Adhyaya 44
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 44

Adhyaya 44

Skanda menceritakan kepada Agastya rangkaian tradisi liṅga yang terikat pada tempat-tempat suci di Kāśī, bermula dengan Amṛteśvara di Ānandakānana. Seorang resi-berumah tangga bernama Sanāru, tekun pada brahma-yajña, memuliakan tetamu, menerima tīrtha, dan menyembah liṅga, diuji apabila anaknya Upajaṅghana dipatuk ular di hutan. Anak itu dibawa ke Mahāśmaśāna dekat Svargadvāra; melalui pemerhatian yang teliti ditemui sebuah liṅga tersembunyi sebesar buah śrīphala. Kisah ini mengaitkan sentuhan pada liṅga tersebut dengan kembalinya nyawa serta-merta dan menegaskan tuntutan teologi tentang “amṛtatva” (ketidakmatian). Bab ini kemudian memperkenalkan Karuṇeśvara dekat Mokṣadvāra, menetapkan nazar hari Isnin makan sekali dan pemujaan dengan “bunga/daun/buah belas-kasihan”, sambil menonjolkan rahmat dewa yang menghalang seseorang daripada meninggalkan kṣetra dan meredakan ketakutan. Jyotīrūpeśvara di Cakrapuṣkariṇī dikatakan menganugerahkan “rupa bercahaya” kepada para bhakta; teks turut menyenaraikan kelompok liṅga (empat belas dan lapan) serta menafsirkannya sebagai perwujudan Sadāśiva melalui tiga puluh enam tattva, menegaskan Kāśī sebagai medan pembebasan yang muktamad tempat segala siddhi dan pencapaian ritual mencapai kemuncak.

Shlokas

Verse 1

स्कंद उवाच । अन्यान्यपि च लिंगानि कथयामि महामुने । अमृतेशमुखादीनि यन्नामाप्यमृतप्रदम्

Skanda bersabda: “Wahai mahāmuni, aku akan menceritakan juga Liṅga-liṅga yang lain—bermula dengan Amṛteśa—yang bahkan nama-namanya pun mengurniakan amṛta, anugerah keabadian (pembebasan laksana nektar).”

Verse 2

पुरा सनारु नामासीन्मुनिरत्र गृहाश्रमी । ब्रह्मयज्ञरतो नित्यं नित्यं चातिथिदैवतः

Pada zaman dahulu, di sini ada seorang resi bernama Sanāru, yang menjalani āśrama sebagai penghuni rumah (gṛhastha). Beliau sentiasa tekun dalam Brahma-yajña, dan sentiasa memuliakan tetamu sebagai yang ilahi.

Verse 3

लिंगपूजारतो नित्यं नित्यं तीर्थाप्रतिग्रही । तस्यर्षेरभवत्पुत्रः सनारोरुपजंघनिः

Dia sentiasa tekun menyembah Liṅga, dan sentiasa menerima persembahan air suci tīrtha dengan penuh hormat. Kepada resi Sanāru itu lahirlah seorang putera bernama Upajaṅghani.

Verse 4

स कदाचिद्गतोरण्यं तत्र दष्टः पृदाकुना । अथ तत्स वयोभिश्च स आनीतः स्वमाश्रमम्

Pada suatu ketika dia pergi ke hutan, dan di sana dia dipatuk ular berbisa. Lalu, bersama rakan-rakannya, dia diusung pulang ke pertapaannya sendiri.

Verse 5

सनारुणा समुच्छ्वस्य नीतः स उपजंघनिः । महाश्मशानभूभागं स्वर्गद्वारसमीपतः

Sanāru, dengan nafas sesak kerana dukacita, membawa Upajaṅghani ke tanah Mahāśmaśāna, dekat Svargadvāra, “Pintu Syurga”.

Verse 6

तत्रासीच्छ्रीफलाकारं लिंगमेकं सुगुप्तवत् । निधाय तत्र तं यावच्छवं संचिंतयेत्सुधीः

Di situ ada satu Liṅga sahaja, berbentuk seperti śrīphala (buah kelapa), seolah-olah terselindung rapi. Setelah meletakkannya di sana, orang bijaksana itu merenungnya seakan-akan dia sudah menjadi mayat.

Verse 7

सर्पदष्टस्य संस्कारः कथं भवति चेति वै । तावत्स जीवन्नुत्तस्थौ सुप्तवच्चौपजंघनिः

“Bagaimanakah upacara kematian dapat dilakukan bagi orang yang dipatuk ular?”—tatkala dia berfikir demikian, pada saat itu juga Upajaṅghani bangkit hidup, seolah-olah terjaga dari tidur.

Verse 8

अथ तं वीक्ष्य स मुनिः सनारुरुपजंघनिम् । पुनः प्राणितसंपन्नं विस्मयं प्राप्तवान्परम्

Kemudian, melihat Upajaṅghani hidup kembali, resi Sanāru diliputi kehairanan yang paling besar.

Verse 9

प्राणितव्येऽत्र को हेतुर्मच्छिशोरुपजंघनेः । क्षेत्राद्बहिरहिर्यं हि दष्टा नैषीत्परासु ताम्

“Apakah sebabnya nyawa masih berterusan di sini, walaupun anakku Upajaṅghani digigit ular pada kaki? Di luar kṣetra suci ini, gigitan ular pasti membawa dia kepada maut.”

Verse 10

इति यावत्स संधत्ते धियं तज्जीवितैकिकाम् । तावत्पिपीलिका त्वेका मृतं क्वापि पिपीलिकम्

Ketika dia masih menyusun dalam fikirannya satu-satunya renungan—hanya tentang kelangsungan hidup itu—tiba-tiba seekor semut membawa dari entah mana seekor semut yang telah mati.

Verse 11

आनिनाय च तत्रैव सोप्य नन्निर्गतस्ततः । अथ विज्ञाय स मुनिस्तत्त्वं जीवितसूचितम्

Ia membawanya tepat ke situ dan tidak beralih dari tempat itu. Lalu resi itu memahami kebenaran yang sedang ditunjukkan—tentang sebab terpeliharanya nyawa.

Verse 12

मृदु हस्ततलेनैव यावत्खनति वै मुनिः । तावच्छ्रीफलमात्रं हि लिंगं तेन समीक्षितम्

Ketika resi itu menggali dengan lembut menggunakan tapak tangannya, tidak lama kemudian dia melihat sebuah liṅga, hanya sebesar buah bilva.

Verse 13

सनारुणाथ तल्लिंगं तेन तत्र समर्चितम् । चिरकालीन लिंगस्य कृतं नामापि सान्वयम्

Kemudian baginda memuja liṅga itu di sana, bersama arghya serta persembahan yang lain. Dan bagi liṅga yang purba itu, baginda juga menetapkan suatu nama, beserta riwayat sucinya dan salasilah tradisi pewarisan.

Verse 14

अमृतेश्वरनामेदं लिंगमानंदकानने । एतल्लिंगस्य संस्पर्शादमृतत्वं लभेद्ध्रुवम्

Liṅga ini di Ānandakānana bernama Amṛteśvara. Dengan menyentuh liṅga ini, seseorang pasti memperoleh keadaan amṛta, yakni ketidakmatian.

Verse 15

अमृतेशं समभ्यर्च्य जीवत्पुत्रः स वै मुनिः । स्वास्पदं समनुप्राप्तो दृष्टआश्चर्यवज्जनैः

Setelah memuja Amṛteśa dengan sempurna, resi itu—yang puteranya telah kembali hidup—pun kembali ke kediamannya sendiri, disaksikan orang ramai dengan penuh kehairanan.

Verse 16

तदाप्रभृति तल्लिंगममृतेशं मुनीश्वर । काश्यां सिद्धिप्रदं नृणां कलौ गुप्तं भवेत्पुनः

Sejak saat itu, wahai tuan di antara para resi, liṅga bernama Amṛteśa itu menganugerahkan siddhi kepada manusia di Kāśī; namun dalam zaman Kali, ia kembali menjadi tersembunyi.

Verse 18

अमृतेश समं लिंगं नास्ति क्वापि महीतले । तल्लिंगं शंभुना तिष्ये कृतं गुप्तं प्रयत्नतः

Di seluruh muka bumi, tiada liṅga yang setara dengan Amṛteśa. Dalam zaman Tisya (Kali), Śambhu dengan usaha yang bersungguh-sungguh telah menyembunyikan liṅga itu.

Verse 19

अमृतेश्वर नामापि ये काश्यां परिगृह्णते । न तेषामुपसर्गोत्थं भयं क्वापि भविष्यति

Bahkan mereka yang sekadar menyebut Nama “Amṛteśvara” di Kāśī—tiada ketakutan yang lahir daripada bala dan kesengsaraan akan menimpa mereka di mana-mana jua.

Verse 20

मुनेऽन्यच्च महालिंगं करुणेश्वरसंज्ञितम् । मोक्षद्वार समीपे तु मोक्षद्वारेश्वराग्रतः

Wahai resi, ada lagi sebuah Liṅga Agung yang bernama Karuṇeśvara. Ia berdiri dekat Mokṣadvāra (Pintu Pembebasan), tepat di hadapan Mokṣadvāreśvara.

Verse 21

दर्शनात्तस्य लिंगस्य महाकारुणिकस्य वै । न क्षेत्रान्निर्गमो जातु बहिर्भवति कस्यचित्

Dengan hanya memandang Liṅga itu—yang sungguh Maha Pengasih—tiada sesiapa pun akan keluar meninggalkan Kṣetra suci (Kāśī) menuju ke luar.

Verse 22

स्नातव्यं मणिकर्ण्यां च द्रष्टव्यः करुणेश्वरः । क्षेत्रोपसर्गजा भीतिर्हातव्या परया मुदा

Hendaklah mandi di Maṇikarṇī dan hendaklah menziarahi Karuṇeśvara. Ketakutan yang timbul daripada gangguan dalam kṣetra suci hendaklah disingkirkan dengan sukacita yang tertinggi.

Verse 23

सोमवासरमासाद्य एकभक्तव्रतं चरेत् । यष्टव्यः करुणापुष्पैर्व्रतिना करुणेश्वरः

Apabila tiba hari Isnin, hendaklah diamalkan nazar Ekabhakta (makan sekali sahaja). Orang yang bernazar hendaklah memuja Karuṇeśvara dengan bunga-bunga “karuṇā”.

Verse 24

तेन व्रतेन संतुष्टः करुणेशः कदाचन । न तं क्षेत्राद्बहिः कुर्यात्तस्मात्कार्यं व्रतं त्विदम्

Dengan nazar itu, Karuṇeśa berkenan; pada suatu ketika, Baginda tidak akan menghalau orang itu keluar dari kṣetra suci. Oleh itu, nazar ini sesungguhnya wajar dilaksanakan.

Verse 25

तत्पत्रैस्तत्फलैर्वापि संपूज्यः करुणेश्वरः । यो न जानाति तल्लिंगं सम्यग्ज्ञानविवर्जितः

Karuṇeśvara hendaklah dipuja dengan sempurna menggunakan daun-daunnya, atau juga buah-buahnya. Sesiapa yang tidak mengenal Liṅga itu, terpisah daripada pengetahuan yang benar.

Verse 26

तेनार्च्यः करुणावृक्षो देवेशः प्रीयतामिति । यो वर्षं सोमवारस्य व्रतं कुर्यादिति द्विजः

Dengan persembahan itu, pohon Karuṇā hendaklah dipuja sambil berdoa: “Semoga Tuhan para dewa berkenan.” Seorang brāhmaṇa menyatakan bahawa sesiapa yang menunaikan vrata hari Isnin selama setahun…

Verse 27

प्रसन्नः करुणेशोत्र तस्य दास्यति वांछितम् । द्रष्टव्यः करुणेशोत्र काश्यां यत्नेन मानवैः

Di sini, apabila Karuṇeśa berkenan, Baginda mengurniakan anugerah yang dihajati. Oleh itu, di Kāśī ini, manusia hendaklah dengan bersungguh-sungguh menziarahi Karuṇeśa.

Verse 28

इति ते करुणेशस्य महिमोक्तो महत्तरः । यं श्रुत्वा नोपसर्गोत्थं भयं काश्यां भविष्यति

Demikianlah telah dinyatakan kepadamu kemuliaan Karuṇeśa yang amat agung. Dengan mendengarnya, di Kāśī tidak akan timbul ketakutan yang lahir daripada malapetaka.

Verse 29

मोक्षद्वारेश्वरं चैव स्वर्गद्वोरेश्वरं तथा । उभौ काश्यां नरो दृष्ट्वा स्वर्गं मोक्षं च विंदति

Di Kāśī, sesiapa yang menatap Mokṣadvāreśvara serta Svargadvoreśvara akan memperoleh kedua-duanya: syurga dan mokṣa (pembebasan).

Verse 30

ज्योतीरूपेश्वरं लिंगं काश्यामन्यत्प्रकाशते । तस्य संपूजनाद्भक्ता ज्योतीरूपा भवंति हि

Di Kāśī, Liṅga bernama Jyotīrūpeśvara bersinar dengan cahaya yang tiada bandingan. Dengan pemujaan yang sempurna dan penuh hormat, para bhakta sendiri menjadi bercahaya—benar-benar mengambil rupa cahaya rohani.

Verse 31

चक्रपुष्करिणी तीरे ज्योतीरूपेश्वरं परम् । समभ्यर्च्याप्नुयान्मर्त्यो ज्योतीरूपं न संशयः

Di tebing Cakrapuṣkariṇī, seorang insan yang memuja Jyotīrūpeśvara Yang Tertinggi dengan tata cara yang benar akan memperoleh rupa sinar ketuhanan—tiada keraguan.

Verse 32

यदा भागीरथी गंगा तत्र प्राप्ता सरिद्वरा । तदारभ्यार्चयेन्नित्यं तल्लिंगं स्वर्धुनी मुदा

Sejak Bhāgīrathī Gaṅgā—yang terbaik antara sungai—tiba di tempat itu, sejak saat itu juga sungai surgawi telah dengan gembira memuja Liṅga yang sama setiap hari.

Verse 33

पुरा विष्णौ तपत्यत्र तल्लिंगं स्वयमेव हि । तत्राविरासीत्तेजस्वि तेन क्षेत्रमिदं शुभम्

Pada zaman dahulu, ketika Viṣṇu bertapa di sini, Liṅga itu pun menzahirkan dirinya sendiri. Ia muncul dengan sinar gemilang; maka sebab itu kawasan suci ini menjadi penuh berkat dan auspisius.

Verse 34

चक्रपुष्करिणी तीरे ज्योतीरूपेश्वरं तदा । दूरस्थोपीह यो ध्यायेत्तस्य सिद्धिरदूरतः

Pada waktu itu, di tebing Cakrapuṣkariṇī, sesiapa yang bermeditasi kepada Jyotīrūpeśvara—walau dari jauh—akan memperoleh siddhi; kejayaan rohani itu dekat di sisi.

Verse 35

एतेष्वपि च लिंगेषु चतुर्दशसु सत्तम । लिंगाष्टकं महावीर्यं कर्मबीजदवानलम्

Wahai insan terbaik, di antara empat belas Liṅga ini juga, himpunan lapan Liṅga (Liṅgāṣṭaka) berdaya maha kuat, bagaikan api rimba yang membakar benih karma.

Verse 36

ओंकारादीनि लिंगानि यान्युक्तानि चतुर्दश । तथा दक्षेश्वरादीनि लिंगान्यष्टौ महांति च

Empat belas Liṅga yang telah dihuraikan bermula dengan Oṃkāra; demikian juga, bermula dengan Dakṣeśvara, terdapat lapan Liṅga agung.

Verse 37

अमृतेश्वर संस्पर्शान्मृता जीवंति तत्क्षणात् । अमृतत्वं भजंतेऽत्र जीवंतः स्पर्शमात्रतः

Dengan sentuhan Amṛteśvara, yang mati hidup kembali seketika. Dan yang hidup, hanya dengan bersentuhan di sini, turut mengecap keabadian.

Verse 38

षदत्रिंशत्तत्त्वरूपोसौ लिगेष्वेषु सदाशिवः । अस्मिन्क्षेत्रे वसन्नित्यं तारकं ज्ञानमादिशेत्

Dalam Liṅga-Liṅga ini, Sadāśiva bersemayam sebagai rupa tiga puluh enam tattva. Berdiam kekal di kṣetra suci ini, Baginda menganugerahkan pengetahuan Tāraka, hikmah penyelamat.

Verse 39

क्षेत्रस्य तत्त्वमेतद्धि षट्त्रिंशल्लिंगरूप्यहो । एतेषां भजनात्पुंसां न भवेद्दुर्गतिः क्वचित्

Inilah hakikat batin bagi kṣetra suci itu: sungguh menakjubkan, ia tersusun sebagai tiga puluh enam rupa Liṅga. Dengan bhajana (bakti) kepada semuanya ini, manusia tidak akan jatuh ke dalam kemalangan atau takdir buruk—pada bila-bila masa pun.

Verse 40

मुने रहस्यभूतानि र्लिगान्येतानि निश्चितम् । एतल्लिंगप्रभावाच्च मुक्तिरत्र सुनिश्चिता

Wahai muni, Liṅga-liṅga ini sesungguhnya bersifat rahsia (esoterik)—ini pasti. Dan oleh daya Liṅga-liṅga ini, mokṣa (pembebasan) di sini, di Kāśī, terjamin tanpa ragu.

Verse 41

मोक्षक्षेत्रमिंदं काशी लिंगैरेतैर्मेहामते । एतान्यन्यानि सिद्धानि संभवंति युगेयुगे

Wahai yang berhati mulia, Kāśī inilah mokṣa-kṣetra, medan pembebasan, melalui Liṅga-liṅga ini. Dan perwujudan suci yang telah sempurna seperti ini juga muncul berulang-ulang pada setiap yuga.

Verse 42

आनंदकाननं शंभोः क्षेत्रमेतदनादिमत् । अत्र संस्थितिमापन्ना मुक्ता एव न संशयः

Inilah Ānandakānana, rimba kebahagiaan, wilayah suci Śambhu (Śiva) yang kesuciannya tiada berawal. Sesiapa yang mencapai kediaman tetap di sini, sungguh telah bebas; tiada keraguan tentangnya.

Verse 43

योगसिद्धिरिहास्त्येव तपःसिद्धिरिहैव हि । व्रतसिद्धिर्मंत्रसिद्धिस्तीर्थसिद्धिः सुनिश्चितम्

Di sinilah adanya siddhi yoga; di sinilah juga siddhi tapa (tapas). Kesempurnaan nazar (vrata), kejayaan mantra, dan buah ziarah tirtha—semuanya pasti ditemukan di sini.

Verse 44

सिद्ध्यष्टकं तु यत्प्रोक्तमणिमादि महत्तरम् । तज्जन्मभूमिरेषैव शंभोरानंदवाटिका

Lapan siddhi yang masyhur—bermula dengan aṇimā dan yang lain, paling luhur—berasal kelahirannya di sini juga: taman-gugusan kebahagiaan milik Śambhu (Śiva).

Verse 45

निर्वाणलक्ष्म्याः सदनमेतदानंदकाननम् । एतत्प्राप्य न मोक्तव्यं पुण्यैः संसारभीरुणा

Ānandakānana ini ialah kediaman kemuliaan nirvāṇa. Setelah mencapainya, orang yang gentar akan saṃsāra jangan melepaskannya; dengan amalan kebajikan hendaklah berpegang teguh padanya.

Verse 46

अयमेव महालाभ इदमेव परं तपः । एतदेव महत्पुण्यं लब्धा वाराणसीह यत्

Inilah sahaja keuntungan yang paling besar; inilah sahaja tapa (tapas) yang tertinggi. Inilah sahaja pahala yang agung—bahawa di sini seseorang telah memperoleh Vārāṇasī.

Verse 47

अवश्यं जन्मिनो मृत्युर्यत्र कुत्र भविष्यति । कर्मानुसारिणी लभ्या गतिः पश्चाच्छुभाशुभा

Bagi yang dilahirkan, kematian pasti akan terjadi—di mana-mana jua. Sesudah itu, seseorang memperoleh haluan nasib (gati) yang mengikuti karma, sama ada baik atau buruk.

Verse 48

मृत्युं विज्ञाय नियतं गतिकर्मानुसारिणीम् । अवश्यं काशिका सेव्या सर्वकर्मनिवारिणी

Dengan mengetahui bahawa kematian itu pasti, dan haluan (gati) mengikuti karma, maka Kāśikā (Kāśī) wajib disembah dan dijadikan tempat bersandar—kerana dialah yang meniadakan belenggu segala karma.

Verse 49

मानुष्यं प्राप्य यं मूढा निमेषमितजीवितम् । न सेवंते पुरीं काशीं ते मुष्टा मंदबुद्धयः

Mereka yang bodoh, yang telah memperoleh kelahiran manusia—yang hidupnya sesingkat kerdipan mata—namun tidak berkhidmat kepada kota Kashi: mereka amat menyedihkan dan tumpul akalnya.

Verse 50

दुर्लभं जन्म मानुष्यं दुर्लभा काशिकापुरी । उभयोः संगमासाद्य मुक्ता एव न संशयः

Jaranglah kelahiran manusia, dan jaranglah kota Kashi. Apabila seseorang mencapai pertemuan kedua-duanya, pembebasan adalah pasti—tiada keraguan tentang ini.

Verse 51

क्व च तादृक्तपांसीह क्व तादृग्योग उत्तमः । यादृग्भिः प्राप्यते मुक्तिः काश्यां मोक्षोत्तमोत्तमः

Di manakah tapa brata seperti ini dapat ditemukan? Di manakah yoga yang begitu cemerlang? Kerana pembebasan yang dicapai dengan cara sedemikian—Kashi menganugerahkan moksha yang tertinggi daripada yang tertinggi.

Verse 52

सत्यं सत्यं पुनः सत्यं सत्यपूर्वं पुनःपुनः । न काशी सदृशी मुक्त्यै भूमिरन्या महीतले

Kebenaran, kebenaran, sekali lagi kebenaran; dan kebenaran sebelum segalanya, diulang berkali-kali: di muka bumi ini tiada tanah lain seperti Kashi demi pembebasan.

Verse 53

विश्वेशो मुक्तिदो नित्यं मुक्त्यै चोत्तरवाहिनी । आनंदकानने मुक्तिर्मुक्तिर्नान्यत्र कुत्रचित्

Visvesvara sentiasa menganugerahkan pembebasan, dan Ganga yang mengalir ke utara adalah untuk pembebasan juga. Di Anandakanana sahaja terdapat pembebasan—pembebasan tiada di tempat lain sama sekali.

Verse 54

एक एव हि विश्वेशो मुक्तिदो नान्य एव हि । स एव काशीं प्रापय्य मुक्तिं यच्छति नान्यतः

Viśveśa sahaja ialah Pemberi mokṣa; tiada yang lain. Dialah yang membawa seseorang sampai ke Kāśī lalu mengurniakan pembebasan; bukan dari sumber lain.

Verse 55

सायुज्यमुक्तिरत्रैव सान्निध्यादिरथान्यतः । सुलभा सापि नो नूनं काश्यां मोक्षोस्ति हेलया

Di sini sahaja ada sāyujya-mukti, penyatuan dengan Tuhan; di tempat lain hanya ada pencapaian seperti kedekatan (sānnidhya) dan yang seumpamanya. Bahkan sāyujya itu pun bukanlah mudah; namun di Kāśī, mokṣa diperoleh seakan-akan tanpa susah payah.

Verse 56

स्कंद उवाच । शृण्वगस्त्य महाभाग भविष्यं कथयाम्यहम् । कृष्णद्वैपायनो व्यासोऽकथयद्यन्महद्वचः । निश्चिकेतुमनाः पश्चाद्यत्करिष्यति तच्छृणु

Skanda bersabda: Dengarlah, wahai Agastya yang mulia; aku akan menyatakan hal yang akan datang. Dengarlah ucapan agung yang telah dituturkan oleh Kṛṣṇadvaipāyana Vyāsa, dan dengarlah pula apa yang akan dilakukannya kemudian, dengan tekad untuk memutuskannya.

Verse 94

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां चतुर्थे काशीखंड उत्तरार्धेऽमृतेशादिलिंगप्रादुर्भावोनाम चतुर्नवतितमोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa—dalam himpunan lapan puluh satu ribu śloka—pada Saṃhitā keempat, dalam Uttarārdha bagi Kāśīkhaṇḍa, berakhirlah bab ke-94 yang bertajuk “Penampakan Liṅga Amṛteśa dan Liṅga-liṅga yang lain.”