Adhyaya 53
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 53

Adhyaya 53

Bab 53 ialah himpunan kisah tīrtha dan tatacara ritual yang disampaikan melalui suara Nārada. Mula-mula Nārada bimbang tempat suci itu lenyap, lalu memuja Triad Ilahi—Brahmā, Viṣṇu dan Maheśvara—serta memohon anugerah agar tapak tersebut tidak hilang dan kemasyhurannya kekal. Triad mengurniakan perlindungan dengan kehadiran sebahagian kuasa-Nya (aṃśa) di tempat itu. Kemudian teks menetapkan mekanisme perlindungan yang bersifat ritual dan “perundangan dharma”: para brāhmaṇa berilmu membaca bahagian Veda pada waktu tertentu—Ṛg pada pagi, Yajus pada tengah hari, Sāman pada jaga ketiga—dan apabila diganggu, mereka melafazkan formula sumpah/serapah di hadapan śālā, menegaskan musuh akan menjadi abu dalam tempoh yang ditentukan, sebagai penguatkuasaan janji perlindungan terdahulu. Selepas itu diceritakan Nārādīya-saras: Nārada menggali sebuah kolam dan mengisinya dengan air unggul yang dihimpun dari semua tīrtha. Mandi serta melakukan śrāddha/dāna di situ—terutama pada bulan Āśvina, hari Ahad—menyenangkan para leluhur untuk jangka yang amat panjang; persembahan disebut akṣaya, tidak susut pahalanya. Lapisan seterusnya merakam tapa nāga untuk bebas daripada sumpahan Kadru, lalu didirikan Nāgeśvara-liṅga; pemujaan di sana memberi pahala besar dan meredakan ketakutan berkaitan ular. Akhirnya, bab ini memuji dewi-dewi pintu gerbang (termasuk “Apara-dvārakā” dan dvāravāsinī di pintu kota): mandi di kuṇḍa dan bersembahyang pada tarikh tertentu (khususnya Caitra kṛṣṇa-navamī dan Āśvina navarātra) dikaitkan dengan lenyapnya halangan, tercapainya tujuan, serta rezeki dan zuriat menurut phalaśruti.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । अथान्यत्संप्रवक्ष्यामि शालामाहात्म्य मुत्तमम् । संस्थापिते पुरा स्थाने प्रोक्तोहं द्विजपुंगवैः

Nārada berkata: Kini aku akan mengisytiharkan satu lagi kisah yang amat utama—keagungan Śālā. Dahulu kala, di tempat suci yang telah ditegakkan, aku telah diajarkan tentangnya oleh para Brāhmaṇa yang mulia.

Verse 2

स्थानस्य रक्षणार्थाय उपायं कुरु सुव्रत । ततो मया प्रतिज्ञातं करिष्ये स्थान रक्षणम्

“Demi melindungi tempat suci ini, carilah suatu ikhtiar, wahai engkau yang berikrar mulia.” Lalu aku pun berjanji: “Aku akan menjaga dan melindungi tapak suci ini.”

Verse 3

आराधिता मया पश्चाद्ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः । त्रयस्त्वेकाग्रचित्तेन ततस्तुष्टाः सुरोत्तमाः

Sesudah itu aku memuja Brahmā, Viṣṇu dan Maheśvara dengan tumpuan hati yang satu. Maka tiga yang terunggul dalam kalangan para dewa itu pun berkenan dan reda.

Verse 4

समागम्याथ मां प्रोचुर्नारद व्रियतां वरः । प्रोक्तं तानार्च्य च मया क्रियतां स्थानरक्षणम्

Kemudian mereka mendekatiku lalu berkata: “Wahai Nārada, pilihlah suatu anugerah.” Setelah aku memuliakan mereka dengan penghormatan, aku menjawab: “Biarlah perlindungan tempat suci ini ditegakkan dan terjamin.”

Verse 5

अयमेव वरो मह्यं देयो देवैः सुतोषितैः । स्थानलोपो यथा न स्याद्यथा कीर्तिर्भवेन्मम

“Inilah satu-satunya anugerah yang kupohon, hendaklah para dewa yang telah sepenuhnya berkenan mengurniakannya kepadaku: semoga tempat suci ini tidak merosot atau lenyap, dan semoga kemasyhuranku bersemi kekal.”

Verse 6

एवमस्त्विति देवेशैः प्रतिज्ञातं तदा मुने । स्वांशेन प्रकरिप्याम द्विजानां तव रक्षणम्

Lalu para Penguasa para dewa berjanji: “Jadilah demikian, wahai resi. Dengan sebahagian daripada kuasa kami sendiri, kami akan menyediakan perlindungan yang wajar bagi komuniti dwija (brāhmaṇa) milikmu.”

Verse 7

एवमुक्त्वा कला मुक्ता देवैस्त्रिपुरुषैः स्वयम् । अंतर्धानं ततः प्राप्ताः सर्वेऽपि सुरसत्तमाः

Setelah berkata demikian, tiga Pribadi Ilahi itu sendiri melepaskan bahagian (kalā) mereka. Sesudah itu, semua yang terbaik di antara para dewa lenyap dari pandangan.

Verse 8

ततो मया द्विजैः सार्धं शालाग्रे स्थानरक्षणम् । स्थापिताश्च पृथग्देवास्त्रयस्त्रिभुवनेश्वराः

Kemudian aku bersama para brāhmaṇa menegakkan perlindungan kawasan suci di hadapan balai (śālā). Dan di situ juga, secara berasingan, tiga Penguasa tiga alam dipasang dan ditahbiskan.

Verse 9

पीड्यमाना यदा विप्राः केनापि च भवंति हि । पूर्वाह्ने चापि ऋग्वेदं मध्याह्ने च यजूं ष्यथ

Apabila para brāhmaṇa ditindas oleh sesiapa pun, maka pada waktu pagi mereka melagukan Ṛgveda, dan pada tengah hari mereka melagukan Yajurveda.

Verse 10

यामे तृतीये सामानि तारस्वरमधीत्य च । शापं यस्य प्रदास्यंति शालाग्रे भृशरोषिताः

Pada jaga ketiga, setelah melagukan Sāman dengan nada tinggi, mereka—dalam kemarahan yang hebat—melafazkan sumpahan ke atas si pesalah di hadapan balai.

Verse 11

सप्ताहाद्वर्षमध्याद्वा त्रिवर्षाद्भस्मतां व्रजेत् । प्रतिज्ञाता स्थानरक्षा यदि वो नारदाग्रतः

Dalam tempoh seminggu, atau setengah tahun, atau tiga tahun, si pesalah akan menjadi abu—jika di hadapan Nārada kamu benar-benar telah bernazar menjaga perlindungan tempat suci itu.

Verse 12

सत्येन तेन नो वैरी भस्मीभवतु ह क्षणात् । अनेन शाप मंत्रेण भस्मीभवति निश्चितम्

Dengan kebenaran itu, semoga musuh kami menjadi abu seketika. Dengan mantra sumpahan ini, dia pasti menjadi abu—itulah yang dipastikan.

Verse 13

शालां त्रिपुरुषां तत्र यः पश्यति दिनेदिने । अर्चयेत्तोषयेच्चासौ स्वर्गलोके महीयते

Sesiapa yang hari demi hari memandang di sana balai Tripuruṣa, lalu memujanya dan melakukan amalan yang menyenangkan (dewa), dia dimuliakan dan ditinggikan di alam syurga.

Verse 14

इति त्रिपुरुषशालामाहात्म्यम् । नारद उवाच । अथान्यत्संप्रवक्ष्यामि मदीयसरसो महत्

Demikianlah berakhir pemuliaan Balai Tripuruṣa. Nārada bersabda: “Kini akan aku wartakan kisah yang lain—keagungan besar tasik yang berkaitan denganku.”

Verse 15

माहात्म्यमतुलं पार्थ देवानामपि दुर्लभम् । मया पूर्वं सरः खातं दर्भांकुरशलाकया

Wahai Pārtha, keagungan ini tiada bandingan, bahkan sukar diperoleh oleh para dewa. Dahulu aku sendiri menggali tasik ini dengan sebatang rumput darbha yang runcing hujungnya.

Verse 16

मृत्तिका ताम्रपात्रेण त्यक्ता बाह्ये ततः स्वयम् । सर्वेषामेव तीर्थानामाहृत्योदक मुत्तमम्

Kemudian tanah yang dikorek itu dibuang ke luar dengan sebuah bejana tembaga; sesudah itu aku sendiri membawa air yang paling utama, dihimpun dari segala tīrtha, tempat suci permandian.

Verse 17

तत्तत्र सरसि क्षिप्तं तेन संपूरितं सरः । आश्विने मासि संप्राप्ते भानुवारे नरः शुचिः

Air itu dicurahkan ke dalam tasik di sana, lalu tasik pun penuh olehnya. Apabila bulan Āśvina tiba, pada hari Ahad, seorang yang suci (hendaklah pergi menjalankan upacara di sana)…

Verse 18

श्राद्धं यः कुरुते तत्र स्नात्वा दानं विशेषतः । पितरस्तस्य तृप्यंति यावदाभूतसंप्लवम्

Sesiapa yang melakukan śrāddha di sana—setelah mandi suci dan terutama bersedekah—maka para pitṛ, leluhur rohaninya, akan berpuas hati hingga saat pralaya, peleraian alam semesta.

Verse 19

नारदीयं सरो ह्येतद्विख्यात जगतीतले । महता पुण्ययोगेन देवैरपि हि लभ्यते

Tasik Nāradīya ini termasyhur di muka bumi; sesungguhnya hanya dengan pertemuan pahala yang agunglah ia dapat dicapai—bahkan oleh para dewa sekalipun.

Verse 20

यदत्र दीयते दानं हूयते यच्च पावके । सर्वं तदक्षयं विद्याज्जपानशनसाधनात्

Apa jua sedekah yang diberikan di sini, dan apa jua persembahan yang dicurahkan ke dalam api suci, ketahuilah semuanya itu tidak akan binasa—oleh daya japa dan amalan tapa seperti berpuasa.

Verse 21

नारदीये सरःश्रेष्ठे स्नात्वा यो नारदेश्व रम् । पूजयेच्छ्रद्धया मर्त्यः सर्वपापैः प्रमुच्यते

Di tasik Nāradīya yang unggul, setelah mandi suci, sesiapa yang fana menyembah Nāradeśvara dengan penuh śraddhā akan terlepas daripada segala dosa.

Verse 22

अत्र तीर्थे पुरा पार्थ सर्वनागैस्तपः कृतम् । कद्रूशापस्य मोक्षार्थमात्मनो हितका म्यया

Di tīrtha ini pada zaman dahulu, wahai Pārtha, semua Nāga melakukan tapa, menginginkan kesejahteraan diri dan memohon pembebasan daripada sumpahan Kadru.

Verse 23

ततः सिद्धिं परां प्राप्ता एतर्त्तार्थप्रभावतः । ततो नागेश्वरं लिंगं स्थापयामासुरूर्जितम्

Kemudian, oleh daya kisah suci ini sendiri, mereka mencapai siddhi yang tertinggi. Sesudah itu mereka mendirikan Liṅga Nāgeśvara yang perkasa.

Verse 24

नारदादुत्तरे भागे सर्वे नागाः प्रहर्षिताः । नारदीये सरःश्रेष्ठे यः स्नात्वा पूजयेद्धरम्

Di sebelah utara tempat yang berkaitan dengan Nārada, semua Nāga bersukacita. Sesiapa yang mandi di tasik mulia bernama Nāradīya lalu menyembah Hara (Śiva)…

Verse 25

नागेश्वरं महाभक्त्या तस्य पुण्यमनन्तकम् । तेषां सर्पभयं नास्ति नागानां वचनं यथा

Sesiapa yang menyembah Nāgeśvara dengan bhakti yang agung—pahalanya menjadi tiada berhingga. Bagi mereka, tiada ketakutan terhadap ular, sebagaimana sabda para Nāga.

Verse 26

इति नारदीयसरोमाहात्म्यम् । नारद उवाच । अपरद्वारकानाम देवी चात्रास्ति पांडव

Demikian berakhir Māhātmya Tasik Nāradīya. Nārada berkata: “Wahai Pāṇḍava, di sini juga ada seorang Dewi bernama Aparadvārakā.”

Verse 27

सा च ब्रह्मांडद्वारे वै सदैव विहितालया । चतुर्विंशतिकोटीभिर्देवीभिः परिरक्षिता

Dan Dewi itu mempunyai kediaman yang ditetapkan selama-lamanya di “Pintu Brahmāṇḍa” (Brahmāṇḍa-dvāra); Baginda dilindungi di segenap sisi oleh dua puluh empat koṭi dewi.

Verse 28

ततो दीर्घं तपस्तप्त्वा मयानीतात्र तोषिता । अपरस्मिंस्ततो द्वारे स्था पिता परमेश्वरी

Kemudian, setelah menjalani tapa yang panjang, Baginda dibawa ke sini olehku dan berkenan dengan sepenuhnya. Sesudah itu, pada sebuah pintu gerbang yang lain, Dewi Tertinggi telah ditegakkan.

Verse 29

पूर्वस्मिन्नगरद्वारे स्थापिता द्वारवासिनी । नवमी चैत्रमासस्य कृष्णपक्षे भवेत्तु या

Di pintu timur kota, Dewi “Penghuni Pintu” (Dvāravāsinī) telah ditahbiskan. Hari pemujaan baginda jatuh pada tithi kesembilan (Navamī) dalam paruh gelap (Kṛṣṇa-pakṣa) bulan Caitra.

Verse 30

कुण्डे स्नानं नरः कृत्वा तां च देवीं प्रपूजयेत् । बलिबाकुलनैवेद्यैर्गन्धधूपादिपूजनैः

Sesudah mandi di kolam suci (kuṇḍa), hendaklah seseorang memuja Dewi itu dengan bhakti sepenuh hati—mempersembahkan bali, bunga bakula dan naivedya, serta melakukan pemujaan dengan wangian, dupa dan sebagainya.

Verse 31

सप्तजन्मकृतं पापं नाशमायाति तत्क्षणात् । यान्यान्प्रार्थयते कामांस्तांस्ताना प्नोति मानवः

Dosa yang terkumpul sepanjang tujuh kelahiran lenyap pada saat itu juga. Apa jua hajat yang dipohonkan, itulah yang diperoleh oleh manusia.

Verse 32

वन्ध्या च लभते पुत्रं स्नानमात्रेण तत्र वै । नवम्यां चैत्रमासस्य पुष्पधूपार्घ्यपूजया

Bahkan wanita mandul pun benar-benar memperoleh seorang putera di sana hanya dengan mandi semata-mata. Dan pada hari Navamī dalam bulan Caitra, dengan pemujaan berupa bunga, dupa dan persembahan arghya…

Verse 33

विघ्नानि नाशयेद्देवी सर्व सिद्धिं प्रयच्छति । भक्तानां तत्क्षणादेव सत्यमेतन्न संशयः

Dewi itu memusnahkan segala rintangan dan mengurniakan setiap pencapaian (siddhi). Bagi para bhakta, hal itu terjadi serta-merta—ini benar, tanpa sebarang keraguan.

Verse 34

उत्तरद्वारकां चापि पूज्यैवं विधिवन्नरः । एतदेव फलं सोपि प्राप्नुयान्मान वोत्तमः

Seseorang hendaklah juga memuja Uttaradvārakā dengan cara yang sama, menurut tatacara yang benar; insan terbaik itu akan memperoleh buah pahala yang serupa.

Verse 35

पूर्वद्वारे तु वै देवी या स्थिता द्वारवासिनी । तस्याः पूजनमात्रेण प्राप्नुयाद्वांछितं फलम्

Di pintu timur berdirilah Dewi, Sang Penjaga Ambang. Dengan memujanya sahaja, seseorang memperoleh buah yang dihajati.

Verse 36

आश्विने मासि संप्राप्ते नव रात्रे विशेषतः । उपोष्य नवरात्रं च स्नात्वा कुण्डे समाहितः

Apabila bulan Āśvina tiba—terutama pada sembilan malam—setelah berpuasa Navarātra dan mandi di kolam suci, hendaklah ia menenangkan diri dan menumpukan hati.

Verse 37

पूजयेद्देवतां भक्त्या पुष्पधूपान्नतर्पणैः । अपुत्रो लभते पुत्रान्निर्धनो लभते धनम्

Hendaklah ia memuja dewa dengan bhakti, dengan bunga, dupa, persembahan makanan dan upacara penyantapan. Yang tidak beranak memperoleh anak; yang miskin memperoleh harta.

Verse 38

वन्ध्या प्रसूयते पार्थ नात्र कार्या विचारणा

Bahkan wanita mandul pun akan melahirkan anak, wahai Pārtha; di sini tiada perlu ragu atau menimbang-nimbang.

Verse 53

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां प्रथमे माहेश्वर खण्डे कौमारिकाखंडे कोटितीर्थादिमाहात्म्यवर्णनंनाम त्रिपंचाशत्तमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir bab kelima puluh tiga, bernama “Huraian Keagungan Koṭitīrtha dan tempat-tempat suci yang lain”, dalam Kaumārikā Khaṇḍa bagi Māheśvara Khaṇḍa yang pertama, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dalam Saṃhitā yang mengandungi lapan puluh satu ribu rangkap.