Adhyaya 46
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 46

Adhyaya 46

Adhyāya 46 bergerak dalam tiga rangkaian yang saling terkait. (1) Rāma menegur Hanumān yang tidak sedarkan diri, sambil mengimbau kembali jasa-jasa dalam misi ke Laṅkā: menyeberangi lautan, bertemu Maināka dan Surasā, menewaskan rākṣasī perampas bayang-bayang, memasuki Laṅkā, menemukan Sītā, menerima cūḍāmaṇi, memusnahkan taman Aśoka, bertempur dengan rākṣasa serta para panglima, lalu kembali. Ratapan Rāma memuncak menjadi pernyataan etika bahawa kerajaan, keluarga, bahkan nyawa tidak bermakna tanpa kehadiran sang bhakta. (2) Hanumān sedar kembali dan mempersembahkan stotra yang tertib kepada Rāma sebagai Hari/Viṣṇu serta sebagai pelbagai avatāra (Narasimha, Varāha, Vāmana dan lain-lain). Beliau juga memuji Sītā dengan teologi berlapis: disamakan dengan Lakṣmī/Śrī, prakṛti, vidyā, dan prinsip keibuan yang penuh belas. Stotra ini dinyatakan sebagai pāpa-nāśana, memberi hasil duniawi dan juga pembebasan kepada para pembaca/pendengar. (3) Penutup menegaskan teologi tempat: Rāma menerangkan bahawa pelanggaran terhadap liṅga ialah dosa berat yang bahkan dewa-dewa agung sukar menebusnya; lalu menamakan lokasi jatuhnya Hanumān sebagai “Hanūmat-kuṇḍa” dan mengangkat pahala mandi di situ melebihi sungai-sungai besar. Baginda menetapkan kewajipan śrāddha dan persembahan tilodaka di tebingnya demi kesejahteraan leluhur. Bab ini berakhir dengan pemasangan suci dekat Setu serta phalaśruti yang menjanjikan penyucian dan kehormatan di alam Śiva bagi yang membaca atau mendengar.

Shlokas

Verse 1

श्रीराम उवाच । पंपारण्ये वयं दीनास्त्वया वानरपुंगव । आश्वासिताः कारयित्वा सख्यमादित्यसूनुना

Sri Rama berkata: "Di hutan Pampa, ketika kami tidak berdaya, Wahai kera yang paling utama, kamulah yang menghiburkan kami—dengan menjalin persahabatan kami dengan putera Surya (Sugriva)."

Verse 2

त्वां दृष्ट्वा पितरं बन्धून्कौसल्यां जननीमपि । न स्मरामो वयं सर्वान्मे त्वयोपकृतं बहु

Melihat engkau, kami tidak lagi mengingati ayah, kaum kerabat, bahkan ibu Kausalyā; kerana pertolongan yang engkau limpahkan kepadaku amatlah besar.

Verse 3

मदर्थं सागरस्तीर्णो भवता बहु योजनः । तलप्रहाराभिहतो मैनाकोऽपि नगोत्तमः

Demi diriku engkau menyeberangi lautan yang luas berbilang yojana; bahkan Maināka, gunung yang utama, turut terkena hentakan tapak tanganmu.

Verse 4

नागमाता च सुरसा मदर्थं भवता जिता । छायाग्रहां महाक्रूराम वधीद्राक्षसीं भवान्

Demi diriku engkau menewaskan Surasā, ibu para nāga; dan engkau membunuh rākṣasī yang amat kejam, si perampas bayang-bayang.

Verse 5

सायं सुवेलमासाद्य लंकामाहत्य पाणिना । अयासी रावणगृहं मदर्थं त्वं महाकपे

Pada waktu senja, setelah tiba di Suvela, engkau menghentam Laṅkā dengan tanganmu; dan demi diriku, wahai mahākapi, engkau meneruskan langkah ke istana Rāvaṇa.

Verse 6

सीतामन्विष्य लंकायां रात्रौ गतभयो भवान् । अदृष्ट्वा जानकीं पश्चादशोकवनिकां ययौ

Mencari Sītā di Laṅkā pada waktu malam, engkau tetap tanpa gentar; dan setelah tidak menemukan Jānakī, engkau pun pergi ke Taman Aśoka.

Verse 7

नमस्कृत्य च वैदेहीमभिज्ञानं प्रदाय च । चूडामणिं समादाय मदर्थं जानकीकरात्

Setelah menunduk memberi sembah kepada Vaidehī dan menyerahkan tanda pengenalan, demi diriku engkau menerima cūḍāmaṇi dari tangan Jānakī.

Verse 8

अशोकवनिकावृक्षानभांक्षीस्त्वं महाकपे । ततस्त्वशीतिसाहस्रान्किंकरान्नाम राक्षसान्

Wahai mahākapi, engkau menghancurkan pepohon di rimba Aśoka; kemudian engkau membinasakan lapan puluh ribu rākṣasa yang bernama Kiṅkara.

Verse 9

रावणप्रतिमान्युद्धे पत्यश्वेभरथाकुलान् । अवधीस्त्वं मदर्थे वै महाबलपराक्रमान्

Dalam peperangan, demi diriku engkau membunuh para rākṣasa yang seumpama Rāvaṇa sendiri—sangat perkasa dan berani—dikelilingi infantri, kuda, gajah dan kereta perang.

Verse 10

ततः प्रहस्ततनयं जंबुमालिनमागतम् । अवधीन्मंत्रितनयान्सप्त सप्तार्चिवर्चसः

Kemudian apabila Jambumālin, putera Prahasta, mara ke hadapan, engkau membunuhnya; dan engkau juga menewaskan tujuh putera para menteri, bersinar laksana tujuh nyala api.

Verse 11

पंच सेनापतीन्पश्चादनयस्त्वं यमालयम् । कुमारमक्षमवधीस्ततस्त्वं रणमूर्धनि

Selepas itu engkau menghantar lima panglima ke alam Yama; kemudian di kemuncak pertempuran engkau menewaskan putera raja Akṣa.

Verse 12

तत इन्द्रजिता नीतो राक्षसेंद्र सभां शुभाम् । तत्र लंकेश्वरं वाचा तृणीकृत्यावमन्य च

Kemudian Indrajit membawa dia ke balairung diraja yang mulia milik raja para Rākṣasa. Di sana, dengan kata-katanya, dia menganggap pemerintah Laṅkā seperti sehelai jerami dan menuturkan penghinaan secara terang-terangan.

Verse 13

अभांक्षीस्त्वं पुरीं लंकां मदर्थं वायुनंदन । पुनः प्रतिनिवृत्तस्त्वमृष्यमूकं महागिरिम्

Wahai putera Dewa Angin, demi diriku engkau menumpukan pandangan kepada kota Laṅkā; kemudian engkau kembali lagi ke gunung besar Ṛṣyamūka.

Verse 14

एवमादि महादुःखं मदर्थं प्राप्तवानसि । त्वमत्र भूतले शेषे मम शोकमुदीरयन्

Demikianlah, dan dengan banyak cara yang lain, demi diriku engkau menanggung dukacita yang besar. Namun kini di bumi ini engkau tetap tinggal, seolah-olah hanya membangkitkan kembali kesedihanku.

Verse 15

अहं प्राणान्परित्यक्ष्ये मृतोऽसि यदि वायुज । सीतया मम किं कार्यं लक्ष्मणेनानुजेन वा

Wahai putera Vāyu, jika engkau telah mati, aku akan melepaskan nyawaku. Apakah gunanya Sītā bagiku ketika itu—atau bahkan Lakṣmaṇa, adikku?

Verse 16

भरतेनापि किं कार्यं शत्रुघ्नेन श्रियापि वा । राज्येनापि न मे कार्यं परेतस्त्वं कपे यदि

Apakah perlunya bagiku Bharata, atau Śatrughna, atau kemuliaan dan kemakmuran? Wahai kapi, jika engkau telah pergi dari dunia ini, bahkan kerajaan pun tidak kuperlukan.

Verse 17

उत्तिष्ठ हनुमन्वत्स किं शेषेऽद्य महीतले । शय्यां कुरु महाबाहो निद्रार्थं मम वानर

Bangkitlah, wahai Hanūmān yang dikasihi—mengapa hari ini engkau berbaring di bumi? Wahai Vānara berlengan perkasa, sediakanlah peraduan untukku agar aku dapat beristirahat.

Verse 18

कन्दमूलफलानि त्वमाहारार्थं ममाहर । स्नातुमद्य गमिष्यामि शीघ्रं कलशमानय

Bawakan untuk makananku umbi, akar dan buah-buahan. Hari ini aku akan pergi mandi penyucian—segeralah bawa kalaśa, kendi air itu.

Verse 19

अजिनानि च वासांसि दर्भांश्च समुपाहर । ब्रह्मास्त्रेणावबद्धोऽहं मोचितश्च त्वया हरे

Bawakan juga kulit rusa, pakaian, dan rumput darbha yang suci. Aku pernah terikat oleh Brahmāstra, dan engkau, wahai Hari (Vānara), telah membebaskanku.

Verse 20

लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा ह्यौषधानयनेन वै । लक्ष्मणप्राणदाता त्वं पौलस्त्यमदनाशनः

Sesungguhnya, bersama saudaramu Lakṣmaṇa, dengan membawa herba yang menghidupkan, engkau menjadi pemberi nyawa bagi Lakṣmaṇa dan pemusnah keangkuhan keturunan Paulastya.

Verse 21

सहायेन त्वया युद्धे राक्षसा न्रावणादिकान् । निहत्यातिबलान्वीरानवापं मैथिलीमहम्

Dengan engkau sebagai sahabat penolong dalam peperangan, aku menewaskan para Rākṣasa bermula dengan Rāvaṇa—para wira yang amat perkasa—lalu aku memperoleh kembali Maithilī (Sītā).

Verse 22

हनूमन्नंजनासूनो सीताशोकविनाशन । कथमेवं परित्यज्य लक्ष्मणं मां च जानकीम्

Wahai Hanūmān, putera Añjanā, pemusnah dukacita Sītā—bagaimana engkau sanggup meninggalkan Lakṣmaṇa, aku, dan Jānakī, lalu datang ke sini dengan demikian?

Verse 23

अप्रापयित्वायोध्यां त्वं किमर्थं गतवानसि । क्व गतोसि महावीर महाराक्षसकण्टक

Tanpa mengiringi kami hingga ke Ayodhyā, atas sebab apakah engkau pergi? Ke manakah engkau pergi, wahai mahāvīra, duri bagi para rākṣasa yang gagah?

Verse 24

इति पश्यन्मुखं तस्य निर्वाक्यं रघुनंदनः । प्ररुदन्नश्रुजालेन सेचयामास वायुजम्

Demikianlah, sambil memandang wajahnya yang kelu, Raghunandana pun menangis; dengan limpahan air mata baginda membasahi putera Vāyu.

Verse 25

वायुपुत्रस्ततो मूर्च्छामपहाय शनैर्द्विजाः । पौलस्त्यभयसंत्रस्तलोकरक्षार्थमागतम्

Kemudian putera Vāyu perlahan-lahan sedar daripada pengsan, wahai kaum dvija; lalu melihat Rāma yang datang demi melindungi alam, ketika makhluk gentar oleh ketakutan terhadap Paulastya (Rāvaṇa).

Verse 26

आश्रित्य मानुषं भावं नारायणमजं विभुम् । जानकीलक्ष्मणयुतं कपिभिः परिवारितम्

Dia melihat Nārāyaṇa—Yang Tidak Dilahirkan, Yang Maha Meliputi lagi Maha Berkuasa—yang mengambil keadaan sebagai manusia, bersama Jānakī dan Lakṣmaṇa, serta dikelilingi oleh para vānaras.

Verse 27

कालांभोधरसंकाशं रणधूलिसमुक्षितम् । जटामण्डलशोभाढ्यं पुण्डरीकायतेक्षणम्

Baginda tampak gelap laksana awan hujan, diselaputi debu halus medan perang; dihiasi seri lingkaran jata; bermata laksana kelopak teratai—demikianlah dia memandang Baginda.

Verse 28

खिन्नं च बहुशो युद्धे ददर्श रघुनंदनम् । स्तूयमानममित्रघ्नं देवर्षिपितृकिन्नरैः

Dia melihat Raghunandana—letih oleh banyak peperangan, namun tetap pembinasa musuh—dipuji oleh para dewa-ṛṣi, para Pitṛ dan para Kinnara.

Verse 29

दृष्ट्वा दाशरथिं रामं कृपाबहुलचेतसम् । रघुनाथकरस्पर्शपूर्णगात्रः स वानरः

Tatkala melihat Rāma putera Daśaratha, yang hatinya melimpah belas kasih, vānara itu menjadi pulih seluruh tubuh melalui sentuhan tangan Raghunātha.

Verse 30

पतित्वा दण्डवद्भूमौ कृतांजलिपुटो द्विजाः । अस्तौषीज्जानकीनाथं स्तोत्रैः श्रुतिमनोहरैः

Dia tersungkur sujud seperti tongkat di bumi, lalu merapatkan kedua telapak tangan—wahai para dvija—dia memuji Jānakīnātha dengan stotra yang merdu didengar.

Verse 31

हनूमानुवाच । नमो रामाय हरये विष्णवे प्रभविष्णवे । आदिदेवाय देवाय पुराणाय गदाभृते

Hanūmān berkata: Sembah sujud kepada Rāma—Hari, Viṣṇu, Tuhan Yang Maha Berkuasa; kepada Ādideva, Dewa yang bercahaya, Yang Purba, pemegang gada, hamba menunduk.

Verse 32

विष्टरे पुष्पकं नित्यं निविष्टाय महात्मने । प्रहृष्टवानरानीकजुष्टपादांबुजाय ते

Sembah sujud kepada-Mu, wahai Mahātmā, yang sentiasa bersemayam di singgahsana Puṣpaka; teratai kaki-Mu dilayani oleh bala Vānara yang bersukacita.

Verse 33

निष्पिष्ट राक्षसेंद्राय जगदिष्टविधायिने । नमः सहस्रशिरसे सहस्रचरणाय च

Sembah sujud kepada-Mu yang menghancurkan raja Rākṣasa, yang menetapkan kebaikan bagi alam; salam kepada Yang Berkepala Seribu dan Yang Berkaki Seribu.

Verse 34

सहस्राक्षाय शुद्धाय राघवाय च विष्णवे । भक्तार्तिहारिणे तुभ्यं सीतायाः पतये नमः

Sembah sujud kepada-Mu, Yang Bermata Seribu, Maha Suci—Rāghava, sesungguhnya Viṣṇu; penghapus derita para bhakta; Tuhan, suami Sītā, kepada-Mu kami bersujud.

Verse 35

हरये नारसिंहाय दैत्यराजविदारिणे । नमस्तुभ्यं वराहाय दंष्ट्रोद्धृतवसुन्धर

Sembah sujud kepada Hari sebagai Narasiṃha, pemecah raja para daitya; sembah sujud kepada-Mu sebagai Varāha, yang mengangkat Bumi di atas taring-Mu.

Verse 36

त्रिविक्रमाय भवते बलियज्ञ विभेदिने । नमो वामनरूपाय नमो मंदरधारिणे

Sembah sujud kepada-Mu sebagai Trivikrama, yang menembusi yajña Bali; sembah sujud kepada wujud Vāmana; sembah sujud kepada Sang Pemangku gunung Mandara.

Verse 37

नमस्ते मत्स्यरूपाय त्रयीपालनकारिणे । नमः परशुरामाय क्षत्रियांतकराय ते

Sembah sujud kepada-Mu dalam rupa Matsya, pelindung Tiga Veda; sembah sujud kepada-Mu sebagai Paraśurāma, penghapus para Kṣatriya yang zalim.

Verse 38

नमस्ते राक्षसघ्नाय नमो राघवरूपिणे । महादेव महाभीम महाकोदण्डभेदिने

Sembah sujud kepada-Mu, pembunuh Rākṣasa; sembah sujud kepada-Mu yang menjelma sebagai Rāghava. Wahai Mahādeva, wahai Yang Maha menggetarkan, wahai pematah busur agung Kodaṇḍa!

Verse 39

क्षत्रियांतकरक्रूरभार्गवत्रासकारिणे । नमोऽस्त्वहिल्या संतापहारिणे चापहारिणे

Sembah sujud kepada-Mu yang membuat Bhārgava yang garang gentar, sang pengakhir Kṣatriya; sembah sujud kepada-Mu yang menghapus derita Ahalyā dan yang mengangkat busur.

Verse 40

नागायुतवलोपेतताटकादेहहारिणे । शिलाकठिनविस्तारवालिवक्षोविभेदिने

Sembah sujud kepada-Mu yang memusnahkan tubuh Tāṭakā, berdaya laksana sepuluh ribu gajah; dan kepada-Mu yang membelah dada Vāli, keras seperti batu dan luas terbentang.

Verse 41

नमो माया मृगोन्माथकारिणेऽज्ञानहारिणे । दशस्यंदनदुःखाब्धिशोषणागस्त्यरूपिणे

Sembah sujud kepada-Mu yang mematahkan pesona ‘rusa’ maya dan menghapus kejahilan; sembah sujud kepada-Mu yang dalam rupa Agastya mengeringkan lautan duka yang ditimbulkan oleh si berkepala sepuluh.

Verse 42

अनेकोर्मिसमाधूतसमुद्रमदहारिणे । मैथिलीमानसां भोजभानवे लोकसाक्षिणे

Sembah sujud kepada-Nya yang menghapus keangkuhan samudera walau digoncang ombak yang tidak terbilang; kepada-Nya laksana suria yang mengembangkan teratai hati Maithilī; kepada Saksi segala alam.

Verse 43

राजेंद्राय नमस्तुभ्यं जानकीपतये हरे । तारकब्रह्मणे तुभ्यं नमो राजीवलोचन

Sembah sujud kepada-Mu, Raja segala raja; sembah sujud kepada-Mu, suami Jānakī, wahai Hari. Wahai bermata teratai, salam kepada-Mu—Engkaulah Brahman Penyelamat yang menyeberangkan makhluk melampaui samsara.

Verse 44

रामाय रामचन्द्राय वरेण्याय सुखात्मने । विश्वामित्रप्रियायेदं नमः खरविदारिणे

Sembah sujud kepada Rāma, kepada Rāmacandra—Yang paling mulia dan layak dipuja, yang hakikat-Nya ialah bahagia yang membawa berkat; yang dikasihi Viśvāmitra; pemusnah Khara—kepada-Nya dipersembahkan penghormatan ini.

Verse 45

प्रसीद देवदेवेश भक्तानामभयप्रद । रक्ष मां करु णासिंधो रामचन्द्र नमोऽस्तु ते

Berkenanlah, wahai Tuhan para dewa, pemberi rasa tidak gentar kepada para bhakta. Peliharalah aku, wahai lautan belas kasih; wahai Rāmacandra, salam sujud bagi-Mu.

Verse 46

रक्ष मां वेदवचसामप्यगोचर राघव । पाहि मां कृपया राम शरणं त्वामुपैम्यहम्

Lindungilah aku, wahai Rāghava, Engkau yang melampaui jangkauan kata-kata Weda. Peliharalah aku dengan rahmat, wahai Rāma; aku datang berlindung kepada-Mu.

Verse 47

रघुवीर महामोहमपाकुरु ममाधुना । स्नाने चाचमने भुक्तो जाग्रत्स्वप्नसुषुप्तिषु

Wahai wira agung keturunan Raghu, hapuskanlah kekeliruanku yang besar sekarang juga—sama ada ketika mandi dan melakukan ācaman (menyucikan diri), ketika makan, serta dalam keadaan jaga, bermimpi dan tidur lena.

Verse 48

सर्वावस्थासु सर्वत्र पाहि मां रघुनंदन । महिमानं तव स्तोतुं कः समर्थो जगत्त्रये

Wahai Raghunandana, dalam setiap keadaan dan di mana jua, lindungilah aku. Siapakah di tiga alam yang mampu memuji kebesaran-Mu dengan sempurna?

Verse 49

त्वमेव त्वन्महत्त्वं वै जानासि रघुनंदन । इति स्तुत्वा वायुपुत्रो रामचंद्रं घृणानिधिम्

Wahai Raghunandana, hanya Engkau benar-benar mengetahui kebesaran-Mu sendiri. Setelah memuji demikian, putera Vāyu (Hanumān) pun bersujud kepada Rāmacandra, khazanah belas kasihan.

Verse 50

सीतामप्यभितुष्टाव भक्तियुक्तेन चेतसा । जानकि त्वां नमस्यामि सर्वपापप्रणाशिनीम्

Dengan hati yang dipenuhi bhakti, beliau juga memuji Sītā. “Wahai Jānakī, aku menunduk bersujud kepadamu—pemusnah segala dosa.”

Verse 51

दारिद्र्यरणसंहर्त्रीं भक्तानामिष्टदायिनीम् । विदेहराजतनयां राघवानंदकारिणीम्

Aku menunduk bersujud kepada puteri raja Videha—yang memusnahkan pertarungan kemiskinan, mengurniakan hajat yang diingini para bhakta, dan membawa sukacita kepada Rāghava (Rāma).

Verse 52

भूमेर्दुहितरं विद्यां नमामि प्रकृतिं शिवाम् । पौलस्त्यैश्वर्यसंहर्त्रीं भक्ताभीष्टां सरस्वतीम्

Aku bersujud kepada Vidyā, puteri Bumi—Prakṛti yang suci lagi membawa berkat, bersifat Śiva; yang memusnahkan kemegahan keturunan Paulastya (Rāvaṇa), dan sebagai Sarasvatī mengurniakan hajat yang dihajati para bhakta.

Verse 53

पतिव्रताधुरीणां त्वां नमामि जनकात्मजाम् । अनुग्रहपरामृद्धिमनघां हरिवल्लभाम्

Aku bersujud kepadamu, puteri Janaka—yang terunggul antara para isteri setia (pativratā); suci tanpa cela, kaya dengan anugerah, dan kekasih Hari (Viṣṇu).

Verse 54

आत्मविद्यां त्रयीरूपामुमारूपां नमाम्य हम् । प्रसादाभिमुखीं लक्ष्मीं क्षीराब्धितनयां शुभाम्

Aku bersujud kepada Ātma-vidyā, yang berwujud Tri-Veda; aku bersujud juga kepadanya dalam rupa Umā—Lakṣmī yang mulia, puteri Samudra Susu, sentiasa cenderung mengurniakan rahmat.

Verse 55

नमामि चन्द्रभगिनीं सीतां सर्वांगसुंदरीम् । नमामि धर्मनिलयां करुणां वेदमातरम्

Aku bersujud kepada Sītā, saudari Sang Bulan, yang indah pada setiap anggota. Aku bersujud kepadanya, tempat bersemayamnya dharma—jelmaan belas kasih—Bunda segala Veda.

Verse 56

पद्मालयां पद्महस्तां विष्णुवक्षस्थलालयाम् । नमामि चन्द्रनिलयां सीतां चन्द्रनिभाननाम्

Aku bersujud kepada Sītā—yang bersemayam di padma, bertangan padma, dan tinggal di dada Viṣṇu. Aku bersujud kepada Sītā, kediaman Sang Bulan, berwajah laksana bulan purnama.

Verse 57

आह्लादरूपिणीं सिद्धिं शिवां शिवकरीं सतीम् । नमामि विश्वजननीं रामचन्द्रेष्टवल्लभाम् । सीतां सर्वानवद्यांगीं भजामि सततं हृदा

Aku menunduk sujud kepada Dewi Sītā—jelmaan sukacita, hakikat siddhi, yang suci lagi membawa keberkatan, sang satī yang setia. Aku bersujud kepada Ibu Alam Semesta, kekasih teramat mulia Śrī Rāmacandra. Dengan segenap hati, sentiasa aku berbhajan kepada Sītā yang anggota tubuhnya tiada cela.

Verse 58

श्रीसूत उवाच । स्तुत्वैवं हनुमान्सीतारामचन्द्रौ सभक्तिकम्

Śrī Sūta berkata: Setelah demikian memuji Sītā dan Rāmacandra dengan penuh bhakti, Hanumān…

Verse 59

आनंदाश्रुपरिक्लिन्नस्तूष्णीमास्ते द्विजोत्तमाः । य इदं वायुपुत्रेण कथितं पापनाशनम्

Wahai para dvijottama, (Hanumān) duduk diam, basah oleh air mata kegembiraan. Stotra ini, yang diucapkan Putera Vāyu, adalah pemusnah dosa.

Verse 60

स्तोत्रं श्रीरामचंद्रस्य सीतायाः पठतेऽन्वहम् । स नरो महदैश्वर्यमश्नुते वांछितं स दा

Sesiapa yang membaca setiap hari stotra ini bagi Śrī Rāmacandra dan Sītā, dia memperoleh kemakmuran yang besar dan sentiasa mendapat apa yang dihajati.

Verse 61

अनेकक्षेत्रधान्यानि गाश्च दोग्ध्रीः पयस्विनीः । आयुर्विद्याश्च पुत्रांश्च भार्यामपि मनोरमाम्

(Dia memperoleh) banyak ladang dan hasil bijirin, serta lembu perah yang kaya susu; umur panjang dan ilmu; anak-anak lelaki, dan juga isteri yang menawan.

Verse 62

एतत्स्तोत्रं सकृ द्विप्राः पठन्नाप्नोत्यसंशयः । एतत्स्तोत्रस्य पाठेन नरकं नैव यास्यति

Wahai para brāhmaṇa, sesiapa yang melagukan stotra ini walau sekali, pasti memperoleh pahala tanpa syak; dengan bacaan stotra ini, dia tidak akan pergi ke neraka.

Verse 63

ब्रह्महत्यादिपापानि नश्यंति सुमहांत्यपि । सर्वपापविनिर्मुक्तो देहांते मुक्तिमाप्नुयात्

Bahkan dosa yang paling berat—seperti brahmahatyā (membunuh brāhmaṇa) dan seumpamanya—akan lenyap. Bebas daripada segala dosa, seseorang boleh mencapai mokṣa pada akhir jasad (saat wafat).

Verse 64

इति स्तुतो जगन्नाथो वायुपुत्रेण राघवः । सीतया सहितो विप्रा हनूमंतमथाब्रवीत्

Demikianlah, setelah dipuji oleh putera Vāyu, Rāghava—Jagannātha sendiri—bersama Sītā, wahai para brāhmaṇa, lalu bertitah kepada Hanūmān.

Verse 65

श्रीराम उवाच । अज्ञानाद्वा नरश्रेष्ठ त्वयेदं साहसं कृतम् । ब्रह्मणा विष्णुना वापि शक्रादित्रिदशैरपि

Śrī Rāma bertitah: Wahai insan terbaik, sama ada kerana kejahilan engkau telah melakukan keberanian yang melulu ini—suatu perbuatan yang bahkan Brahmā, Viṣṇu, atau para dewa bermula dengan Śakra pun tidak mampu melakukannya.

Verse 66

नेदं लिंगं समुद्धर्तुं शक्यते स्थापितं मया । महादेवापराधेन पतितोऽस्यद्य मूर्च्छितः

Liṅga ini, yang telah aku dirikan, tidak dapat dicabut. Kerana kesalahan terhadap Mahādeva, dia pada hari ini jatuh tersungkur dan pengsan.

Verse 67

इतः परं मा क्रियतां द्रोहः सांबस्य शूलिनः । अद्यारभ्य त्विदं कुंडं तव नाम्ना जगत्त्रये

Mulai sekarang, janganlah dilakukan sebarang pengkhianatan terhadap Śūlin Mahādeva (Śiva), Tuhan yang bersama Umā. Sejak hari ini, kolam suci ini akan masyhur di tiga alam dengan namamu.

Verse 68

ख्यातिं प्रयातु यत्र त्वं पतितो वानरोत्तम । महापातकसंघानां नाशः स्यादत्र मज्जनात्

Wahai yang terbaik antara para wanara! Semoga tempat engkau jatuh itu mencapai kemasyhuran; kerana dengan mandi suci di sini, himpunan dosa-dosa besar akan lenyap.

Verse 69

महादेवजटाजाता गौतमी सरितां वरा । अश्वमेधसहस्रस्य फलदा स्नायिनां नृणाम्

Gautamī—yang lahir daripada jata Mahādeva, terbaik antara sungai—menganugerahkan kepada manusia yang mandi di dalamnya pahala seribu korban suci Aśvamedha.

Verse 70

ततः शतगुणा गंगा यमुना च सरस्वती । एतन्नदीत्रयं यत्र स्थले प्रवहते कपे

Lebih daripada itu, Gaṅgā, Yamunā dan Sarasvatī adalah seratus kali lebih berdaya; wahai wira kapi, di mana triad sungai ini mengalir bersama pada satu tempat.

Verse 71

मिलित्वा तत्र तु स्नानं सहस्रगुणितं स्मृतम् । नदीष्वेतासु यत्स्नानात्फलं पुंसां भवेत्कपे

Apabila mereka bersatu di sana, mandi suci dikenang sebagai berbuah seribu kali ganda. Wahai wira kapi, pahala yang manusia peroleh dengan mandi di sungai-sungai ini menjadi nyata dengan istimewa di tempat itu.

Verse 72

तत्फलं तव कुंडेऽस्मिन्स्नानात्प्राप्नोत्यसंशयम् । दुर्लभं प्राप्य मानुष्यं हनूमत्कुंडतीरतः

Tanpa ragu, dengan mandi suci di kuṇḍa milikmu ini, seseorang memperoleh buah pahala yang sama. Setelah mendapat kelahiran manusia yang sukar diperoleh, hendaklah ia mencari kebajikan di tīrtha suci di tebing Hanūmat-kuṇḍa.

Verse 73

श्राद्धं न कुरुते यस्तु भक्तियुक्तेन चेतसा । निराशास्तस्य पितरः प्रयांति कुपिताः कपे

Namun sesiapa yang tidak melaksanakan śrāddha dengan hati yang dipenuhi bhakti, wahai Kapi, para pitṛnya akan pergi dengan hampa dan murka.

Verse 74

कुप्यंति मुनयोऽप्यस्मै देवाः सेंद्राः सचारणाः । न दत्तं न हुतं येन हनूमत्कुंडतीरतः

Bahkan para muni pun murka kepadanya; dan para dewa—bersama Indra serta para Cāraṇa—tidak berkenan kepada orang yang di tebing tīrtha Hanūmat-kuṇḍa tidak bersedekah dan tidak mempersembahkan ahuti dalam homa.

Verse 75

वृथाजीवित एवासाविहामुत्र च दुःखभाक् । हनूमत्कुंडसविधे येन दत्तं तिलोदकम् । मोदंते पितरस्तस्य घृतकुल्याः पिबंति च

Hidupnya benar-benar sia-sia, dan dia menjadi penanggung dukacita di dunia ini dan di alam sana—jika di dekat Hanūmat-kuṇḍa dia tidak mempersembahkan tilodaka (air bercampur biji wijen) untuk para pitṛ. Namun apabila tilodaka dipersembahkan, para pitṛnya bersukacita dan seolah-olah meminum aliran ghee, yakni memperoleh kepuasan yang melimpah.

Verse 76

श्रीसूत उवाच । श्रुत्वैतद्वचनं विप्रा रामेणोक्तं स वायुजः

Śrī Sūta berkata: Wahai para brāhmaṇa, setelah mendengar kata-kata yang diucapkan oleh Rāma itu, putra Vāyu, Hanūmān, pun (bertindak menurutnya).

Verse 77

उत्तरे रामनाथस्य लिंगं स्वेनाहृतं मुदा । आज्ञया रामचन्द्रस्य स्थापयामास वायुजः

Di sebelah utara, putera Vāyu dengan sukacita membawa liṅga Rāmanātha dengan usaha sendiri; dan atas titah Rāmacandra, dia pun menegakkannya dengan upacara penetapan suci.

Verse 78

प्रत्यक्षमेव सर्वेषां कपिलांगूलवेष्टितम् । हरोपि तत्पुच्छजा तं बिभर्ति च वलित्रयम् । तदुत्तरायां ककुभि गौरीं संस्थापयन्मुदा

Jelas di hadapan semua bahawa (liṅga itu) terbalut oleh ekor sang Kapi. Bahkan Hara (Śiva) pun menanggung padanya tiga lipatan (tiga garis) yang terhasil daripada ekor itu. Dan di arah utara di sana, dia juga dengan gembira menegakkan Gaurī.

Verse 79

श्रीसूत उवाच । एवं वः कथितं विप्रा यदर्थं राघवेण तु । लिंगं प्रतिष्ठितं सेतौ भुक्तिमुक्तिप्रदं नृणाम्

Śrī Sūta berkata: Wahai para vipra (brāhmaṇa), demikian telah aku ceritakan kepada kamu tujuan Rāghava menegakkan liṅga di Setu—yang mengurniakan kepada manusia bhukti (kenikmatan dunia) dan mukti (pembebasan).

Verse 80

यः पठेदिममध्यायं शृणुयाद्वा समाहितः । स विधूयेह पापानि शिवलोके महीयते

Sesiapa yang dengan tumpuan hati membaca bab ini atau sekadar mendengarnya, dia menanggalkan dosa-dosa di dunia ini juga dan dimuliakan di Śivaloka.