्रिमाः । सरलास्तद्गणाः सर्वे येनेदृग्व्यसनं स्थितम्
“Dengan dosa ini, raja yang jahat itu telah membinasakan kami. Setelah memperdaya haluan dan tekad kami, dia memperdaya isteri-isteri kami yang tulus; seluruh orang-orangnya yang polos—kerana dirinya—telah menimbulkan malapetaka yang berat ini.”
Verse 11
सूत उवाच । एवं ते मुनयो यावच्छापं तस्य महीपतेः । प्रयच्छंति च तास्तावदूचुर्भार्या रुषान्विताः
Sūta berkata: Ketika para resi hendak melafazkan sumpahan terhadap raja itu, pada saat itulah para isteri—dipenuhi kemarahan—bersuara.
Verse 12
न देयो भूपतेस्तस्य शापो ब्राह्मणसत्तमाः । अस्मदीयं वचस्तावच्छ्रोतव्यमविशंकितैः
“Wahai Brāhmaṇa yang mulia, janganlah dijatuhkan sumpahan ke atas raja itu. Dahulu, dengarlah kata-kata kami tanpa syak.”
Verse 13
वयं सर्वा नरेन्द्रस्य भार्यया समलंकृताः । सुवस्त्रैर्भूषणैर्दिव्यैः श्रद्धापूतेन चेतसा
“Kami semua dihias sebagai isteri-isteri raja: dengan pakaian indah dan perhiasan ilahi, dengan hati yang disucikan oleh śraddhā (iman).”
Verse 14
वयं दरिद्रदोषेण सदा युष्मद्गृहे स्थिताः । कर्शिता न च संप्राप्तं सुखं मर्त्यसमु द्भवम्
Namun kerana cela kemiskinan, kami sentiasa tinggal di rumah tuan, bergantung kepadamu. Kami telah letih dan terhakis, dan belum memperoleh walau kebahagiaan biasa yang timbul dalam kehidupan manusia.
Verse 15
एतेषां परलोकोऽत्र विद्यते ये तपोरताः । न च मर्त्यफलं किंचिदपि स्वल्पतरं भवेत्
Bagi mereka yang tekun dalam tapa dan pertapaan, “alam sana” itulah yang benar-benar utama di sini; bagi mereka, ganjaran dunia manusia—walau sekecil mana pun—tidak membawa makna.
Verse 16
अन्येषां विषयस्थानामिह लोकः प्रकीर्तितः । भोगप्रसक्तचित्तानां नीचानां सुदुरात्मनाम्
Adapun yang lain—yang terpaku pada objek-objek indera—bagi mereka dunia ini sahaja disebut sebagai “alam” mereka: mereka yang hati melekat pada kenikmatan, rendah budi dan sangat jahat tabiatnya.
Verse 17
गृहस्थाश्रमिणां चैव स्वधर्मरतचेतसाम् । इह लोकः परश्चैव जायते नाऽत्र संशयः
Namun bagi para penghuni āśrama berumah tangga yang hatinya tekun pada dharma yang ditetapkan bagi dirinya (svadharma), kedua-duanya—dunia ini dan dunia sana—menjadi pencapaian; tiada keraguan tentang hal ini.
Verse 18
ता वयं नात्र सन्देहो गृहस्थाश्रममुत्तमम् । संसेव्य साधयिष्यामो लोकद्वयमनुत्तमम्
Oleh itu kami—tanpa sebarang keraguan—akan menempuh dan mengamalkan āśrama berumah tangga yang mulia, lalu menyempurnakan manfaat tertinggi bagi kedua-dua alam.
Verse 19
तस्माद्गृहाणि रम्याणि प्रवदंति समाहिताः । भूपालाद्भूमिमादाय वृत्तिं चैवाभिवांछिताम्
Maka, dengan fikiran yang tenang, mereka berkata: 'Oleh itu, berikanlah kami kediaman yang selesa; dan, setelah menerima tanah daripada raja, kurniakanlah juga mata pencarian yang kami inginkan.'
Verse 20
ततश्चैवाथ वीक्षध्वं पुत्रपौत्रसमुद्भवम् । सौख्यं चापि कुमारीणां बांधवानां विशेषतः
Dan kemudian kamu sesungguhnya akan melihat kebangkitan anak-anak dan cucu-cucu lelaki, serta kebahagiaan anak-anak perempuan dan, terutamanya, kaum kerabatmu.
Verse 21
न करिष्यथ चेद्वाक्यमेतदस्मदुदीरितम् । सर्वाः प्राणपरित्यागं करिष्यामो न संशयः
Jika kamu tidak melaksanakan arahan yang kami ucapkan ini, maka kami semua akan menyerahkan nyawa kami—tiada keraguan tentang hal ini.
Verse 22
यूयं स्त्रीवधपापेन युक्ताः सन्तस्ततः परम् । नरकं रौरवं दुर्गं गमिष्यथ सुनिश्चितम्
Kamu, yang dicemari dengan dosa membunuh wanita, selepas itu pasti akan pergi ke neraka Raurava yang mengerikan—ini adalah pasti.
Verse 23
एवं ते मुनयः श्रुत्वा तासां वाक्यानि तानि वै । भूपृष्ठे तत्यजुस्तोयं शापार्थं यत्करैर्धृतम्
Mendengar kata-kata wanita-wanita itu, para pertapa kemudian menuangkan ke bumi air yang mereka pegang di tangan mereka untuk tujuan menyumpah.
Verse 24
ततस्तत्तोयनिर्दग्धं तद्विभागं क्षितेस्तदा । ऊषरत्वमनुप्राप्तमद्यापि द्विजसत्तमाः
Kemudian bahagian bumi itu, yang hangus oleh air tersebut, menjadi tanah masin yang tandus; dan hingga hari ini pun demikian adanya, wahai yang terbaik antara kaum dwija.
Verse 25
आस्तामन्नादिकं तत्र यदुत्पं न प्ररोहति । न जन्म चाप्नुयाद्भूयः पक्षी वा कीट एव वा
Di sana, bahkan bijirin dan seumpamanya—walaupun disemai—tidak akan bercambah. Seseorang tidak akan memperoleh kelahiran di sana lagi, sama ada sebagai burung ataupun sebagai serangga.
Verse 26
तृणं वाथ मृगस्तत्र किं पुनर्भक्तिमान्नरः । यस्तत्र कुरुते श्राद्धं श्रद्धया फाल्गुने नरः
Jika rumput atau seekor rusa di sana pun terkesan, apatah lagi manusia yang berbhakti. Sesiapa yang melakukan upacara Śrāddha di sana dengan penuh śraddhā, pada bulan Phālguna—
Verse 27
पौर्णमास्यां रवैर्वारे स पितॄनुद्धरेन्निजान् । अपि स्वकर्मणा प्राप्तान्नरके दारुणाकृतौ
Pada hari Paurṇamāsī (bulan purnama) apabila jatuh pada hari Ahad, dia akan mengangkat dan menyelamatkan para leluhurnya sendiri—walaupun mereka, kerana perbuatan mereka, telah sampai ke neraka yang mengerikan.
Verse 112
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये दमयन्त्युपाख्यान ऊषरोत्पत्तिमाहात्म्यकथनंनाम द्वादशोत्तरशततमोऽध्यायः
Demikianlah berakhir bab ke-112, bertajuk “Kisah tentang Keagungan Asal-usul Ūṣara (Tanah Masin Tandus),” dalam episod Damayantī bagi Hāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya, dalam kitab keenam, Nāgara Khaṇḍa, daripada Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dalam Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā.