
Bab ini disusun sebagai dialog: setelah mendengar keagungan penyuci Sungai Narmadā, Agastya memohon asal-usul Satiśvara. Skanda menjawab dengan kisah yang terkait hubungan Brahmā–Śiva: Brahmā melakukan tapas yang amat berat; Śiva berkenan lalu mengurniakan anugerah. Brahmā memohon agar Śiva menjadi puteranya dan agar Sang Dewi lahir sebagai puteri Dakṣa. Śiva memperkenankan; dari dahi Brahmā muncul anak berjambul bulan yang menangis, lalu dinamai “Rudra” menurut etimologi daripada tangisan. Agastya bertanya mengapa Tuhan Yang Maha Mengetahui menangis; Skanda menerangkan bahawa itu ialah tindak balas teologi-emosi: Mahādeva terharu oleh “niat fikiran” Brahmā dan kemungkinan keakraban hubungan (apathyatva), sebagai renungan tentang penciptaan tanpa zuriat serta kebahagiaan yang mengubah jiwa melalui sentuhan dan darśana. Kisah kembali kepada Satī: sebagai puteri Dakṣa, beliau bertapa di Kāśī memohon anugerah; Śiva berjanji akan mengahwininya pada hari kelapan dan menetapkan liṅga di situ bernama “Satiśvara”. Teks menegaskan keberkesanan ritual: pemujaan Satiśvara segera menunaikan hajat, mengurniakan hasil perkahwinan yang auspicious, bahkan mengingatinya pun meninggikan sattva. Lokasi dinyatakan di timur Ratneśa; darśana memberi pelepasan segera daripada dosa dan secara beransur membawa kepada pengetahuan.
Verse 1
अगस्त्य उवाच । नर्मदेशस्य माहात्म्यं श्रुतं कल्मषनाशनम् । इदानीं कथय स्कंद सतीश्वर समुद्भवम्
Agastya berkata: Keagungan Narmadeśa, pemusnah kekotoran, telah aku dengar. Kini, wahai Skanda, ceritakanlah kepadaku asal-usul Satīśvara.
Verse 2
स्कंद उवाच । मित्रावरुणसंभूत कथयामि कथां शृणु यथा सतीश्वरं लिंगं काश्यामाविर्बभूव ह
Skanda berkata: Wahai putera Mitra dan Varuṇa (Agastya), akan aku kisahkan ceritanya—dengarlah—bagaimana liṅga Satīśvara benar-benar menampakkan diri di Kāśī.
Verse 3
पुरा तताप सुमहत्तपः शतधृतिर्मुने । तपसा तेन देवेशः संतुष्टो वरदोऽभवत्
Pada zaman dahulu, wahai resi, Śatadhṛti melakukan tapa yang amat agung. Oleh tapa itu, Tuhan para dewa berkenan lalu menjadi pemberi anugerah.
Verse 4
उवाच चापि ब्रह्माणं नितरां ब्राह्मणप्रियः । सर्वज्ञनाथो लोकात्मा वरं वरय लोककृत्
Lalu Dia berfirman kepada Brahmā—Dia yang amat mengasihi para brāhmaṇa, Tuhan Yang Maha Mengetahui, Jiwa alam semesta, Sang Pencipta dunia: “Pilihlah suatu anugerah.”
Verse 5
ब्रह्मोवाच । यदि प्रसन्नो देवेश वरं दास्यसि वांछितम् । तदा त्वं मे भव सुतो देवी दक्षसुताऽस्तु च
Brahmā berkata: Jika Engkau berkenan, wahai Tuhan para dewa, dan akan mengurniakan anugerah yang kuingini, maka jadilah Engkau puteraku; dan biarlah Sang Dewi menjadi puteri Dakṣa juga.
Verse 6
इति श्रुत्वा महादेवः सर्वदो ब्रह्मणो वरम् । स्मित्वा देवीमुखं वीक्ष्य प्रोवाच चतुराननम्
Setelah mendengar anugerah Brahmā itu, Mahādeva—pemberi segala kurnia—tersenyum; lalu memandang wajah Dewi dan bertitah kepada Brahmā yang bermuka empat.
Verse 7
ब्रह्मंस्त्वद्वांछितं भूयात्किमदेयं पितामह । इत्युक्त्वा ब्रह्मणो भालादाविरासीच्छशांकभृत्
“Wahai Brahmā, semoga hasratmu terlaksana—apakah ada sesuatu yang tidak dapat dianugerahkan kepadamu, wahai Pitāmaha?” Setelah berkata demikian, Sang Pemangku Bulan menampakkan diri dari dahi Brahmā.
Verse 8
रुदन्स उत्तानशयो ब्रह्मणो मुखमैक्षत । ततो ब्रह्मापि तं बालं रुदंतं प्रविलोक्य च
Sang bayi menangis, terlentang, memandang wajah Brahmā. Lalu Brahmā pun, melihat anak kecil itu menangis, menatapnya dengan saksama.
Verse 9
किं मां जनकमाप्यापि त्वं रोदिषि मुहुर्मुहुः । श्रुत्वेति पृथुकः प्राह यथोक्तं परमेष्ठिना
“Walaupun engkau telah memperoleh aku sebagai ayahmu, mengapa engkau menangis berulang-ulang?” Mendengar itu, yang bernama Pṛthuka pun berkata, sebagaimana telah dituturkan oleh Parameṣṭhin (Brahmā).
Verse 10
नाम्ने रोदिमि मे स्रष्टुर्नाम देहि पितामह । रोदनाद्रुद्र इत्याख्यां समाया डिंभको लभत्
“Aku menangis kerana sebuah nama—wahai Pencipta, wahai Pitāmaha, kurniakanlah namaku.” Oleh sebab tangisan itu, bayi itu memperoleh gelaran “Rudra”.
Verse 11
अगस्त्य उवाच । अर्भकत्वं गतोपीशः किं रुरोद षडानन । यदि वेत्सि तदाचक्ष्व महत्कौतूहलं हि मे
Agastya berkata: “Walaupun Tuhan menjadi bayi, mengapakah Baginda menangis, wahai Yang Bermuka Enam? Jika engkau mengetahui, khabarkanlah kepadaku—besar sungguh keinginanku untuk mengetahui.”
Verse 12
स्कंद उवाच । सर्वज्ञस्य कुमारत्वात्किंचित्किंचिदवैम्यहम् । रोदने कारणं वच्मि शृणु कुंभसमुद्भव
Skanda berkata: “Kerana Yang Maha Mengetahui mengambil rupa kanak-kanak, aku hanya memahami sedikit demi sedikit. Namun aku akan menyatakan sebab tangisan itu—dengarlah, wahai Yang Lahir dari Tempayan.”
Verse 13
मनसीति विचारोभूद्देवस्य परमात्मनः । बुद्धिवैभवमस्याहो वीक्षितुं परमेष्ठिनः
Suatu fikiran timbul dalam hati Dewa itu, Sang Atman Tertinggi: “Ah! Biarlah Aku menyaksikan keagungan kecerdasan Brahmā.”
Verse 14
सत्यलोकाधिनाथस्य चतुरास्यस्य वेधसः । इत्यानंदात्समुद्भूतो वाष्पपूरो महेशितुः
Maka, daripada sukacita, melimpahlah air mata pada Mahāśvara—tatkala Baginda memandang Pencipta Bermuka Empat, penguasa Satyaloka.
Verse 15
अगस्त्य उवाच । किं बुद्धिवैभवं धातुः शंभुना मनसीक्षितम् । येनानंदाश्रु संभारो बाल्येप्यभवदीशितुः
Agastya berkata: “Apakah ‘keagungan intelek’ Sang Pencipta (Dhātṛ, Brahmā) yang ingin disaksikan Śambhu dalam hati—sehingga timbunan air mata bahagia muncul pada Tuhan walau dalam masa kanak-kanak?”
Verse 16
एतत्कथय मे प्राज्ञ सर्वज्ञानंदवर्धन । श्रुत्वागस्त्युदितं वाक्यं तारकारिरुवाच ह
“Khabarkanlah kepadaku hal ini, wahai yang bijaksana, yang menambah segala pengetahuan dan kebahagiaan rohani.” Setelah mendengar kata-kata Agastya, Sang Pembunuh Tāraka (Skanda) pun bersabda.
Verse 17
देवे न मनसि ध्यातमिति कुंभजने मुने । विनापत्यं जनेतारं क उद्धर्तुमिह प्रभुः
Wahai Agastya, putera tempayan, wahai muni; engkau belum merenungkan Tuhan di dalam batinmu. Tanpa seorang putera—penyambung keturunan—siapakah yang berkuasa menyelamatkan si pemberi kelahiran di dunia ini?
Verse 18
एको मनोरथश्चायं द्वितीयोयं सुनिश्चितम् । अपत्यत्वं गते चास्मिन्स्मर्तुरुत्पत्तिहारिणि
Inilah satu hasrat; dan yang kedua, telah kutetapkan dengan teguh: apabila Dia yang melenyapkan timbulnya kelahiran duniawi menjadi anakku, maka tujuan akan terjamin.
Verse 19
क्षणंक्षणं समालोक्यमंगस्पर्शे क्षणंक्षणम् । एकशय्यासनाहारं लप्स्यतेऽनेन क्षणेक्षणे
Dari saat ke saat dia akan memandang-Nya, dan dari saat ke saat dia akan menyentuh tubuh-Nya. Berkongsi satu ranjang, satu tempat duduk, dan satu hidangan—semuanya akan diperolehnya bersama-Nya pada setiap detik.
Verse 20
योयं न गोचरः क्वापि वाणीमनसयोरपि । स मेऽपत्यत्वमासाद्य किं न दास्यति चिंतितम्
Dia yang tidak terjangkau oleh kata-kata, bahkan oleh fikiran—jika Dia mencapai keadaan menjadi anakku, apakah hasrat yang kupikirkan yang tidak akan Dia kurniakan?
Verse 21
योऽमुं सकृत्स्पृशेज्जंतुर्योमुं पश्येत्सकृन्मुदा । न स भूयोभिजायेत भवेच्चानंदमेदुरः
Sesiapa jua yang menyentuh Baginda walau sekali, atau memandang Baginda walau sekali dengan sukacita, tidak akan lahir lagi; dia menjadi penuh dan melimpah dengan kebahagiaan suci.
Verse 22
गृहक्रीडनकं मे सौ यदि भूयात्कथंचन । तदापरस्य सौख्यस्य निधानं स्यामसंशयम्
Jika dengan apa jua cara Baginda dapat menjadi teman bermain kecil bagiku di rumah, maka tanpa ragu aku akan menjadi khazanah kebahagiaan yang tiada bandingan.
Verse 23
विधेः समीहितं चेति नूनं ज्ञात्वा स सर्ववित् । आनंदवाष्पकलितं चक्षुस्त्रयमदीधरत्
Dengan pasti mengetahui, “Inilah kehendak Vidhātṛ,” yang Maha Mengetahui itu membuat tiga matanya basah diselubungi air mata kegembiraan.
Verse 24
श्रुत्वैत्यगस्तिः स्कंदस्य भाषितं पर्यमूमुदत् । ननाम चांघ्री प्रोवाच जयसर्वज्ञनंदन
Setelah mendengar kata-kata Skanda, Agastya bersukacita besar. Dia menunduk di kaki Baginda lalu berkata, “Jaya bagimu, wahai kegembiraan Sang Maha Mengetahui!”
Verse 25
विधेरपि मनोज्ञातं शंभोरपि मनोगतम् । सम्यक्चित्तं त्वया ज्ञातं नमस्तुभ्यं चिदात्मने
Bahkan apa yang hanya diketahui dalam fikiran Vidhātṛ, dan apa yang tersimpan dalam hati Śambhu, semuanya engkau ketahui dengan tepat. Sembah sujud kepadamu, wahai Dia yang hakikatnya Kesedaran murni.
Verse 26
स्कंदोपि नितरां तुष्टःश्रोतुरानंददर्शनात् । धन्योस्यगस्त्य धन्योसि श्रोतुं जानासि तत्त्वतः
Skanda juga amat berkenan melihat sukacita pendengar itu. Baginda bersabda: “Berbahagialah engkau, Agastya—sungguh berbahagia—kerana engkau tahu mendengar menurut kebenaran.”
Verse 27
न मे श्रमो वृथा जातो ब्रुवतस्ते पुरः कथाम् । इत्यगस्तिं समाभाष्य पुनः प्राह षडाननः
“Usahaku tidaklah sia-sia, kerana aku telah menuturkan kisah ini di hadapanmu.” Demikian Baginda menegur Agastya, lalu Ṣaḍānana (Skanda) berkata lagi.
Verse 28
देवे रुद्रत्वमापन्ने देवी दक्षसुताभवत् । सापि तप्त्वा तपस्तीव्रं सती काश्यां वरार्थिनी
Tatkala Dewa mengambil keadaan sebagai Rudra, Dewi pun menjadi puteri Dakṣa. Satī itu juga, demi memohon anugerah, melakukan tapa yang amat keras di Kāśī.
Verse 30
इदं सतीश्वरं लिंगं तव नाम्ना भविष्यति । यथा मनोरथस्तेऽत्र फलितो दक्षकन्यके
“Liṅga ini akan dikenal dengan namamu sebagai Satīśvara, agar hasratmu di sini benar-benar berbuah, wahai puteri Dakṣa.”
Verse 31
तथैतल्लिंगमाराध्यान्यस्यापि हि फलिष्यति । कुमारी प्राप्स्यति पतिं मनसोपि समुच्छ्रितम्
Demikian juga, sesiapa yang memuja liṅga ini, hajatnya pasti akan berhasil; seorang gadis akan memperoleh suami yang sepadan, bahkan setinggi harapan yang terangkat dalam hatinya.
Verse 32
एतल्लिंगं समाराध्य कुमारोपि वरांगनाम् । यस्य यस्य हि यः कामस्तस्य तस्य हि स ध्रुवम्
Dengan memuja liṅga ini dengan penuh bakti, bahkan seorang pemuda memperoleh pengantin perempuan yang mulia. Apa jua hasrat yang diingini sesiapa pun, bagi orang itu juga, tujuan itu pasti menjadi nyata.
Verse 33
भविष्यति न संदेहः सतीश्वरसमर्चगात् । सतीश्वरं समभ्यर्च्य यो यो यं यं समीहते
Tiada keraguan: melalui pemujaan Satīśvara, hal itu pasti terjadi. Setelah memuja Satīśvara, apa sahaja yang dicari oleh sesiapa pun—
Verse 34
तस्य तस्य स स क्षिप्रं भविष्यति मनोरथः
—bagi orang itu, hasrat yang sama itu akan segera menjadi kenyataan.
Verse 35
इतोष्टमे च दिवसे त्वज्जनेता प्रजापतिः । मह्यं दास्यति कन्यां त्वां सफलस्ते मनोरथः । इत्युक्त्वा देवदेवेशस्तत्रैवांतर्हितोभवत्
“Pada hari kelapan mulai dari hari ini, ayahmu—Prajāpati—akan menyerahkan engkau kepadaku sebagai puterinya dalam perkahwinan; hasratmu akan berhasil.” Setelah berkata demikian, Tuhan segala tuhan lenyap di tempat itu juga.
Verse 36
सापि स्वभवनं याता सती दाक्षायणी मुदा । पितापि तस्मै प्रादात्तां रुद्राय दिवसेष्टमे
Satī Dākṣāyaṇī pun pulang ke rumahnya dengan sukacita; dan pada hari kelapan, ayahnya menyerahkannya kepada Rudra.
Verse 37
स्कंद उवाव । इत्थं सतीश्वरं लिंगं काश्यां प्रादुरभून्मुने । स्मरणादपि लिंगं च दद्यात्सत्त्वगुणं परम्
Skanda bersabda: “Demikianlah, wahai resi, Liṅga Satīśvara telah menzahirkan diri di Kāśī. Bahkan dengan sekadar mengingati Liṅga ini, ia mengurniakan sifat sattva yang tertinggi (kesucian dan kejernihan).”
Verse 38
रत्नेशात्पूर्वतो भागे दृष्ट्वा लिंगं सतीश्वरम् । मुच्यते पातकैः सद्यः क्रमाज्ज्ञानं च विंदति
Di bahagian timur Ratneśa, apabila seseorang memandang Liṅga Satīśvara, dia segera dibebaskan daripada dosa-dosa; dan kemudian, menurut tertibnya, memperoleh jñāna, pengetahuan rohani yang sejati.
Verse 93
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां चतुर्थे काशीखंड उत्तरार्धे सतीश्वरप्रादुर्भावो नाम त्रिनवतितमोऽध्यायः
Demikian berakhir bab ke-93, bertajuk “Penampakan Satīśvara”, dalam Uttarārdha bagi Kāśī Khaṇḍa, dalam bahagian keempat Śrī Skanda Mahāpurāṇa, himpunan lapan puluh satu ribu śloka.