
Bab ini bermula apabila para ṛṣi menyoal Sūta tentang persoalan doktrin dan etika: bagaimana brahmahatyā—kekotoran besar akibat membunuh seorang brāhmaṇa—boleh menimpa Rāghava (Rāma) setelah membunuh Rāvaṇa, sedangkan Rāvaṇa lazimnya digolongkan sebagai rākṣasa. Sūta lalu menghuraikan salasilah: Pulastya, resi yang lahir daripada Brahmā, memperanakkan Viśravas; Viśravas bersatu dengan Kaikasī, puteri rākṣasa Sumālī, lalu lahirlah empat putera—Rāvaṇa (Daśagrīva), Kumbhakarṇa, Vibhīṣaṇa—serta seorang puteri Śūrpaṇakhā. Kerana Kaikasī datang memohon pada waktu senja yang tidak mujur, Viśravas menubuatkan anak-anak yang garang, namun yang bongsu, Vibhīṣaṇa, akan berpegang pada dharma dan mengetahui śāstra. Wacana seterusnya menegaskan bahawa Rāvaṇa dan Kumbhakarṇa terhubung dengan keturunan brahmin melalui Viśravas dan Pulastya; maka pembunuhan mereka menimbulkan kekotoran sejenis brahmahatyā pada Rāma. Untuk menenangkan dan memulihkan, Rāma menegakkan liṅga Rāmeśvara (juga disebut Rāmanātha) menurut tatacara Veda, lalu terdirilah sebuah tīrtha yang masyhur sebagai brahmahatyā-vimocana, tempat pelepasan daripada kekotoran itu. Bab ini juga menggambarkan kawasan suci dengan kehadiran dewa-dewa mengikut arah—Āditya, Soma, Agni, Yama, Varuṇa, Vāyu, Kubera—serta para pengiring seperti Vināyaka, Kumāra, Vīrabhadra dan gaṇa-gaṇa Śiva. Diceritakan pula bahawa brahmahatyā yang sangat kuat dikurung dalam rongga bawah tanah, dan Bhairava dipasang sebagai penjaga pelindung agar kekotoran itu tidak bangkit. Akhirnya, Rāma melantik brāhmaṇa sebagai pemimpin upacara dan mengurniakan dana—kampung, harta, perhiasan, kain—demi pemujaan yang berterusan. Phalaśruti menyatakan bahawa membaca atau mendengar bab ini membebaskan daripada dosa dan menganugerahkan sāyujya, penyatuan dengan Hari.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । राक्षसस्य वधात्सूत रावणस्य महामुने । ब्रह्महत्या कथमभूद्राघवस्य महात्मनः
Para ṛṣi berkata: Wahai Sūta, wahai mahāmuni! Setelah pembunuhan rākṣasa Rāvaṇa, bagaimana dosa brahmahatyā boleh timbul pada Rāghava (Rāma) yang berjiwa agung?
Verse 2
ब्राह्मणस्य वधात्सूत ब्रह्महत्याभिजायते । न ब्राह्मणो दशग्रीवः कथं तद्वद नो मुने
Para resi berkata: “Wahai Sūta, membunuh seorang brāhmaṇa menimbulkan dosa besar brahma-hatyā (pembunuhan brāhmaṇa). Namun Daśagrīva (Rāvaṇa) bukan brāhmaṇa—maka bagaimana tuduhan yang sama boleh dikenakan? Jelaskanlah kepada kami, wahai muni.”
Verse 3
ब्रह्महत्या भवेत्क्रूरा रामचंद्रस्य धीमतः । एतन्नः श्रद्दधानानां वद कारुण्यतोऽधुना
“Bagaimana mungkin dosa dahsyat brahma-hatyā menimpa Rāmacandra yang bijaksana? Dengan belas kasihan, terangkanlah kepada kami sekarang—kami yang mendengar dengan śraddhā.”
Verse 4
इति पृष्टस्ततः सूतो नैमिषारण्यवासिभिः । वक्तुं प्रचक्रमे तेषां प्रश्नस्योत्तरमुत्तमम्
Demikianlah, apabila ditanya oleh para penghuni Naimiṣāraṇya, Sūta pun mula berbicara kepada mereka, menyampaikan jawapan yang amat utama bagi pertanyaan itu.
Verse 5
।श्रीसूत उवाच । ब्रह्मपुत्रो महातेजाः पुलस्त्योनाम वै द्विजाः । बभूव तस्य पुत्रोऽभूद्विश्रवा इति विश्रुतः
Śrī Sūta berkata: “Ada seorang brāhmaṇa yang bercahaya bernama Pulastya, putera Brahmā. Baginda mempunyai seorang putera yang masyhur bernama Viśravā.”
Verse 6
तस्य पुत्रः पुलस्त्य स्य विश्रवा मुनिपुंगवाः । चिरकालं तपस्तेपे देवैरपि सुदुष्करम्
“Viśravā, putera Pulastya—yang terunggul dalam kalangan para muni—telah ber-tapa untuk waktu yang lama, suatu tapa yang amat sukar bahkan bagi para dewa.”
Verse 7
तपः कुर्वति तस्मिंस्तु सुमाली नाम राक्षसः । पाताललोकाद्भूलोकं सर्वं वै विचचार ह
Ketika dia sedang tekun bertapa, seorang rākṣasa bernama Sumālī naik dari Pātāla lalu mengembara ke seluruh muka bumi.
Verse 8
हेमनिष्कांगदधरः कालमेघनिभच्छविः । समादाय सुतां कन्यां पद्महीनामिव श्रियम्
Berhias kalung dan gelang lengan emas, berwajah gelap laksana awan hujan, dia membawa puterinya—seorang gadis—bagaikan Śrī (Lakṣmī) yang kehilangan teratai padma.
Verse 9
विचरन्स महीपृष्ठे कदाचित्पुष्पकस्थितम् । दृष्ट्वा विश्रवसः पुत्रं कुबेरं वै धनेश्वरम्
Ketika mengembara di permukaan bumi, pada suatu ketika dia melihat Kubera, putera Viśravā, penguasa kekayaan, duduk di Puṣpaka (kereta udara).
Verse 10
चिंतयामास विप्रेंद्राः सुमाली स तु राक्षसः । कुबेरसदृशः पुत्रो यद्यस्माकं भविष्यति
Wahai para brahmana utama, rākṣasa Sumālī itu berfikir: “Andai dalam keturunan kami lahir seorang putera seperti Kubera…”
Verse 11
वयं वर्द्धामहे सर्वे राक्षसा ह्यकुतोभयाः । विचार्यैवं निजसुतामब्रवीद्राक्षसेश्वरः
“Maka kami semua rākṣasa akan berkembang dan tidak gentar dari mana-mana arah.” Setelah berfikir demikian, penguasa rākṣasa itu pun berkata kepada puterinya sendiri.
Verse 12
सुते प्रदानकालोऽद्य तव कैकसि शोभने । अद्य ते यौवनं प्राप्तं तद्देया त्वं वराय हि
Wahai Kaikasī yang elok, wahai puteriku—hari ini ialah waktu yang wajar untuk menyerahkanmu dalam perkahwinan. Engkau telah mencapai usia muda; maka engkau patut diberikan kepada bakal suami yang layak.
Verse 13
अप्रदानेन पुत्रीणां पितरो दुःखमाप्नुयुः । किं च सर्वगुणोत्कृष्टा लक्ष्मीरिव सुते शुभे
Dengan tidak mengahwinkan anak-anak perempuan, para bapa akan ditimpa dukacita. Tambahan pula, wahai puteri yang membawa berkat, engkau unggul dalam segala kebajikan—laksana Dewi Lakṣmī sendiri.
Verse 14
प्रत्याख्यानभयात्पुंभिर्न च त्वं प्रार्थ्यसे शुभे । कन्यापितृत्वं दुःखाय सर्वेषां मानकांक्षिणाम्
Wahai yang berkat, kerana takut ditolak, kaum lelaki pun tidak datang meminangmu. Bagi mereka yang mendambakan maruah dan nama baik, menjadi bapa kepada anak perempuan yang belum berkahwin menjadi punca kesusahan.
Verse 15
न जानेऽहं वरः को वा वरयेदिति कन्यके । सा त्वं पुलस्त्यतनयं मुनिं विश्रवसं द्विजम्
Wahai gadis, aku tidak mengetahui siapakah bakal suamimu, atau siapakah yang akan memilihmu. Maka pilihlah resi dwija Viśravas, putera Pulastya, sebagai suamimu.
Verse 16
पितामहकुलोद्भूतं वरयस्व स्वयंगता । कुबेरतुल्यास्तनया भवेयुस्ते न संशयः
Pergilah dengan kehendakmu sendiri dan pilihlah dia—yang lahir daripada keturunan mulia sang Pitāmaha. Tanpa syak, anak-anak lelakimu akan lahir setara dengan Kubera.
Verse 17
कैकसी तद्वचः श्रुत्वा सा कन्या पितृगौरवात् । अंगीचकार तद्वाक्यं तथास्त्विति शुचिस्मिता
Mendengar kata-kata itu, gadis Kaikasī—demi memuliakan ayahandanya—menerima nasihat tersebut; dengan senyuman lembut nan suci ia berkata, “Tathāstu, demikianlah hendaknya.”
Verse 18
पर्णशालां मुनिश्रेष्ठा गत्वा विश्रवसो मुनेः । अतिष्ठदंतिके तस्य लज्जमाना ह्यधोमुखी
Ia menuju pondok daun milik resi Viśravas; gadis yang utama itu berdiri dekat baginda, dengan malu menundukkan wajah.
Verse 19
तस्मिन्नवसरे विप्राः पुलस्त्यतनयः सुधीः । अग्निहोत्रमुपास्ते स्म ज्वलत्पावकसन्निभः
Pada saat itu juga, wahai para brāhmaṇa, putera Pulastya yang bijaksana sedang menunaikan upacara Agnihotra, bersinar laksana api yang menyala.
Verse 20
संध्याकालमतिक्रूरमविचिंत्य तु कैकसी । अभ्येत्य तं मुनिं सुभ्रूः पितुर्वचनगौरवात्
Namun Kaikasī yang berkening indah, tanpa memikirkan ketegasan waktu senja, mendekati resi itu demi memuliakan perintah ayahandanya.
Verse 21
तस्थावधोमुखी भूमिं लिखत्यंगुष्ठकोटिना । विश्रवास्तां विलोक्याथ कैकसीं तनुमध्यमाम् । उवाच सस्मितो विप्राः पूर्णचंद्रनिभाननाम्
Dia berdiri menundukkan wajah, menggores tanah dengan hujung ibu jarinya. Lalu Viśravas memandang Kaikasī—berpinggang ramping, berwajah laksana bulan purnama—wahai para brāhmaṇa, lalu bertutur dengan senyuman lembut.
Verse 22
विश्रवा उवाच । शोभने कस्य पुत्री त्वं कुतो वा त्वमिहागता
Viśravā berkata: “Wahai yang membawa keberkatan, engkau puteri siapakah, dan dari manakah engkau datang ke sini?”
Verse 23
कार्यं किं वा त्वमुद्दिश्य वर्तसेऽत्र शुचिस्मिते । यथार्थतो वदस्वाद्य मम सर्वमनिंदिते
“Atas tujuan apakah engkau tinggal di sini, wahai yang senyumannya suci? Wahai yang tiada cela, katakan kepadaku hari ini seluruh kebenaran sebagaimana adanya.”
Verse 24
इतीरिता कैकसी सा कन्या बद्धांजलिर्द्विजाः । उवाच तं मुनिं प्रह्वा विनयेन समन्विता
Demikian ditegur, gadis Kaikasī itu—dengan tangan dirapatkan dalam anjali—menunduk lalu berkata kepada sang muni dengan penuh tawaduk.
Verse 25
तपः प्रभावेन मुने मदभिप्रायमद्य तु । वेत्तुमर्हसि सम्यक्त्वं पुलस्त्यकुलदीपन
“Wahai Muni, dengan pengaruh tapa brata tuan, tuan dapat mengetahui niatku dengan tepat bahkan pada hari ini—wahai penyuluh keturunan Pulastya.”
Verse 26
अहं तु कैकसी नाम सुमालिदुहिता मुने । मत्तातस्याज्ञया ब्रह्मंस्तवांतिकमुपागता
“Aku bernama Kaikasī, wahai Muni—puteri Sumāli. Wahai brāhmaṇa yang mulia, atas perintah ayahku aku datang mendekati tuan.”
Verse 27
शेष त्वं ज्ञानदृष्ट्याद्य ज्ञातुमर्हस्यसंशयः । क्षणं ध्यात्वा मुनिः प्राह विश्रवाः स तु कैकसीम्
“Selebihnya engkau dapat mengetahuinya hari ini dengan mata pengetahuan, tanpa syak.” Setelah berfikir seketika, resi Viśravā pun berkata kepada Kaikasī.
Verse 28
मया ते विदितं सुभ्रूर्मनोगतमभीप्सितम् । पुत्राभिलाषिणी सा त्वं मामगाः सांप्रतं शुभे
“Wahai yang beralis indah, hasrat yang tersimpan di hatimu telah aku ketahui. Dengan keinginan memperoleh putera, engkau datang kepadaku sekarang, wahai wanita yang bertuah.”
Verse 29
सायंकालेऽधुना क्रूरे यस्मान्मां त्वमुपागता । पुत्राभिलाषिणी भूत्वा तस्मात्त्वां प्रब्रवीम्यहम्
“Kerana engkau datang kepadaku sekarang pada waktu senja—saat yang tidak mujur—dengan hasrat akan putera, maka aku akan menyatakan hal ini kepadamu.”
Verse 30
शृणुष्वावहिता रामे कैकसी त्वमनिंदिते । दारुणान्दारुणाकारान्दारुणाभिजनप्रियान्
“Dengarlah dengan penuh perhatian, wahai Rāme, wahai Kaikasī yang tiada cela. Engkau akan melahirkan yang ganas—berwajah menggerunkan, dan menjadi kesayangan keturunan yang menggerunkan.”
Verse 31
जनयिष्यसि पुत्रांस्त्वं राक्षसान्क्रूरकर्मणः । श्रुत्वा तद्वचनं सा तु कैकसी प्रणिपत्य तम्
“Engkau akan melahirkan putera-putera—para Rākṣasa yang beramal kejam.” Mendengar sabda itu, Kaikasī pun sujud memberi hormat kepadanya.
Verse 32
पुलस्त्यतनयं प्राह कृतांजलिपुटा द्विजाः । भगवदीदृशाः पुत्रास्त्वत्तः प्राप्तुं न युज्यते
Dengan kedua tangan dirapatkan penuh takzim, para brāhmaṇa berkata kepada putera Pulastya (Viśravas): “Wahai Bhagavān yang mulia, tidaklah wajar anak-anak yang bersifat ketuhanan diperoleh daripadamu dengan cara begini.”
Verse 33
इत्युक्तः स मुनिः प्राह कैकसीं तां सुमध्यमाम् । मद्वंशानुगुणः पुत्रः पश्चिमस्ते भविष्यति
Setelah ditegur demikian, sang muni berkata kepada Kaikasī yang berpinggang ramping: “Putera terakhirmu akan sepadan dengan keturunanku.”
Verse 34
धार्मिकः शास्त्रविच्छांतो न तु राक्षसचेष्टितः । इत्युक्ता कैकसी विप्राः काले कतिपये गते
“Dia akan berpegang pada dharma, arif dalam śāstra, dan menguasai diri—bukan berkelakuan seperti rākṣasa.” Demikian Kaikasī diberitahu, wahai para brāhmaṇa, dan setelah beberapa waktu berlalu…
Verse 35
सुषुवे तनयं क्रूरं रक्षोरूपं भयंकरम् । द्विपंचशीर्षं कुमतिं विंशद्बाहुं भयानकम्
Dia melahirkan seorang putera yang kejam, menggerunkan dalam rupa rākṣasa—berkepala sepuluh, berakal songsang, dan menakutkan dengan dua puluh lengan.
Verse 36
ताम्रोष्ठं कृष्णवदनं रक्तश्मश्रु शिरोरुहम् । महादंष्ट्रं महाकायं लोकत्रासकरं सदा
Bibirnya kemerah-merahan seperti tembaga dan wajahnya gelap, berjanggut serta berambut merah; bertaring besar, bertubuh raksasa—sentiasa menjadi punca ketakutan bagi segala loka.
Verse 37
दशग्रीवाभिधः सोऽभूत्तथा रावण नामवान् । रावणानंतरं जातः कुम्भकर्णाभिधः सुतः
Baginda dikenali sebagai Daśagrīva, dan juga masyhur dengan nama Rāvaṇa. Selepas Rāvaṇa, lahirlah seorang putera bernama Kumbhakarṇa.
Verse 38
ततः शूर्पणखा नाम्ना क्रूरा जज्ञे च राक्षसी । ततो बभूव कैकस्या विभीषण इति श्रुतः
Kemudian lahirlah seorang rākṣasī yang kejam bernama Śūrpaṇakhā. Sesudah itu, Kaikasī melahirkan seorang yang masyhur bernama Vibhīṣaṇa.
Verse 39
पश्चिमस्तनयो धीमान्धार्मिको वेदशास्त्रवित् । एते विश्रवसः पुत्रा दशग्रीवादयो द्विजाः
Putera bongsu itu bijaksana, berpegang pada dharma, serta arif tentang Weda dan śāstra. Wahai para dvija, inilah putera-putera Viśravas—bermula dengan Daśagrīva.
Verse 40
अतो दशग्रीववधात्कुम्भकर्णवधादपि । ब्रह्महत्या समभवद्रामस्याक्लिष्टकर्मणः
Maka, daripada pembunuhan Daśagrīva—dan juga pembunuhan Kumbhakarṇa—timbullah noda brahmahatyā pada Rāma, yang selain itu amalnya tidak tercela.
Verse 41
अतस्तच्छांतये रामो लिंगं रामेश्वराभिधम् । स्थापयामास विधिना वैदिकेन द्विजोत्तमाः
Untuk menenangkan noda itu, Rāma mendirikan sebuah liṅga bernama “Rāmeśvara”, menurut tatacara Weda yang sempurna, wahai yang utama antara para dvija.
Verse 42
एवं रावणघातेन ब्रह्महत्यासमुद्भवः । समभूद्रामचंद्रस्य लोककांतस्य धीमतः
Demikianlah, dengan terbunuhnya Rāvaṇa, timbullah pada Rāmacandra yang bijaksana—kekasih sekalian alam—noda brahmahatyā sebagai akibat karma.
Verse 43
तत्सहैतुकमाख्यातं भवतां ब्रह्मघातजम् । पापं यच्छांतये रामो लिंगं प्रातिष्ठिपत्स्वयम्
Aku telah menerangkan kepada kamu sebabnya—dosa yang lahir daripada brahmahatyā. Untuk menenangkan noda itu, Rāma sendiri mendirikan dan menahbiskan liṅga Śiva.
Verse 44
एवं लिंगं प्रतिष्ठाप्य रामचन्द्रोऽतिधार्मिकः । मेने कृतार्थमात्मानं ससीता वरजो द्विजाः
Setelah demikian mendirikan liṅga itu, Rāmacandra yang amat dharmika—bersama Sītā dan adinda baginda—menganggap dirinya telah mencapai tujuan, wahai dvija yang utama.
Verse 45
ब्रह्महत्या गता यत्र रामचंद्रस्य भूपतेः । तत्र तीर्थमभूत्किंचिद्ब्रह्महत्याविमोचनम्
Di tempat brahmahatyā meninggalkan Raja Rāmacandra, di situlah muncul sebuah tīrtha, dikenali sebagai ‘Brahmahatyā-vimocana’, pembebas daripada brahmahatyā.
Verse 46
तत्र स्नानं महापुण्यं ब्रह्महत्याविनाशनम् । दृश्यते रावणोऽद्यापि छायारूपेण तत्र वै
Mandi di sana amat besar pahalanya dan memusnahkan noda brahmahatyā. Sesungguhnya, hingga hari ini Rāvaṇa masih terlihat di sana dalam rupa bayang-bayang.
Verse 47
तदग्रे नागलोकस्य बिलमस्ति महत्तरम् । दशग्रीववधोत्पन्नां ब्रह्महत्यां बलीयसीम्
Di hadapannya terdapat sebuah gua yang amat besar menuju alam Nāga; tempat itu terkait dengan brahmahatyā yang sangat dahsyat, yang timbul daripada pembunuhan Daśagrīva (Rāvaṇa).
Verse 48
तद्बिलं प्रापयामास जानकीरमणो द्विजाः । तस्योपरि बिलस्याथ कृत्वा मण्डपमुत्तमम्
Wahai para dvija, kekasih Jānakī (Rāma) telah menjadikan (mereka) sampai ke gua itu; kemudian di atas gua tersebut Baginda mendirikan sebuah maṇḍapa yang amat utama.
Verse 49
भैरवं स्थापयामास रक्षार्थं तत्र राघवः । भैरवाज्ञापरित्रस्ता ब्रह्महत्या भयंकरी
Di sana Rāghava (Rāma) menegakkan Bhairava sebagai pelindung. Digentarkan oleh titah Bhairava, Brahmahatyā yang mengerikan pun menjadi takut lalu terkekang.
Verse 50
नाशक्नोत्तद्बिलादूर्ध्वं निर्गंतुं द्विजसत्तमाः । तस्मिन्नेव बिले तस्थौ ब्रह्महत्या निरुद्यमा
Wahai yang terbaik antara para dvija, dia tidak mampu keluar ke atas dari gua itu. Dalam gua yang sama Brahmahatyā tetap tinggal, tidak berdaya dan tidak mampu berbuat apa-apa.
Verse 51
रामनाथमहालिंगं दक्षिणे गिरिजा मुदा । वर्तते परमानंदशिवस्यार्धशरीरिणी
Di selatan, pada mahāliṅga Rāmanātha, Girijā bersemayam dengan sukacita—dialah yang merupakan separuh tubuh Paramānanda Śiva.
Verse 52
आदित्यसोमौ वर्तेते पार्श्वयोस्तत्र शूलिनः । देवस्य पुरतो वह्नी रामनाथस्य वर्तते
Di tempat suci itu, Surya dan Candra berdiri di kedua sisi Tuhan Śiva yang memegang trisula. Dan di hadapan dewa, Agni bersemayam—sentiasa hadir di hadapan Rāmanātha.
Verse 53
आस्ते शतक्रतुः प्राच्यामाग्नेयां च तथाऽनलः । आस्ते यमो दक्षिणस्यां रामनाथस्य सेवकः
Di arah timur bersemayam Śatakratu (Indra), dan di tenggara Anala (Agni) juga menetap. Di arah selatan, Yama tetap tinggal sebagai pelayan Rāmanātha.
Verse 54
नैरृते निरृतिर्विप्रा वर्तते शंकरस्य तु । वारुण्यां वरुणो भक्त्या सेवते राघवेश्वरम्
Wahai para brāhmaṇa, di barat daya Nirṛti menetap dalam khidmat kepada Śaṅkara. Di barat, Varuṇa dengan bhakti melayani Rāghaveśvara (Rāmeśvara yang ditegakkan oleh Rāghava).
Verse 55
वायव्ये तु दिशो भागे वायुरास्ते शिवस्य तु । उत्तरस्यां च धनदो रामनाथस्य वर्तते
Di bahagian barat laut, Vāyu bersemayam dalam khidmat kepada Śiva; dan di utara, Dhanada (Kubera) tetap hadir dalam pelayanan kepada Rāmanātha.
Verse 56
ईशान्येऽस्य च दिग्भागे महेशो वर्तते द्विजाः । विनायक कुमारौ च महादेवसुतावुभौ
Wahai para dvija, di penjuru timur laut ini Maheśa bersemayam. Dan Vināyaka serta Kumāra juga—kedua-duanya putera Mahādeva—hadir di sana.
Verse 57
यथाप्रदेशं वर्तेते रामनाथालयेऽधुना । वीरभद्रादयः सर्वे महेश्वरगणेश्वराः
Bahkan kini, di kuil Rāmanātha, mereka semua bersemayam pada tempat masing-masing—Vīrabhadra dan yang lain, semuanya ketua bagi gaṇa-gaṇa Maheśvara.
Verse 58
यथाप्रदेशं वर्तंते रामनाथालये सदा । मुनयः पन्नगाः सिद्धा गन्धर्वाप्सरसां गणाः
Selama-lamanya di kuil Rāmanātha, masing-masing pada tempatnya, berdiam para muni, makhluk nāga, para siddha, serta rombongan gandharva dan apsara.
Verse 59
संतुष्यमाणहृदया यथेष्टं शिवसन्निधौ । वर्तंते रामनाथस्य सेवार्थं भक्तिपूर्वकम्
Dengan hati yang bersukacita, di hadirat Śiva, mereka tinggal menurut kehendak—dengan bhakti, tekun berkhidmat kepada Rāmanātha.
Verse 60
रामनाथस्य पूजार्थं श्रोत्रियान्ब्राह्मणान्बहून् । रामेश्वरे रघुपतिः स्थापयामास पूजकान्
Untuk pemujaan Rāmanātha, Raghupati (Rāma) menempatkan di Rāmeśvara ramai brāhmaṇa śrotriya yang terlatih dalam Veda sebagai para imam pemuja.
Verse 61
रामप्रतिष्ठितान्विप्रान्हव्यकव्यादिनार्चयेत् । तुष्टास्ते तोषिताः सर्वा पितृभिः सहदेवताः
Hendaklah dimuliakan para vipra brāhmaṇa yang didirikan oleh Rāma dengan persembahan havya, kavya dan seumpamanya. Apabila mereka berkenan, maka semua dewa bersama para Pitṛ turut berpuas hati.
Verse 62
तेभ्यो बहुधनान्ग्रामान्प्रददौ जानकीपतिः । रामनाथमहादेव नैवेद्यार्थमपि द्विजाः
Kepada para brāhmaṇa itu, Rāma—tuan kepada Jānakī—menganugerahkan desa-desa yang kaya harta, agar bagi Śrī Rāmanātha Mahādeva persembahan naivedya tidak pernah kekurangan, wahai para dwija.
Verse 63
बहून्ग्रामान्बहुधनं प्रददौ लक्ष्मणाग्रजः । हारकेयूरकटकनिष्काद्याभरणानि च
Rāma, abang kepada Lakṣmaṇa, telah menganugerahkan banyak desa dan kekayaan melimpah, serta perhiasan—kalung, keyūra (gelang lengan), kaṭaka (gelang), niṣka dan seumpamanya.
Verse 64
अनेकपट्ट वस्त्राणि क्षौमाणि विविधानि च । रामनाथाय देवाय ददौ दशरथात्मजः
Rāma, putera Daśaratha, telah mempersembahkan kepada Dewa Rāmanātha pelbagai jenis pakaian—kain paṭṭa (sutera) dan kain kṣauma (linen) yang beraneka.
Verse 65
गंगा च यमुना पुण्या सरयूश्च सरस्वती । सेतौ रामेश्वरं देवं भजंते स्वाघशांतये
Gaṅgā, Yamunā, Sarayū yang suci, dan Sarasvatī berbhakti menyembah Dewa Rāmeśvara di Setu, demi menenteramkan kekotoran (dosa) mereka sendiri.
Verse 66
एतदध्यायपठनाच्छ्रवणादपि मानवः । विमुक्तः सर्वपापेभ्यः सायुज्यं लभते हरेः
Dengan membaca bab ini—atau bahkan hanya mendengarnya—seseorang dibebaskan daripada segala dosa dan memperoleh sāyujya, yakni penyatuan dengan Hari.