Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 42

अनेकोर्मिसमाधूतसमुद्रमदहारिणे । मैथिलीमानसां भोजभानवे लोकसाक्षिणे

anekormisamādhūtasamudramadahāriṇe | maithilīmānasāṃ bhojabhānave lokasākṣiṇe

Sembah sujud kepada-Nya yang menghapus keangkuhan samudera walau digoncang ombak yang tidak terbilang; kepada-Nya laksana suria yang mengembangkan teratai hati Maithilī; kepada Saksi segala alam.

अनेकmany
अनेक:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअनेक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी-तत्पुरुषसमासपूर्वपदत्वेन अव्यक्त-विभक्तिकम् (in compound: adjectival stem)
ऊर्मिwave
ऊर्मि:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootऊर्मि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी-तत्पुरुषसमासपूर्वपदत्वेन अव्यक्त-विभक्तिकम् (in compound: stem)
समाधूतagitated, shaken
समाधूत:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम् + धू (धातु) → समाधूत (कृदन्त, क्त-प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि क्त-प्रत्ययान्त विशेषणम्; समासे पूर्वपदत्वेन (shaken/agitated)
समुद्रocean
समुद्र:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसमुद्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी-तत्पुरुषसमासपूर्वपदत्वेन अव्यक्त-विभक्तिकम् (in compound: stem)
मदpride, intoxication
मद:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी-तत्पुरुषसमासपूर्वपदत्वेन अव्यक्त-विभक्तिकम् (in compound: stem)
हारिणेto the remover
हारिणे:
Sampradāna (Dative/सम्प्रदान)
TypeAdjective
Rootहृ (धातु) → हारिन् (कृदन्त, णिनि-प्रत्यय)
Formपुंलिङ्गे, चतुर्थी (4th/चतुर्थी), एकवचनम्; ‘हारिन्’ = हरति इति (one who removes)
मैथिलीSītā (Maithilī)
मैथिली:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमैथिली (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, षष्ठी-तत्पुरुषसमासपूर्वपदत्वेन अव्यक्त-विभक्तिकम् (in compound: stem)
मानसाम्of (the) hearts/minds
मानसाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमानस (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचनम्; (of the minds/hearts)
भोजking Bhoja / Bhoja (lord)
भोज:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootभोज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी-तत्पुरुषसमासपूर्वपदत्वेन अव्यक्त-विभक्तिकम् (in compound: stem)
भानवेto the sun (radiant one)
भानवे:
Sampradāna (Dative/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootभानु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, चतुर्थी (4th/चतुर्थी), एकवचनम्; (to the sun)
लोकworld
लोक:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी-तत्पुरुषसमासपूर्वपदत्वेन अव्यक्त-विभक्तिकम् (in compound: stem)
साक्षिणेto the witness
साक्षिणे:
Sampradāna (Dative/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootसाक्षिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, चतुर्थी (4th/चतुर्थी), एकवचनम्; (to the witness)

Hanumān (Vāyuputra), offering stuti

Tirtha: Setukṣetra / Rāma-setu

Type: kshetra

Listener: Pilgrimage-inquirer audience (ṛṣis/saints/kings depending on recension)

Scene: A devotional tableau: Rāma as the cosmic witness, serene yet commanding, with the roaring ocean calmed beneath countless waves; Sītā’s lotus-like heart blooming in radiant remembrance; the horizon suggesting Setu as a sacred threshold.

R
Rāma (implied)
S
Sītā (Maithilī)

FAQs

True refuge lies in the Lord who subdues even nature’s pride and remains the inner Witness of all beings.

Setu/Rāmeśvaram—the sacred bridge-region where the ocean is central to the narrative and its māhātmya.

No direct rite is prescribed here; it functions as a stuti suitable for japa and remembrance at Setu.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App