
Bab 52 ialah wacana māhātmya yang tersusun, disampaikan oleh Sūta kepada para resi, menegaskan Dhanuṣkoṭi di Rāmasetu sebagai medan pahala tertinggi, tempat japa, homa, tapas dan dāna menjadi akṣaya (tidak binasa). Bab ini mengemukakan perbandingan pahala—seumpama tinggal lama atau mandi di tīrtha terkenal yang lain—lalu menghuraikan saat-saat pahala berganda: mandi pada bulan Māgha, ketika gerhana matahari/bulan, serta yoga kalendar seperti ardha-udaya dan mahā-udaya. Phalāśruti disulam dengan janji pemusnahan dosa, memperoleh svarga, dan pencapaian rohani Vaiṣṇava/Śaiva seperti sālokya, sāmīpya, sārūpya, sāyujya. Pada masa yang sama, bab ini menegakkan tatatertib etika: dāna hendaklah diberikan kepada satpātra (penerima yang layak), dan pemberian yang salah di tanah suci dianggap memudaratkan jiwa. Dialog Vasiṣṭha–Dilīpa menerangkan ciri satpātra (berpegang pada ācāra Veda, kesinambungan ritual, miskin namun berintegriti), serta memberi jalan gantian—saṅkalpa dan persembahan air secara simbolik—apabila tiada penerima yang layak. Penutupnya menggambarkan Setu dipelihara secara ilahi (Viṣṇu sebagai Setumādhava; para dewa, resi dan makhluk hadir), dan keberkesanan mengingati serta membaca tentang Setu turut mengalir kepada pendengar dan pembaca dalam suasana yang sesuai (kuil/maṭha/tebing suci).
Verse 1
श्रीसूत उवाच । भूयोऽप्यहं प्रवक्ष्यामि सेतुमुद्दिश्य वैभवम् । युष्माकमादरेणाहं शृणुध्वं मुनिपुंगवाः
Śrī Sūta bersabda: Sekali lagi aku akan menghuraikan kebesaran yang berkaitan dengan Setu. Wahai para muni yang utama, dengarlah dengan penuh hormat dan takzim.
Verse 2
स्थानानामपि सर्वेषामेतत्स्थानं महत्तरम् । अत्र जप्तं हुतं तप्तं दत्तं चाक्षय मुच्यते
Dalam kalangan semua tempat suci, tempat ini paling agung. Di sini, apa jua japa, persembahan homa, amalan tapa, atau sedekah dāna, semuanya menjadi pahala yang tidak akan habis.
Verse 3
अस्मिन्नेव महास्थाने धनुष्कोटौ निमज्जनात् । वाराणस्यां दशसमावासपुण्यफलं भवेत्
Di mahāsthāna yang agung ini, dengan menyelam suci di Dhanuṣkoṭi, seseorang memperoleh hasil pahala setara dengan tinggal di Vārāṇasī selama sepuluh tahun.
Verse 4
तस्मिंस्थले धनुष्कोटौ स्नात्वा रामेश्वरं शिवम् । दृष्ट्वा नरो भक्तियुक्तस्त्रिदिनानि वसेद्द्विजाः
Wahai para brāhmaṇa, setelah mandi suci di Dhanuṣkoṭi dan menatap Śiva sebagai Rāmeśvara, seorang yang berbhakti hendaklah tinggal di sana selama tiga hari.
Verse 5
पुण्डरीकपुरे तेन दशवत्सरवासजम् । पुण्यं भवति विप्रेंद्रा महापातकनाश नम्
Wahai brahmana yang paling utama, dengan amalan suci itu di Puṇḍarīkapura diperoleh pahala setara menetap sepuluh tahun; dan ia menjadi pemusnah mahāpātaka, yakni dosa-dosa besar.
Verse 6
अष्टोत्तरसहस्रं तु मंत्रमाद्यं षडक्षरम् । अत्र जप्त्वा नरो भक्त्या शिवसायुज्यमाप्नुयात्
Namun sesiapa yang dengan bhakti melafazkan di sini mantra purba enam suku kata sebanyak seribu lapan kali, dia mencapai śiva-sāyujya, yakni penyatuan dengan Śiva.
Verse 7
मध्यार्जुने कुंभकोणे मायूरे श्वेतकानने । हालास्ये च गजारण्ये वेदारण्ये च नैमिषे
Di Madhyārjuna, di Kuṃbhakoṇa, di Māyūra, di Śvetakānana; di Hālāsya, di Gajāraṇya, di Vedāraṇya, dan di Naimiṣa—di semua kṣetra suci ini kemuliaan pahala kṣetra dimasyhurkan.
Verse 8
श्रीपर्वते च श्रीरंगे श्रीमद्वृद्धगिरौ तथा । चिदंबरे च वल्मीके शेषाद्रावरुणाचले
Demikian juga di Śrīparvata, di Śrīraṅga dan di Vṛddhagiri yang mulia; di Cidambara, di Vālmīka, serta di Śeṣādri dan Aruṇācala—semuanya terkenal sebagai singgasana suci.
Verse 9
श्रीमद्दक्षिणकैलासे वेंकटाद्रौ हरिस्थले । कांचीपुरे ब्रह्मपुरे वैद्येश्वरपुरे तथा
Di Dakṣiṇa-Kailāsa yang mulia, di Veṅkaṭādri, di Haristhala; di Kāñcīpura, di Brahmapura, dan di Vaidyeśvarapura—kesucian kṣetra-kṣetra ini juga diakui.
Verse 10
अन्यत्रापि शिवस्थाने विष्णुस्थाने च सत्तमाः । वर्षवासभवं पुण्यं धनुष्कोटौ नरो मुदा
Wahai orang-orang mulia, di tempat suci Śiva dan di kediaman Viṣṇu pun pahala suci yang lahir daripada menetap setahun dipuji; namun di Dhanuṣkoṭi, dengan kuasa kṣetra ini, seseorang memperolehnya dengan penuh sukacita.
Verse 11
माघमासे यदि स्नायादाप्नोत्येव न संशयः । इमं सेतुं समुद्दिश्य द्वौ समुद्राविति श्रुतिः
Jika seseorang mandi suci pada bulan Māgha, pasti dia memperoleh pahala itu—tiada keraguan. Tentang Setu ini, śruti bahkan menyebut ‘dua lautan’.
Verse 12
विद्यते ब्राह्मणश्रेष्ठा मातृभूता सनातनी । अदो यद्दारुरित्यन्या यत्रास्ति मुनिपुंगवाः
Wahai brāhmaṇa yang utama, wujud śruti yang kekal, berwibawa laksana ibu. Dan ada pula śruti yang lain—bermula dengan “ado yad dāruḥ…”—di mana, wahai para resi terunggul, ia hadir sebagai kesaksian.
Verse 13
विष्णोः कर्माणि पश्यंती सेतुवैभवशंसिनी । श्रुतिरस्ति तथान्यापि तद्विष्णोरिति चापरा
Ada śruti yang ‘menyaksikan perbuatan-perbuatan Viṣṇu’ serta memuji keagungan Setu. Dan ada lagi śruti yang lain; satu lagi menyebut “tad viṣṇoḥ…”.
Verse 14
इतिहासपुराणानि स्मृतयश्च तपोधनाः । एकवाक्यतया सेतुमाहात्म्यं प्रबुवंति हि
Wahai khazanah tapa, Itihāsa dan Purāṇa, serta Smṛti juga, dengan satu suara benar-benar mengisytiharkan māhātmya—keagungan Setu.
Verse 15
चंद्रसूर्योपरागेषु कुर्व न्सेत्ववगाहनम् । अविमुक्ते दशाब्दं तु गंगास्नानफलं लभेत्
Sesiapa yang berendam suci (snāna) di Tīrtha Setu ketika gerhana bulan atau gerhana matahari, memperoleh pahala setara mandi di Sungai Gaṅgā di Avimukta (Kāśī) selama sepuluh tahun.
Verse 16
कोटिजन्मकृतं पापं तत्क्षणेनैव नश्यति । अश्वमेधसहस्रस्य फलमाप्नोत्य नुत्तमम्
Dosa yang terkumpul sepanjang sepuluh juta kelahiran musnah pada saat itu juga, dan diperoleh hasil tiada bandingan setara dengan seribu yajña Aśvamedha.
Verse 17
विषुवायनसंक्रांतौ शशिवारे च पर्वणि । सेतुदर्शनमात्रेण सप्तजन्मार्जिताशुभम्
Pada hari viṣuva (ekuinoks), peralihan ayana (solstis), saṅkrānti Matahari, serta hari parva suci yang jatuh pada hari Isnin—dengan sekadar memandang Setu, segala ketidakmujuran yang terkumpul selama tujuh kelahiran pun tersingkir.
Verse 18
नश्यते स्वर्गतिं चैव प्रयांति द्विजपुंगवाः । मकरस्थे रवौ माघे किंचिदभ्युदिते रवौ
Wahai yang terbaik dalam kalangan dvija, mereka mencapai keadaan syurga; pada bulan Māgha ketika Matahari berada dalam Makara (Capricorn), saat Matahari baru terbit sedikit—waktu itu amat berkesan dan berbuah.
Verse 19
स्नात्वा दिनत्रयं मर्त्यो धनुष्कोटौ विपातकः । गंगादिसर्वतीर्थेषु स्नानपुण्यमवाप्नुयात्
Walaupun seorang pendosa besar, jika mandi suci di Dhanuṣkoṭi selama tiga hari, dia memperoleh pahala mandi di semua tīrtha, bermula dengan Sungai Gaṅgā dan seterusnya.
Verse 20
धनुष्कौटौ नरः कुर्यात्स्नानं पंचदिनेषु यः । अश्वमेधादिपुण्यं च प्राप्नुयाद्ब्राह्मणोत्तमाः
Wahai brāhmaṇa yang utama, sesiapa yang mandi suci di Dhanuṣkoṭi selama lima hari akan memperoleh pahala Aśvamedha dan upacara agung yang lain.
Verse 21
चांद्रायणादिकृच्छ्राणामनुष्ठानफलं लभेत् । चतुर्णामपि वेदानां पारायणफलं तथा
Dia memperoleh hasil amalan tapa dan nazar seperti Cāndrāyaṇa serta pelbagai ikrar Kṛcchra, dan demikian juga hasil membaca (pārāyaṇa) keempat-empat Veda.
Verse 22
माघमासे दशाहःसु धनुष्कोटौ निमज्जनात् । ब्रह्महत्यायुतं नश्येन्नात्र कार्या विचारणा
Pada bulan Māgha, dengan menyelam (nimajjana) di Dhanuṣkoṭi selama sepuluh hari, bahkan sepuluh ribu dosa brahmahatyā pun lenyap—tiada perlu ragu atau berbahas.
Verse 23
माघमासे धनुष्कोटौ दशपंचदिनानि यः । स्नानं करोति मनुजः स वैकुंठमवाप्नुयात्
Pada bulan Māgha, sesiapa yang mandi suci di Dhanuṣkoṭi selama lima belas hari akan mencapai Vaikuṇṭha.
Verse 24
माघमासे रामसैतौ स्नानं विंशद्दि नं चरन् । शिवसामीप्यमाप्नोति शिवेन सह मोदते
Pada bulan Māgha, sesiapa yang terus mandi suci di Rāma-setu selama dua puluh hari akan memperoleh kedekatan dengan Śiva dan bersukacita bersama Śiva.
Verse 25
पंचविंशद्दिनं स्नानं कुर्वन्सारूप्यमाप्नुयात् । स्नानं त्रिंशद्दिनं कुर्वन्सायुज्यं लभते ध्रुवम्
Sesiapa yang melakukan mandi suci selama dua puluh lima hari akan mencapai sārūpya—keserupaan dengan rupa Ilahi. Sesiapa yang melakukan mandi selama tiga puluh hari pasti memperoleh sāyujya—penyatuan sempurna dengan Tuhan.
Verse 26
अतोऽवश्यं रामसेतौ माघमासे द्विजोत्तमाः । स्नानं समाचरेद्विद्वान्किंचिदभ्युदिते रवौ
Oleh itu, wahai yang terbaik dalam kalangan dwija, pada bulan Māgha hendaklah pasti melakukan mandi suci di Rāmasetu. Hendaklah orang bijaksana melakukannya ketika matahari baru terbit sedikit.
Verse 27
चंद्रसूर्योपरागे च तथैवार्द्धोदये द्विजाः । महोदये रामसेतौ स्नानं कुर्वन्द्विजोत्तमाः
Pada waktu gerhana bulan dan gerhana matahari, demikian juga pada arddhodaya, wahai kaum dwija—terutama pada mahodaya, pertemuan agung—para dwija utama melakukan mandi suci di Rāmasetu.
Verse 28
अनेकक्लेशसंयुक्तं गर्भवासं न पश्यति । ब्रह्महत्यादिपापानां नाशकं च प्रकीर्तितम्
Dia tidak lagi mengalami kehidupan dalam rahim yang sarat dengan pelbagai kesengsaraan. Ia diproklamasikan sebagai pemusnah dosa-dosa, bermula dengan brahmahatyā dan lain-lain.
Verse 29
सर्वेषां नरकाणां च बाधकं परिकीर्तितम् । संपदामपि सर्वासां निदानं परिकीर्तितम्
Ia dipuji sebagai yang menangkis semua neraka; dan juga dipuji sebagai punca bagi segala kemakmuran.
Verse 30
इन्द्रादिसर्वलोकानां सालोक्यादिप्रदं तथा । चंद्रसूर्योपरागे च तथैवार्द्धोदये द्विजाः
Ia mengurniakan sālokya serta keadaan ilahi yang lain di semua loka, bermula dari loka Indra. Dan pada waktu gerhana bulan dan gerhana matahari, demikian juga pada saat arddhodaya, wahai kaum dvija—
Verse 31
महोदये धनुष्कोटौ मज्जनं त्वतिनिश्चितम् । रावणस्य विनाशार्थं पुरा रामेण निर्मि तम्
Pada saat mahodaya, mandi suci di Dhanuṣkoṭi dinyatakan paling pasti membawa manfaat besar. Dahulu kala, ia dibina oleh Rāma demi kebinasaan Rāvaṇa.
Verse 32
सिद्धचारणगंधर्वकिन्नरोरगसेवितम् । ब्रह्मदेवर्षिराजर्षिपितृसंघनिषेवितम्
Tempat itu diziarahi dan disemai oleh Siddha, Cāraṇa, Gandharva, Kinnara dan Nāga; serta dihadiri oleh Brahmā, para deva-ṛṣi, para rāja-ṛṣi dan rombongan Pitṛ.
Verse 33
ब्रह्मादिदेवतावृंदैस्सेवितं भक्तिपूर्वकम् । पुण्यं यो रामसेतुं वै संस्मरन्पुरुषो द्विजाः
Ia disemai dengan penuh bhakti oleh rombongan para dewa bermula dari Brahmā. Wahai kaum dvija—sungguh suci orang yang mengingati Rāmasetu.
Verse 34
स्नायाच्च यत्र कुत्रापि तटाकादौ जलाशये । न तस्य दुष्कृतं किंचिद्भविष्यति कदाचन
Dan sekalipun dia mandi di mana-mana—di kolam atau mana-mana takungan air—tiada sebarang dushkṛta (kejahatan) akan kekal padanya pada bila-bila masa.
Verse 35
सेतुमध्यस्थतीर्थेषु मुष्टिमात्रप्रदानतः । नश्यंति सकला रोगा भ्रूणहत्यादयस्तथा
Di tirtha suci yang terletak di tengah Setu, dengan bersedekah sekadar segenggam sahaja, lenyaplah segala penyakit; demikian juga dosa besar seperti pembunuhan janin (bhrūṇa-hatyā) dan kesalahan berat yang lain.
Verse 36
रामेण धनुषः पुण्यां यो रेखां पश्यते कृताम् । न तस्य पुनरावृत्तिर्वैकुंठात्स्यात्कदाचन
Sesiapa yang memandang garis suci yang dilakar oleh Rāma dengan busurnya, baginya tidak akan ada kembali dari Vaikuṇṭha pada bila-bila masa—dia tidak jatuh lagi ke dalam kelahiran semula.
Verse 37
धनुष्कोटिरिति ख्याता या लोके पापनाशिनी । विभीषणप्रार्थनया कृता रामेण धीमता
Tempat itu masyhur di dunia sebagai ‘Dhanuṣkoṭi’, pemusnah segala dosa. Ia didirikan oleh Rāma yang bijaksana atas permohonan Vibhīṣaṇa.
Verse 38
धनुष्कोटिर्महापुण्या तस्यां स्नात्वा सभक्तिकम् । दद्याद्दानानि वित्तानां क्षेत्राणां च गवां तथा
Dhanuṣkoṭi amat besar pahalanya. Setelah mandi di sana dengan penuh bhakti, hendaklah seseorang bersedekah: harta, tanah, dan juga lembu.
Verse 39
तिलानां तंडुलानां च धान्यानां पयसां तथा । वस्त्राणां भूषणानां च माषाणामोदनस्य च
Sedekah juga boleh berupa bijan, beras, bijirin dan susu; juga pakaian serta perhiasan; dan juga kacang urad (māṣa) serta makanan yang telah dimasak.
Verse 40
दध्नां घृतानां वारीणां शाकानामप्युदश्विताम् । शुद्धानां शर्कराणां च सस्यानां मधुनां तथा
Juga sebagai dana persembahan: dadih, minyak sapi (ghee), air, sayur-sayuran dan daun hijau; gula yang suci; hasil ladang; serta madu juga.
Verse 41
मोदकानामपूपानामन्येषां दानमेवच । रामसेतौ द्विजाः प्रोक्तं सर्वाभीष्टप्रदायकम्
Dan sesungguhnya, dana modaka, apūpa (kuih manis) serta pemberian lain juga—wahai para dvija—di Rāmasetu dinyatakan mengurniakan segala hajat yang diingini.
Verse 42
अतो दद्याद्रामसेतौ वित्तलोभ विवर्जितः । दत्तं हुतं च तप्तं च जपश्च नियमादिकम्
Oleh itu, di Rāmasetu hendaklah seseorang bersedekah tanpa tamak akan harta. Dana, persembahan homa ke dalam api suci, tapa, japa, serta disiplin bermula dengan niyama—semuanya wajar diamalkan di sana.
Verse 43
श्रीरामधनुषः कोटावनंतफलदं भवेत् । तेन वेदाश्च तुष्यंति तुष्यंति पितरस्तथा
Di hujung busur Śrī Rāma (Dhanuṣkoṭi), amalan suci ini menjadi pemberi hasil yang tiada bertepi. Dengan itu, Weda-weda berkenan, dan para Pitṛ (leluhur) juga berkenan.
Verse 44
तुष्यंति मुनयः सर्वे ब्रह्माविष्णुः शिवस्तथा । नागाः किंपुरुषा यक्षाः सर्वे तुष्यंति निश्चितम्
Semua muni berkenan—Brahmā, Viṣṇu dan Śiva juga. Para Nāga, Kiṃpuruṣa dan Yakṣa—semuanya pasti berkenan.
Verse 45
स्वयं च पूतो भवति धनुष्कोट्यवलो कनात् । स्ववंशजान्नरान्सर्वान्पावयेच्च पितामहान्
Dengan sekadar memandang hujung busur, seseorang menjadi suci; dan dia juga menyucikan semua insan yang lahir dalam susur galurnya, serta para leluhur nenek moyangnya.
Verse 46
तारयेच्च कुलं सर्वं धनुष्कोट्यवलोकनात् । रामस्य धनुषः कोट्या कृतरेवावगाहनात्
Dengan memandang hujung busur, seluruh keturunan diselamatkan; dan dengan mandi di tempat yang ditoreh oleh hujung busur Śrī Rāma, benar-benar diperoleh pahala penyelamat itu.
Verse 47
पंचपातककोटीनां नाशः स्यात्तत्क्षणे ध्रुवम् । श्रीरामधनुषः कोट्या रेखां यः पश्यते कृताम्
Sesiapa yang memandang garis yang dibuat oleh hujung busur Śrī Rāma, pada saat itu juga—dengan pasti—lenyaplah berkoṭi-koṭi daripada lima dosa besar.
Verse 48
अनेकक्लेशसंपूर्णं गर्भवासं न पश्यति । यत्र सीताऽनलं प्राप्ता तस्मिन्कुंडे निमज्जनात्
Dengan menyelam di kolam itu—tempat Sītā memasuki api—seseorang tidak lagi perlu mengalami kehidupan dalam rahim yang sarat dengan pelbagai penderitaan.
Verse 49
भ्रूणहत्याशतं विप्रा नश्यति क्षणमात्रतः । यथा रामस्तथा सेतुर्यथा गंगा तथा हरिः
Wahai para brāhmaṇa, seratus dosa pembunuhan janin lenyap dalam sekelip mata. Sebagaimana Rāma, demikianlah Setu; dan sebagaimana Gaṅgā, demikianlah Hari (Viṣṇu).
Verse 50
गंगे हरे रामसेतो त्विति संकीर्तयन्नरः । यत्र क्वापि बहिः स्नायात्तेन याति परां गतिम्
Sesiapa yang melagukan sankirtan, “Wahai Gaṅgā, wahai Hari, wahai Rāma-setu!”, walaupun dia mandi di mana-mana air di luar, dengan pahala itu dia mencapai darjat tertinggi (parama gati).
Verse 51
सेतावर्धोदये स्नात्वा गन्धमादनपर्वते । पितॄनुद्दिश्य यः पिंडान्दद्यात्सर्षपमात्रकान्
Sesudah mandi di Setu pada waktu suci “Setu-wardha-udaya”, dan (juga) di Gunung Gandhamādana, sesiapa yang mempersembahkan piṇḍa untuk para leluhur—setiap satu hanya sebesar biji sawi—
Verse 52
पितरस्तृप्तिमायांति यावच्चंद्रदिवाकरौ । शमीपत्रप्रमाणं तु पितॄनुद्दिश्य भक्तितः
Para leluhur memperoleh kepuasan selama mana bulan dan matahari masih wujud; apabila dengan bhakti dipersembahkan—walau hanya sebesar sehelai daun śamī—dengan niat dihadiahkan kepada para Pitṛ.
Verse 53
द्विजेन पिण्डं दत्तं चेत्सर्वपापविमोचितः । स्वर्गस्थो मुक्तिमायाति नरकस्थो दिवं व्रजेत्
Jika seorang dvija (brāhmaṇa) mempersembahkan piṇḍa, maka (yang ditujukan) dibebaskan daripada segala dosa: yang berada di syurga mencapai mokṣa, dan yang berada di neraka naik ke alam dewa.
Verse 54
सेतौ च पद्मनाभे च गोकर्णे पुरुषोत्तमे । उदन्वदंभसि स्नानं सार्वकालिकमीप्सितम्
Di Setu, di Padmanābha, di Gokarṇa dan di Puruṣottama, mandi dalam air lautan adalah amalan yang sentiasa diingini serta beroleh pahala pada setiap waktu.
Verse 55
शुक्रांगारकसौरीणां वारेषु लवणांभसि । संतानकामी न स्नाया त्सेतोरन्यत्र कर्हिचित्
Sesiapa yang menginginkan zuriat janganlah mandi di lautan masin pada hari Zuhrah (Jumaat), Marikh (Selasa) dan Zuhal (Sabtu)—di mana-mana selain di Setu, pada bila-bila masa.
Verse 56
अकृतप्रेतकार्यो वा गर्भिणीपतिरेव वा । न स्नायादुदधौ विद्वान्सेतोरन्यत्र कर्हिचित्
Orang bijaksana jangan mandi di laut—di mana-mana selain di Setu—jika belum melaksanakan upacara bagi yang telah meninggal, atau jika dia suami kepada wanita yang sedang hamil.
Verse 57
न कालापेक्षणं सेतोर्नित्यस्नानं प्रशस्यते । वारतिथ्यृक्षनियमाः सेतोरन्यत्र हि द्विजाः
Di Setu tidak perlu bergantung pada batasan waktu; mandi setiap hari di sana dipuji. Namun di tempat lain, wahai kaum dwija, peraturan tentang hari, tithi dan rasi bintang wajib dipatuhi.
Verse 58
उद्दिश्य जीवतः स्नायान्न तु स्नायान्मृतान्प्रति । कुशैः प्रतिकृतिं कृत्वा स्नापयेत्तीर्थवारिभिः
Di sini hendaklah mandi dengan niat memberi manfaat kepada yang hidup, bukan dengan mengarahkan mandi kepada yang telah mati. Bagi yang telah pergi, buatlah lambang daripada rumput kuśa, lalu mandikan lambang itu dengan air tīrtha.
Verse 59
इमं मंत्रं समुच्चार्य प्रसन्नेंद्रियमानसः । कुशोऽसि त्वं पवित्रोऽसि विष्णुना विधृतः पुरा
Dengan pancaindera dan jiwa yang tenang, lafazkan mantra ini: ‘Engkau adalah kuśa; engkau suci; pada zaman purba engkau pernah ditopang oleh Viṣṇu.’
Verse 60
त्वयि स्नाते स च स्नातो यस्यैतद्ग्रंधिवन्धनम् । सर्वत्र सागरः पुण्यः सदा पर्वणि पर्वणि
Wahai arca daripada rumput kuśa! Apabila engkau dimandikan, maka orang yang mempunyai ikatan simpul (granthi-bandhana) ini juga dianggap telah mandi. Lautan itu suci di mana-mana, lebih-lebih lagi pada setiap hari parvan yang mulia.
Verse 61
सेतौ सिन्ध्वब्धिसंयोगे गंगासागर संगमे । नित्यस्नानं हि निर्दिष्टं गोकर्णे पुरुषोत्तमे
Di Setu, di pertemuan sungai dengan lautan, dan di tempat Gaṅgā bertemu samudra (Gaṅgā-sāgara), mandi setiap hari benar-benar diperintahkan; demikian juga di Gokarṇa dan di Puruṣottama.
Verse 62
नापर्वणि सरिन्नाथं स्पृशेदन्यत्र कर्हिचित् । पितॄणां सर्वदेवानां मुनीनामपि शृण्वताम्
Selain waktu parvan, janganlah menyentuh ‘Tuan segala sungai’, yakni aliran suci itu, di tempat lain pada bila-bila masa; demikian dinyatakan oleh para Pitṛ, semua dewa, dan para muni yang mendengarnya.
Verse 63
प्रतिज्ञामकरोद्रामः सीतालक्ष्मणसंयुतः । मया ह्यत्र कृते सेतौ स्नानं कुर्वंति ये नराः
Rāma, bersama Sītā dan Lakṣmaṇa, telah membuat ikrar suci: ‘Sesungguhnya, manusia yang mandi di sini, pada Setu yang aku dirikan ini…’
Verse 64
मत्प्रसादेन ते सर्वे यास्यंति पुनर्भवम् । नश्यंति सर्वपापानि मत्सेतोरवलोकनात्
‘Dengan rahmatku, mereka semua akan memperoleh kelahiran kembali yang diberkati; dan dengan memandang Setu-ku sahaja, segala dosa akan lenyap.’
Verse 65
रामनाथस्य माहात्म्यं मत्सेतोरपि वैभवम् । नाहं वर्णयितुं शक्तो वर्षकोटिशतैरपि
Keagungan Rāmanātha dan kebesaran Setu-ku (Rāmasetu)—aku tidak mampu menghuraikannya, walau dalam ratusan koti tahun sekalipun.
Verse 66
इति रामस्य वचनं श्रुत्वा देवमहर्षयः । साधुसाध्विति संतुष्टाः प्रशशंसुश्च तद्वचः
Setelah mendengar kata-kata Rāma itu, para maharṣi ilahi pun berpuas hati, berseru “Sādhu, sādhu!” lalu memuji ucapan tersebut.
Verse 67
सेतुमध्ये चतुर्वक्त्रः सर्वदेवसमन्वितः । अध्यास्ते तस्य रक्षार्थमीश्वरस्याज्ञया सदा
Di tengah-tengah Setu, Caturvaktra (Brahmā) bersama semua dewa sentiasa bersemayam untuk melindunginya, menurut perintah Īśvara.
Verse 68
रक्षार्थं रामसेतौ हि सेतुमाधवसंज्ञया । महाविष्णुः समध्यास्ते निबद्धो निगडेन वै
Sesungguhnya demi melindungi Rāmasetu, Mahāviṣṇu bersemayam di sana dengan nama Setu-Mādhava, seolah-olah terikat oleh belenggu titah ilahi.
Verse 69
महर्षयश्च पितरो धर्मशास्त्रप्रवर्तकाः । देवाश्च सहगन्धर्वाः सकिन्नरमहोरगाः
Para maharṣi, para Pitṛ, para pengembang dharma-śāstra, serta para dewa—bersama Gandharva, Kinnara dan ular-ular agung—(bersemayam di sana).
Verse 70
विद्याधराश्चारणाश्च यक्षाः किंपुरुषास्तथा । अन्यानि सर्वभूताति वसंत्यस्मिन्नहर्निशम्
Para Vidyādhara, Cāraṇa, Yakṣa dan Kiṃpuruṣa, serta segala makhluk daripada pelbagai jenis—bersemayam di sini siang dan malam.
Verse 71
सोऽहं दृष्टः श्रुतो वापि स्मृतः स्पृष्टोऽवगाहितः । सर्वस्माद्दुरिता त्पाति रामसेतुर्द्विजोत्तमाः
Wahai yang utama antara para dwija, Rāmasetu melindungi daripada segala dosa—sama ada dosa itu dilihat, didengar, diingati, disentuh, ataupun dialami dengan memasuki dan mandi di sana.
Verse 72
सेतावर्धोदये स्नानमानंदप्राप्तिकारणम् । मुक्तिप्रदं महापुण्यं महानरकनाशनम्
Mandi di Setu pada Ardhodaya yang suci menjadi sebab memperoleh kebahagiaan; ia mengurniakan moksha, menghasilkan pahala yang amat besar, dan memusnahkan neraka-neraka yang dahsyat.
Verse 73
पौषे मासे विष्णुभस्थे दिनेशे भानोर्वारे किंचिदुद्यद्दिनेशे । युक्ताऽमा चेन्नागहीना तु पाते विष्णोरृक्षे पुण्यमर्धोदयं स्यात्
Pada bulan Pauṣa, ketika Matahari berada dalam Makara (Capricorn), pada hari Ahad, saat Matahari baru terbit—jika ketika itu bertepatan dengan Amāvāsyā (bulan baharu), tidak kekurangan yoga yang berkaitan dengan nāga, dan Bulan berada pada nakshatra milik Viṣṇu—maka saat bertuah itu dinamakan ‘Ardhodaya’ yang penuh pahala.
Verse 74
तस्मिन्नर्धोदये सेतौ स्नानं सायुज्यकारणम् । व्यतीपातसहस्रेण दर्शमेकं समं स्मृतम्
Pada Ardhodaya itu, mandi di Setu menjadi sebab sāyujya—penyatuan dengan Yang Ilahi. Satu hari darśa (Amāvāsyā) diingati setara dengan seribu kesempatan Vyatīpāta.
Verse 75
दर्शायुतसमं पुण्यं भानुवारो भवेद्यदि । श्रवणर्क्ष यदि भवे द्भानुवारेण संयुतम्
Jika jatuh pada hari Ahad (hari Surya), ia menghasilkan pahala suci setara sepuluh ribu amalan Amāvasyā. Dan jika nakshatra Śravaṇa turut bertepatan dengan Ahad itu, keberkatan menjadi semakin berganda dan amat mulia.
Verse 76
पुण्यमेव तु विज्ञेयमन्योन्यस्यैव योगतः । एकैकमप्यमृतदं स्नानदानजपार्चनात्
Ini hendaklah difahami sebagai pahala suci semata-mata, yang lahir daripada pertemuan saling-menguatkan antara unsur-unsur mujarab. Bahkan setiap amalan—mandi suci, sedekah, japa, dan pemujaan (archana)—sendiri pun mengurniakan hasil laksana amṛta, tidak binasa.
Verse 77
पंचस्वपि च युक्तेषु किमु वक्तव्यमत्र हि । श्रवणं ज्योतिषां श्रेष्ठममा श्रेष्ठा तिथिष्वपि
Dan apabila kelima-lima unsur mujarab itu berhimpun, apa lagi yang perlu dikatakan? Dalam kalangan nakshatra, Śravaṇa adalah yang paling utama; dan dalam kalangan tithi juga, Amāvasyā dianggap yang terbaik.
Verse 78
व्यतीपात तु योगानां वारं वारेषु वै रवेः । चतुर्णामपि यो योगो मकरस्थे रवौ भवेत्
Dalam kalangan yoga astrologi, Vyatīpāta adalah yang terunggul; dan dalam kalangan hari, hari Surya—Ahad—adalah yang paling utama. Apabila pertemuan empat unsur mujarab berlaku ketika Surya berada dalam Makara (Capricorn), maka nilainya menjadi sangat istimewa.
Verse 79
तस्मिन्काले रामसेतौ यदि स्नायात्तु मानवः । गर्भं न मातुराप्नोति किन्तु सायुज्यमाप्नुयात्
Pada waktu itu, jika seseorang mandi suci di Rāmasetu, dia tidak kembali lagi ke rahim ibu; sebaliknya dia mencapai sāyujya—penyatuan sempurna dengan Yang Ilahi.
Verse 80
अर्धोदयसमः कालो न भूतो न भविष्यति । एवं महोदयः कालो धर्मकालः प्रकीर्तितः
Masa yang setara dengan Ardhodaya tidak pernah wujud dahulu, dan tidak akan wujud lagi pada masa hadapan. Maka kala Mahodaya ini dipasyhurkan sebagai kala dharma, waktu tertinggi untuk menegakkan kebajikan suci.
Verse 81
एतेषु पुण्यकालेषु सेतौ दानं प्रकीर्तितम् । आचारश्च तपो वेदो वेदांतश्रवणं तथा
Pada waktu-waktu yang penuh pahala ini, bersedekah di Setu sangat dipuji. Begitu juga akhlak yang benar, tapa, pengajian Weda, serta mendengar ajaran Vedānta.
Verse 82
शिवविष्ण्वादिपूजापि पुराणार्थप्रवक्तृता । यस्मिन्विप्रे तु विद्यंते दानपात्रं तदुच्यते
Pemujaan kepada Śiva, Viṣṇu dan para dewa yang lain juga dipuji, demikian pula penyampaian makna Purāṇa. Brāhmaṇa yang memiliki sifat-sifat ini disebut penerima sedekah yang layak (dāna-pātra).
Verse 83
पात्राय तस्मै दानानि सेतौ दद्याद्द्विजातये । यदि पात्रं न लभ्येत सेतावाचारसंयुतम्
Kepada penerima yang layak itu hendaklah diberikan sedekah di Setu—kepada golongan dvija (dua kali lahir). Jika di Setu tidak ditemui penerima yang layak serta berdisiplin, maka tetaplah memelihara adab dan tatatertib di Setu.
Verse 84
संकल्प्योद्दिश्य सत्पात्रं प्रदद्याद्ग्राममागतः । अतो नाधमपात्राय दातव्यं फलकांक्षिभिः । उत्तमं सेतुमाहात्म्यं वक्तुर्देयं न चान्यतः
Walaupun telah pulang ke kampung, hendaklah membuat saṅkalpa dan mempersembahkan sedekah dengan menujukannya kepada satpātra yang layak. Oleh itu, mereka yang menginginkan buah rohani jangan memberi kepada yang tidak layak. Dan “Keagungan Setu” yang utama patut dihadiahkan/ditampung kepada guru yang mengajarkannya—bukan kepada yang lain.
Verse 85
अत्रेतिहासं वक्ष्यामि वसिष्ठोक्तमनुत्तमम् । दिलीपाय महाराज्ञे दानपात्रवि वित्सवे
Di sini akan aku kisahkan riwayat purba yang amat utama, sebagaimana diucapkan oleh Vasiṣṭha kepada Mahārāja Dilīpa, yang berhasrat mengetahui ukuran sebenar penerima dāna yang layak.
Verse 86
दिलीप उवाच । दानानि कस्मै देयानि ब्रह्मपुत्र पुरोहित । एतन्मे तत्त्वतो ब्रूहि त्वच्छिष्यस्य महामुने
Dilīpa berkata: “Wahai purohita, putera Brahmā! Kepada siapakah dāna harus diberikan? Wahai mahāmuni, jelaskan kepadaku menurut hakikat yang sebenar, kerana aku ini muridmu.”
Verse 87
वसिष्ठ उवाच । पात्राणामुत्तमं पात्रं वेदाचारपरायणम् । तस्मादप्यधिकं पात्रं शूद्रान्नं यस्य नोदरे
Vasiṣṭha bersabda: “Antara para penerima, penerima yang paling utama ialah yang berpegang teguh pada ācāra Weda. Bahkan lebih tinggi lagi ialah penerima yang perutnya tidak diisi makanan yang diperoleh daripada Śūdra—yakni yang memelihara kesucian rezeki dan santapannya.”
Verse 88
वेदाः पुराणमंत्राश्च शिवविष्ण्वादिपूजनम् । वर्णाश्रमाद्यनुष्ठानं वर्तते यस्य संततम्
“Sesiapa yang sentiasa tekun pada Weda, japa mantra-mantra Purāṇa, pemujaan kepada Śiva, Viṣṇu dan para dewa, serta melaksanakan kewajipan varṇa dan āśrama dengan teratur—dialah yang benar-benar teguh dalam dharma.”
Verse 89
दरिद्रश्च कुटुंबी च तत्पात्रं श्रेष्ठमुच्यते । तस्मिन्पात्रे प्रदत्तं वै धर्म कामार्थमोक्षदम्
“Walaupun dia miskin dan terbeban dengan tanggungjawab keluarga, dia tetap disebut penerima yang terbaik. Dāna yang diberikan kepada penerima demikian benar-benar mengurniakan dharma, kāma, artha dan mokṣa.”
Verse 90
पुण्यस्थले विशेषेण दानं सत्पात्रगर्हितम् । अन्यथा दशजन्मानि कृकलासो भविष्यति
Terutama di tempat suci, memberi dana kepada penerima yang tidak layak adalah tercela menurut ukuran satpātra (penerima yang mulia). Jika tidak, dia akan lahir sebagai cicak selama sepuluh kelahiran.
Verse 91
जन्मत्रयं रासभः स्यान्मंडूकश्च द्विजन्मनि । एकजन्मनि चाण्डालस्ततः शूद्रो भविष्यति
Tiga kelahiran dia menjadi keldai; dua kelahiran menjadi katak; satu kelahiran menjadi cāṇḍāla (orang terbuang); dan selepas itu dia lahir sebagai Śūdra.
Verse 92
ततश्च क्षत्रियो वैश्यः क्रमाद्विप्रश्च जायते । दरिद्रश्च भवेत्तत्र बहुरोगसमन्वितः
Kemudian menurut tertib, dia lahir sebagai Kṣatriya, sebagai Vaiśya, dan kemudian sebagai Brāhmaṇa; namun walaupun begitu dia tetap miskin dan ditimpa banyak penyakit.
Verse 93
एवं बहुविधा दोषा दुष्टपात्रप्रदानतः । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन सत्पात्रेषु प्रदापयेत्
Demikianlah, banyak jenis kecacatan timbul daripada memberi dana kepada penerima yang tidak layak. Oleh itu, dengan segala usaha hendaklah dana diberikan kepada satpātra, penerima yang wajar.
Verse 94
न लभ्यते चेत्तत्पात्रं तदा संकल्पपूर्वकम् । एकं सत्पात्रमुद्दिश्य प्रक्षिपेदुदकं भुवि
Jika satpātra seperti itu tidak ditemui, maka setelah membuat saṅkalpa (niat upacara), hendaklah menujukan dalam hati kepada seorang satpātra lalu mencurahkan air ke bumi sebagai persembahan.
Verse 95
उद्दिष्टपात्रस्य मृतौ तत्पुत्राय समर्पयेत् । तस्यापि मरणे प्राप्ते महादेवे समर्प येत् । अतोनाधमपात्राय दद्यात्तीर्थे विशेषतः
Jika penerima yang diniatkan telah meninggal, maka serahkanlah pemberian itu kepada anak lelakinya. Jika anak itu juga telah tiada, maka persembahkanlah kepada Mahādeva. Oleh itu—terutama di tīrtha yang suci—janganlah memberi kepada penerima yang hina dan tidak layak.
Verse 96
श्रीसूत उवाच । एवमुक्तो वसिष्ठेन दिलीपः स द्विजोत्तमाः
Śrī Sūta berkata: Setelah dinasihati oleh Vasiṣṭha, Dilīpa itu—wahai yang terbaik antara para dvija—lalu bertindak menurut ajaran tersebut.
Verse 97
तदा प्रभृति सत्पात्रे प्रायच्छद्दानमुत्तमम् । अतः पुण्यस्थले सेतावत्रापि मुनिपुंगवाः
Sejak saat itu baginda senantiasa mengurniakan dāna yang utama kepada satpātra (penerima yang layak). Oleh itu, wahai penghulu para muni, di sini juga—di Setu, tempat yang amat mulia dan penuh pahala—prinsip yang sama hendaklah diikuti.
Verse 98
यदि लभ्येत सत्पात्रं तदा दद्याद्धनादिकम् । नो चेत्संकल्पपूर्वं तु विशिष्टं पात्रमुत्तमम्
Jika satpātra (penerima yang layak) diperoleh, maka berikanlah harta dan seumpamanya. Jika tidak, maka terlebih dahulu lakukan saṅkalpa dengan khusyuk dan tetapkan seorang penerima yang khusus lagi utama (untuk kemudian diserahkan).
Verse 99
समुद्दिश्य जलं भूमौ प्रक्षिपेद्भक्तिसंयुतः । स्वग्राममागतः पश्चात्तस्मिन्पात्रे समर्पयेत्
Dengan bhakti, setelah meniatkan penerima yang dituju dalam hati, curahkanlah air ke tanah sebagai tanda. Kemudian, apabila kembali ke kampung sendiri, serahkanlah dāna itu kepada penerima yang telah ditetapkan.
Verse 100
पूर्वंसंकल्पितं वित्तं धर्मलोपोऽन्यथा भवेत् । न दुःखं पुनराप्नोति किं तु सायुज्यमाप्नुयात्
Harta yang telah disankalpakan lebih dahulu untuk sedekah tidak boleh dialihkan; jika tidak, berlakulah kelalaian dharma. Dengan menunaikannya, seseorang tidak kembali ditimpa dukacita, bahkan memperoleh sāyujya—penyatuan dengan Yang Ilahi.
Verse 110
उपरागसहस्रेण सममर्धोददयं स्मृतम् । अर्धोदयसमः कालो नास्ति संसारमोचकः
Ardhodaya diingati setara dengan seribu gerhana. Tiada masa yang menyamai Ardhodaya sebagai pembebas daripada belenggu saṃsāra.
Verse 120
संसारेषु निमज्जंति ते यथांधाः पतंत्यधः । सेतावर्धोदये स्नात्वा भित्त्वा भास्करमण्डलम्
Makhluk tenggelam dalam saṃsāra dan, seperti orang buta, jatuh ke bawah. Namun dengan mandi suci di Setu pada saat Ardhodaya, ia menembusi lingkaran surya—melampaui putaran kosmik yang biasa.
Verse 130
यथाशक्त्यन्नपानाद्यैः पृथङ्मंत्रैः समर्चयेत् । कांस्यपात्रं समादाय नूतनं दारवं तु वा
Menurut kemampuan, hendaklah bersembahyang dengan persembahan makanan, minuman dan lain-lain, menggunakan mantra yang berbeza-beza. Kemudian ambillah bekas gangsa, atau jika tidak, bekas kayu yang baharu.
Verse 140
प्रतिमामर्पयेत्तस्मै गां च छत्रमुपानहम् । एवमर्द्धोदये सेतौ व्रतं कुर्याद्द्वि जोत्तमाः
Hendaklah dipersembahkan kepadanya sebuah pratimā (arca), serta didermakan seekor lembu, payung, dan alas kaki. Demikianlah, wahai yang terbaik antara para dvija, hendaklah menunaikan vrata Ardhodaya di Setu.
Verse 150
ऐन्द्रे श्वेताचले पुण्ये पद्मनाभे महास्थले । फुल्लाख्ये घटिकाद्रौ च सारक्षेत्रे हरि स्थले
Di wilayah suci Aindra—di Śvetācala yang penuh pahala, di mahāsthāna Padmanābha, di tirtha bernama Phullā, di gunung Ghaṭikādri, dan di Sārakṣetra, kediaman Hari—semuanya masyhur sebagai tempat suci yang paling besar pahalanya.
Verse 160
शिवं वा केशवं वापि तथान्यानपि वै सुरान् । न पूजयंति वेदोक्त मार्गेण द्विजपुंगवाः
Mereka yang tidak mengikuti jalan pemujaan sebagaimana yang dinyatakan oleh Veda—walaupun digelar ‘yang terbaik antara kaum dwija’—sebenarnya tidak memuja Śiva, Keśava, ataupun dewa-dewa lain menurut tatacara yang benar.
Verse 170
दोर्द्वंद्वे च गले सम्यक्सर्वपापौघशांतये । रुद्राक्षं तुलसीकाष्ठं यो न धारयते नरः
Demi menenangkan sepenuhnya arus segala dosa—pada kedua lengan dan pada leher—sesiapa yang tidak memakai biji rudrākṣa serta mālā daripada kayu tulasī.
Verse 180
अन्यन्नैमित्तिकं श्राद्धं ये न कुर्वंति लोभतः । ये चैत्रे तु पौर्णमास्यां चित्रगुप्तस्य तुष्टये
Mereka yang kerana tamak tidak melakukan śrāddha naimittika; dan mereka yang pada hari purnama bulan Caitra tidak melaksanakan (ritus) demi keredaan Citragupta…
Verse 190
महादुःखप्रशमनं महारोगनिबर्हणम् । दुःस्वप्ननाशनं पुण्यमपमृ त्युनिवारणम्
Amalan (atau bacaan) yang suci ini meredakan dukacita besar, memusnahkan penyakit berat, menghapus mimpi buruk, mendatangkan pahala, dan menolak kematian sebelum waktunya.
Verse 200
यः पंचाशत्तमाध्यायान्पठते शृणुतेऽपि वा । स सांबं हरमाप्नोति शिवं चन्द्रार्धशेखरम्
Sesiapa yang membaca—atau bahkan hanya mendengar—lima puluh bab ini, akan mencapai Śiva, Hara, Tuhan Sāmbā (bersama Umā), yang bermahkota sabit bulan.
Verse 210
तथान्येष्वपि तीर्थेषु सेतुमध्यगतेषु वै । तत्फलं समवाप्नोति पाठेन श्रवणेन वा
Demikian juga, di tirtha-tirtha lain yang terletak di wilayah Setu, buah yang sama diperoleh melalui bacaan atau melalui pendengaran (riwayat ini).
Verse 220
पठनीयमिदं पुण्यं मठे देवालयेऽपि वा । नदीतटाकतीरेषु पुण्ये वारण्यभूतले । श्रोत्रियाणां गृहे वापि नैवान्यत्र तु कर्हिचित्
Teks yang penuh pahala ini hendaklah dibaca di maṭha atau di devalaya; di tebing sungai dan tasik; di tanah rimba yang suci; atau di rumah para śrotriya yang mahir Veda—jangan sekali-kali di tempat lain pada bila-bila masa.
Verse 230
पूजिते श्रावके तस्मिन्पूजिताः स्युस्त्रिमूर्तयः । जगत्त्रयं पूजितं स्यात्पूजितासु त्रिमूर्तिषु
Apabila pendengar yang berbhakti itu dimuliakan, Trimūrti pun dimuliakan; dan apabila Trimūrti dipuja, maka tiga alam juga seakan dipuja.
Verse 240
व्यासस्य चरणांभोजे दंडवत्प्रणिपत्य तु । जलमानंदजं तत्र नेत्राभ्यांपर्यवर्तयत्
Setelah bersujud dāṇḍavat di padma-caraṇa Vyāsa, dia pun membiarkan air mata yang lahir daripada ānanda mengalir dari kedua-dua matanya.
Verse 250
ऋषयो नैमिषारण्यनिलयास्तुष्टिमागताः । प्रत्यहं सेतुमाहात्म्यं शृण्वंति च पठंति च
Para resi yang menetap di Naimiṣāraṇya mencapai ketenteraman yang mendalam, kerana setiap hari mereka mendengar serta melagukan bacaan kemuliaan Setu (Rāmeśvaram).