
Berdasarkan kisah Nārada, Raja Indradyumna yang dukacita dan terperanjat mempertikai kata-kata seekor burung hering serta mencari punca kematian yang bakal menimpa. Rombongan pun menuju ke mānasa-saras yang masyhur untuk bertanya kepada kura-kura Mantharaka, yang terkenal mengetahui perkara tersembunyi. Melihat mereka mendekat, Mantharaka menyelam ke dalam air; resi Kauśika menegur perbuatan itu sebagai pelanggaran ātithya-dharma (tata susila memuliakan tetamu), menegaskan hierarki etika menghormati tetamu dan mengecam kebencian terhadap tetamu sebagai dosa. Mantharaka menjawab bahawa dia memahami adab tetamu, namun takut kepada Indradyumna: dalam korban suci terdahulu di Raucaka-pura, belakangnya pernah terbakar oleh api yajña, dan luka itu masih ada; dia bimbang terbakar lagi. Saat itu juga, bunga-bunga turun dari langit dan muzik ilahi bergema, menjadi saksi terbuka bahawa kīrti (kemasyhuran) raja telah dipulihkan. Sebuah kereta langit muncul; seorang devadūta mengumumkan kīrti Indradyumna kembali bersinar dan menjemput baginda ke Brahmaloka, sambil menerangkan ajaran bahawa seseorang tinggal di syurga selama mana namanya masih hidup di bumi, serta mengaitkan pahala dengan amalan pūrta seperti membina kolam, telaga, dan taman. Indradyumna yang menjunjung kesetiaan dan persahabatan memohon agar para sahabat turut serta; utusan itu menjelaskan mereka ialah Śiva-gaṇa yang jatuh kerana sumpahan, menanti tamatnya kutukan dan tidak mengingini syurga tanpa Mahādeva. Raja menolak syurga yang disertai ketakutan akan jatuh semula, lalu memilih keselarasan dengan rombongan Śiva. Baginda kemudian bertanya sebab umur panjang kura-kura itu; Mantharaka memperkenalkan kisah Śiva-mahātmya yang “ilahi dan memusnahkan dosa” beserta phalaśruti bahawa mendengar dengan iman membawa penyucian, dan bahawa umur panjang serta rupa kura-kuranya terbit daripada anugerah Śambhu.
Verse 1
नारद उवाच । गृध्रस्यैतद्वचः श्रुत्वा दुःखविस्मयसंयुतः । इन्द्रद्युम्नस्तमा पृच्छय मरणायोपचक्रमे
Nārada berkata: Setelah mendengar kata-kata burung hering itu, Indradyumna—diliputi dukacita dan kehairanan—bertanya lagi kepadanya, lalu mula mempersiapkan diri untuk kematian.
Verse 2
ततस्तमालोक्य तथा मुमूर्षुं कौशिकादिभिः । स संहितं विचिंत्याह दीर्घायुषमथात्मनः
Kemudian, melihat baginda dalam keadaan ingin mati demikian, Kauśika dan yang lain-lain bermusyawarah lalu berkata, demi memohon umur panjang dan kesejahteraan baginda.
Verse 3
मैवं कार्षीः श्रुणु गिरं भद्रक त्वं चिरंतनः । मत्तोऽप्यस्ति स्फुटं चैव ज्ञास्यति त्वदभीप्सितम्
Janganlah berbuat demikian. Dengarlah ucapanku, wahai yang mulia; engkau ditakdirkan berumur panjang. Bahkan selain aku, ada seseorang yang akan menjelaskan dengan nyata apa yang engkau ingin ketahui.
Verse 4
मानसे सरसि ख्यातः कूर्मोमंथरकाख्यया । तस्य नाविदितं किंचिदेहि तत्र व्रजामहे
Di tasik Mānasa ada seekor kura-kura termasyhur bernama Mantharaka. Tiada sesuatu pun yang tidak diketahuinya; marilah, kita pergi ke sana.
Verse 5
ततः प्रतीतास्ते भूपमुनिगृध्रबकास्तथा । उलूकसहिता जग्मुः सर्वे कूर्मदिदृक्षवः
Lalu, setelah yakin, raja, para resi, burung hering dan bangau—bersama burung hantu—semuanya berangkat, ingin melihat kura-kura itu.
Verse 6
सरस्तीरे स्थितः कूर्मस्तान्निरीक्ष्य विदूरगान् । कांदिशीको विवेशासौ जलं शीघ्रतरं तदा
Kura-kura itu berdiri di tepi tasik; melihat mereka datang dari jauh, ia menjadi cemas lalu segera masuk ke dalam air dengan pantas.
Verse 7
कौशिकोऽथ तमाहेदं प्रहस्य वचनं स्वयम् । कस्मात्कूर्म प्रनष्टोद्य विमुखोऽभ्यागतेष्वपि
Kemudian Kauśika, sambil tersenyum, berkata kepadanya: “Mengapa, wahai kura-kura, hari ini engkau menghilang dan berpaling, walaupun para tetamu telah tiba?”
Verse 8
अग्निर्द्विजानां विप्रश्च वर्णानां रमणः स्त्रियाम् । गुरुः पिता च पुत्राणां सर्वस्याभ्यागतो गुरुः
Api ialah kehadiran yang dimuliakan bagi yang dua kali lahir; brāhmaṇa ialah pembimbing bagi segala varṇa; suami ialah yang dikasihi bagi wanita; bapa ialah guru bagi anak-anak lelaki—namun bagi semua, tetamu yang datang wajib diperlakukan sebagai guru.
Verse 9
विहाय तमिमं धर्ममातिथ्यविमुखः कथम् । गृह्णासि पापं सर्वेषां ब्रूहि कूर्माधुनोत्तरम्
Setelah meninggalkan dharma ini, bagaimana engkau boleh berpaling daripada layanan tetamu? Bagaimana engkau menanggung dosa yang menjadi milik semua? Katakanlah, wahai kura-kura—jawablah sekarang.
Verse 10
कूर्म उवाच । चिरंतनो हि जानामि कर्त्तुमातिथ्यसत्क्रियाम् । अभ्यागतेष्वपचितिं धर्मशास्त्रेषु निश्चितम्
Kura-kura itu berkata: “Sesungguhnya aku sudah tua dan mengetahui benar cara melaksanakan penghormatan yang layak kepada tetamu. Sikap hormat kepada mereka yang datang sebagai tetamu telah ditetapkan dengan teguh dalam Dharma-śāstra.”
Verse 11
सुमहत्कारणं चात्र श्रूयतां तद्वदामि वः । नाहं पराङ्मुखो जात एतावंति दिनान्यपि
Di sini ada sebab yang amat besar—dengarlah, akan aku khabarkan kepada kamu. Sepanjang hari-hari ini pun, aku tidak pernah berpaling daripada dharma dan kewajipan yang benar.
Verse 12
अभ्यागतस्य कस्यापि सर्वसत्कारसद्व्रती । किं त्वेष पंचमो यो वो दृश्यते सरलाकृतिः
Aku berikrar dengan nazar yang baik: memuliakan dan menyambut setiap tetamu yang datang dengan segala penghormatan. Namun siapakah yang kelima antara kamu ini, yang kelihatan di sini dengan rupa yang sederhana dan lurus?
Verse 13
इंद्रद्युम्नो महीपालो बिभोम्यस्मादलंतराम् । अमुना यजमानेन रौचकाख्ये पुरा पुरे
Indradyumna, raja itu—aku sangat gentar kepadanya kerana hal ini: dahulu, di sebuah kota bernama Raucaka, orang itulah, ketika bertindak sebagai yajamāna (tuan upacara korban), …
Verse 14
यज्ञपावकदग्धा मे पृष्ठिर्नाद्यापि निर्व्रणा । तन्मे भयं पुनर्जातं किमयं पुनरेव माम्
Belakangku telah terbakar oleh api yajña, dan hingga kini luka itu belum sembuh. Maka ketakutan timbul lagi dalam diriku: adakah orang ini akan mencederakanku sekali lagi?
Verse 15
आसुतीवलमाधाय भुवि धक्ष्यति संप्रति । इति वाक्यावसाने तु कूर्मस्य कुरुसत्तम
Dengan mengerahkan daya dorongan yang pantas dan pantas, dia akan membakar (aku) di atas bumi sekarang juga.” Setelah Kūrma, Sang Kura-kura, mengakhiri kata-kata demikian, wahai yang terbaik antara kaum Kuru, …
Verse 16
पपात पुष्पवृष्टिः खाद्विमुक्ताप्सरसां गणैः । सस्वनुर्देववाद्यानि कीर्त्युद्धारे महीपतेः
Hujan bunga pun gugur dari langit, dilepaskan oleh rombongan Apsara. Alat muzik para dewa bergema, mengisytiharkan pengangkatan kemasyhuran raja itu.
Verse 17
विस्मितास्ते च ददृशुर्विमानं पुरतः स्थितम् । इंद्रद्युम्नकृते देवदूतेनाधिष्ठितं तदा
Dengan hairan, mereka melihat sebuah vimana (kereta langit) berdiri di hadapan. Ketika itu ia diduduki oleh utusan dewa, diutus demi Indradyumna.
Verse 18
अयातयामाः प्रददुराशिषोऽस्मै सुरद्विजाः । साधुवादो दिवि महानासीत्तस्य महीपतेः
Para Brahmana ilahi yang tidak mengenal letih menganugerahkan berkat kepadanya. Di syurga bangkitlah pujian besar—“Syabas!”—bagi raja itu.
Verse 19
ततो विमानमालंब्य देवदूतस्तमुच्चकैः । इंद्रद्युम्नमुवाचेदं श्रृण्वतां नाकवासिनाम्
Kemudian, sambil berpegang pada vimana itu, utusan dewa berkata dengan suara lantang kepada Indradyumna, ketika para penghuni syurga mendengarkan.
Verse 20
देवदूत उवाच । नवीकृताधुना कीर्तिस्तव भूपाल निर्मला । त्रिलोक्यामपि तच्छीघ्रं विमानमिदमारुह
Utusan dewa berkata: “Wahai raja, kemasyhuranmu yang suci kini telah diperbaharui. Ia akan segera tersebar bahkan ke tiga alam; maka naiklah ke vimana ini dengan segera.”
Verse 21
गम्यतां ब्रह्मणो लोकमाकल्पं तपसोर्जितम् । प्रेषितोऽहमनेनैव तवानयनकारणात्
Marilah kita pergi ke alam Brahmā, yang diperoleh dengan tapa dan kekal hingga akhir kalpa. Aku diutus oleh-Nya semata-mata untuk membawa engkau ke sana.
Verse 22
यावत्कीर्तिर्मनुष्यस्य पृथिव्यां प्रथिता भवेत् । तावानेव भवेत्स्वर्गी सति पुण्ये ह्यनंतके
Selama mana kemasyhuran seseorang masih termasyhur di bumi, selama itulah dia bersemayam di syurga—apabila disokong oleh pahala kebajikan yang tidak habis-habis.
Verse 23
सुरालयसरोवापीकूपारामादिकल्पना । एतदर्थं हि पूर्ताख्या धर्मशास्त्रेषु निश्चिता
Mendirikan kuil bagi para dewa, membina kolam dan telaga, perigi bertangga, taman, dan seumpamanya—demi tujuan inilah—ditetapkan dalam Dharma-śāstra sebagai ‘pūrta’, yakni amal kebajikan berupa kerja-kerja awam.
Verse 24
इंद्रद्युम्न उवाच । अमी ममैव सुहृदो मार्कंडबककौशिकाः । गृध्रकूर्मौ प्रभावोऽयममीषां मम वृद्धये
Indradyumna berkata: “Mereka inilah benar-benar sahabat yang menghendaki kebaikanku—Mārkaṇḍa, Baka, dan Kauśika. Keajaiban daya burung hering dan kura-kura ini telah menumbuhkan mereka, dan turut mengangkat diriku juga.”
Verse 25
तच्चेदमी मया साकं ब्रह्मलोकं प्रयांत्युत । पुरःस्थितास्तदायास्ये ब्रह्मलोकं च नान्यथा
“Jika mereka ini juga benar-benar pergi bersamaku ke Brahmaloka, maka—kerana mereka berdiri di hadapanku—pada saat itulah aku akan pergi ke Brahmaloka, dan tidak selainnya.”
Verse 26
परेषामनपेक्ष्यैव कृतप्रतिकृतं हि यः । प्रवर्तते हितायैव स सुहृत्प्रोच्यते बुधैः
Sesiapa yang tanpa menunggu orang lain, bertindak semata-mata demi kebajikan orang lain, membalas budi dengan budi—dialah sahabat sejati, demikian kata para bijaksana.
Verse 27
स्वार्थोद्युक्तधियो ये स्युरन्वर्थास्तेप्यसुंधराः । मरणं प्रकृतिश्चैव जीवितं विकृतिर्यदा
Mereka yang akalnya hanya tertumpu pada kepentingan diri—meski bernama “hidup”—bukanlah pembawa kehidupan yang sejati. Apabila kematian dianggap “lumrah” dan kehidupan sendiri menjadi suatu penyimpangan, maka nilai-nilai telah terbalik.
Verse 28
प्राणिनां परमो लाभः केवलं प्राणिसौहृदम् । दरिद्रा रागिणोऽसत्यप्रतिज्ञाता गुरुद्रुहः
Bagi makhluk bernyawa, keuntungan tertinggi hanyalah kasih-sahabat terhadap sesama makhluk. Namun mereka yang miskin dalam kebajikan, dikuasai keterikatan, menjadi mungkir janji dan bahkan mengkhianati guru.
Verse 29
मित्रावसानिनः पापाः प्रायो नरकमंडनाः । परार्थनष्टास्तदमी पंच संप्रति साधवः
Para pendosa yang memusnahkan persahabatan, kebanyakannya menjadi perhiasan neraka. Namun lima orang ini—yang mempertaruhkan diri demi kebaikan orang lain—kini benar-benar orang saleh.
Verse 30
मम कीर्तिसमुद्धारः स प्रभावो महात्मनाम् । अमीषां यदि ते स्वर्गं प्रयास्यन्ति मया सह । तदाहमपि यास्यामि देवदूतान्यथा न हि
Demikianlah kebesaran jiwa-jiwa mulia ini—oleh mereka kemasyhuranku telah terangkat. Jika mereka akan berangkat ke syurga bersama-samaku, wahai utusan dewa, maka aku pun akan pergi; tidak mungkin selain demikian.
Verse 31
देवदूत उवाच । एते हरगणाः सर्वेशापभ्रष्टाः क्षितिं गताः
Utusan dewa berkata: “Inilah para gaṇa Hara; kerana terkena sumpahan Tuhan segala-galanya, mereka telah turun ke bumi.”
Verse 32
शापांते हरपार्श्वे तु यास्यंति पृथिवीपते । विहायेमानतो भूप त्वमागच्छ मया सह
“Apabila sumpahan itu berakhir, wahai tuan bumi, mereka pasti kembali ke sisi Hara. Maka, wahai raja, tinggalkan mereka di sini dan ikutlah bersamaku.”
Verse 33
न चैषां रोचते स्वर्गो हित्वा देवं महेश्वरम् । इंद्रद्युम्न उवाच । यद्येवं गच्छ तद्दूत नायास्येहं त्रिविष्टपम्
“Syurga pun tidak berkenan bagi mereka jika harus meninggalkan Dewa Maheśvara.” Indradyumna berkata: “Jika demikian, pergilah wahai utusan; aku tidak akan ke Triviṣṭapa (syurga).”
Verse 34
तथा तथा यति ष्यामि भविष्यामि यथा गणः । अविशुद्धिक्षयाधिक्यदूषणैरेष निंदितः
“Demikianlah aku akan berusaha, dan aku akan menjadi seperti seorang gaṇa (pengiring Śiva). Kerana syurga ini dicela sebagai ternoda—dengan ketidakmurnian, susutnya pahala, dan cacat yang lain.”
Verse 35
स्वर्गः सदानुश्रविकस्तस्मादेनं न कामये । तत्रस्थास्य पुनः पातो भयं न व्येति मानसात्
“Syurga hanyalah sesuatu yang didengar dalam tradisi, maka aku tidak menginginkannya. Ketakutan akan jatuh semula dari keadaan itu tidak pernah lenyap dari fikiranku.”
Verse 36
पुनः पातो यतः पुंसस्तस्मात्स्वर्गं न कामये । सति पुण्ये स्वयं तेन पातितो निजलोकतः
Oleh sebab manusia pasti jatuh kembali, maka aku tidak mengingini syurga. Walau pahala masih ada, apabila pahala itu habis, seseorang akan dijatuhkan dari alamnya sendiri.
Verse 37
चतुर्मुखेन वैलक्ष्यं गतोऽस्मि कथमेमि तम् । इतीदमुक्त्वा दूतं तं श्रृण्वतोऽस्यैव विस्मयात्
Aku telah berasa malu di hadapan Yang Bermuka Empat (Brahmā); bagaimana mungkin aku pergi ke syurga itu? Setelah berkata demikian, ketika utusan itu mendengar, baginda tetap terpegun dan merenung.
Verse 38
अप्राक्षीद्भूपतिः कूर्मं तदायुःकारणं तदा । इदमायुः कथं जातं कूर्म दीर्घतमं तव
Lalu raja bertanya kepada kura-kura tentang sebab umurnya: “Wahai kura-kura, bagaimana terjadinya umurmu yang amat panjang ini?”
Verse 39
सुहृन्मित्रं गुरुस्त्वं मे येन कीर्तिर्ममोद्धृता
Engkau ialah penyayangku, sahabatku, dan guruku; kerana olehmu kemasyhuranku telah diangkat tinggi.
Verse 40
कूर्म उवाच । श्रृणु भूप कथां दिव्यां श्रवणात्पापनाशिनीम् । कथां सुमधुरामेतां शिवमाहात्म्यसंयुताम्
Kura-kura berkata: Wahai Raja, dengarlah kisah ilahi ini; dengan mendengarnya sahaja dosa-dosa dimusnahkan. Kisah ini amat manis, sarat dengan kemuliaan (māhātmya) Śiva.
Verse 41
श्रृण्वन्निमामपि कथां नृपते मनुष्यः सुश्रद्धया भवति पापविमुक्तदेहः । शंभोः प्रसादमभिगम्य यथायुरेवमासीत्प्रसादत इयं मम कूर्मता च
Wahai Raja, sesiapa yang mendengar kisah ini dengan iman yang tulus akan terbebas daripada dosa pada tubuh dan jiwanya. Setelah memperoleh anugerah Śambhu, hayat pun terpelihara dengan benar dan menjadi sempurna—oleh anugerah itulah juga wujud keadaanku sebagai “Kūrma”.