Adhyaya 38
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 38

Adhyaya 38

Para resi bertanya kepada Sūta tentang pembebasan Kadrū daripada perendaman di Kṣīra-kuṇḍa serta pertaruhan tipu daya yang mengikat Vinatā. Sūta mengisahkan latar Kṛtayuga: dua saudari Kadrū dan Vinatā menjadi isteri Kaśyapa; Vinatā melahirkan Aruṇa dan Garuḍa, manakala Kadrū melahirkan ramai nāga yang dipimpin Vāsuki. Apabila terlihat kuda Uccaiḥśravas, mereka bertaruh tentang warna ekornya; Kadrū merancang penipuan dengan memerintah anak-anak ular menghitamkan ekor, lalu menyumpah mereka ketika enggan—sumpah yang menandai kebinasaan nāga kelak dalam korban diraja. Vinatā kalah dan menjadi hamba; Garuḍa muncul, mengetahui sebabnya, lalu mencari jalan membebaskan ibunya. Para nāga menuntut amṛta daripada para dewa; Vinatā menasihati Garuḍa tentang batas etika dalam pemakanan, termasuk tidak mencederakan seorang brāhmaṇa. Garuḍa berunding dengan Kaśyapa, memakan gajah dan kura-kura (musuh yang terkena sumpah), memindahkan dahan agar tidak memudaratkan Vālakhilya, dan menentang para deva untuk mendapatkan amṛta. Viṣṇu mengurniakan anugerah, menetapkan Garuḍa sebagai wahana-Nya; Indra berunding agar amṛta dipulangkan. Vinatā pun bebas daripada perhambaan; kemudian amalan Kṣīra-kuṇḍa (puasa tiga hari dan mandi suci) dipuji, dan phalaśruti menyatakan bahawa pembacaan memberi pahala seumpama sedekah agung.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । सूत कद्रुः कथं मुक्ता क्षीरकुंडनिमज्जनात् । छलं कथं कृतवती सपत्न्यां पापनिश्चया

Para resi berkata: Wahai Sūta, bagaimana Kadrū dibebaskan melalui penyelaman di Kṣīrakuṇḍa? Dan bagaimana dia, yang bertekad pada dosa, melakukan tipu daya terhadap isteri sekedudukannya?

Verse 2

कस्य पुत्री च सा कद्रूः सपत्नीसा च कस्य वै । किमर्थमजयत्कद्रूः स्वसपत्नीं छलेन तु । एतन्नः श्रद्दधानानां ब्रूहि सूत कृपानिधे

Kadrū itu anak perempuan siapa, dan isteri sekedudukan kepada siapa? Atas sebab apa Kadrū menewaskan isteri sekedudukannya dengan tipu daya? Wahai Sūta, khazanah belas ihsan, jelaskanlah kepada kami yang mendengar dengan penuh śraddhā.

Verse 3

श्रीसूत उवाच । शृणुध्वं मुनयः सर्वे इतिहासं महाफलम् । पुरा कृतयुगे विप्राः प्रजापतिसुते उभे

Śrī Sūta berkata: Dengarlah, wahai para muni sekalian, akan itihāsa suci yang berbuah besar ini. Pada zaman dahulu, dalam Kṛta Yuga, wahai para brāhmaṇa, terdapat dua orang puteri Prajāpati.

Verse 4

कद्रूश्च विनता चेति भगिन्यौ संबभूवतुः । भार्ये ते कश्यपस्यास्तां कद्रूश्च विनता तथा

Kedua-duanya menjadi saudari—Kadrū dan Vinatā. Dan Kadrū serta Vinatā, kedua-duanya menjadi isteri kepada Kaśyapa.

Verse 5

विनता सुषुवे पुत्रावरुणं गरुडं तथा । भर्त्तुः सकाशात्कद्रूश्च लेभे सर्पान्बहून्सुतान्

Vinatā melahirkan Aruṇa dan juga Garuḍa; manakala Kadrū, daripada suami yang sama, memperoleh ramai putera dalam rupa ular-ular.

Verse 6

अनंतवासुकिमुखान्विषदर्पसमन्वितान् । एकदा तु भगिन्यौ ते कद्रूश्च विनता तथा

Antara mereka ada Ananta, Vāsuki dan yang lain-lain—ular-ular yang sarat bisa dan kesombongan. Pada suatu ketika, dua saudari itu, Kadrū dan Vinatā, (bertemu pada suatu peristiwa).

Verse 7

अपश्यतां समायांतमुच्चैःश्रवसमं तिकात् । विलोक्य कद्रूस्तुरगं विनतामिदमब्रवीत्

Ketika mereka memandang, Uccaiḥśravas datang mendekat. Melihat kuda itu, Kadrū berkata demikian kepada Vinatā.

Verse 8

कुशेषु न्यस्यते सर्पास्सुधैवमधुना मया । स्नात्वा तद्भुङ्ध्वममृतं शुचयः सुसमाहिताः

(Garuḍa berkata kepada para ular:) “Kini telah aku letakkan amṛta di atas rumput kuśa. Mandilah, kemudian jamahlah ambrosia itu—jadilah suci dan teguhkan tumpuan hati.”

Verse 9

श्वेतोऽश्ववालो नीलो वा विनते ब्रूहि तत्त्वतः । इत्युक्त्वा विनता विप्राः कद्रूं तामिदमब्र वीत् । तुरंगः श्वेतवालो मे प्रतिभाति सुमध्यमे । किं वा त्वं मन्यसे कद्रूरिति तां विनताऽब्रवीत्

“Ekor kuda itu putih atau hitam? Vinatā, katakanlah yang sebenar.” Setelah berkata demikian, Vinatā pun berkata kepada Kadrū: “Wahai yang berpinggang indah, pada pandanganku ekor kuda itu tampak putih. Apa pula sangkaanmu, Kadrū?”

Verse 10

पृष्ट्वैवं विनतां कद्रूर्बभाषे स्वमतं च सा । कृष्णवालमहं मन्ये हयमेनमनिंदिते

Setelah ditanya demikian, Kadrū menyatakan pendapatnya sendiri: “Wahai yang tidak bercela, pada sangkaanku ekor kuda ini berwarna hitam.”

Verse 11

ततः पराजये कृत्वा दासीभावं पणं मिथः । व्यतिष्ठेतां महाभागे सपत्न्यौ ते द्विजोत्तमाः

Kemudian, dengan menjadikan keadaan menjadi hamba perempuan sebagai taruhan jika kalah, wahai brāhmaṇa yang mulia, kedua madu itu pun bersepakat atas pertaruhan tersebut.

Verse 12

ततः कद्रूर्निजसुतान्वासुकिप्रमुखानहीन् । तस्या नाहं यथा दासी तथा कुरुत पुत्रकाः

Lalu Kadrū berkata kepada putera-puteranya—para Nāga yang dipimpin Vāsuki: “Wahai anak-anakku, aturlah agar aku tidak menjadi hamba perempuan baginya.”

Verse 13

तस्याभीप्सितसिद्ध्यर्थमित्यवोचद्भृशा तुरा । युष्माभिरुच्चैःश्रवसो बालः प्रच्छाद्यतामिति

Demi mencapai hasratnya, dengan sangat gelisah dia berkata: “Kamu semua, selubungilah bahagian ekor Uccaiḥśravas, agar tampak gelap kehitaman.”

Verse 14

नांगीचक्रुर्मतं तस्या नागाः कद्रू रुषा तदा । अशपत्कुपिता पुत्राञ्ज्वलंती रोषमूर्च्छि ता

Para Nāga tidak menerima rancangan itu. Maka Kadrū pun menyala oleh amarah; terbakar oleh murka dan dikuasai kemarahan, dia mengutuk anak-anaknya sendiri.

Verse 15

पारीक्षितस्य सर्वेऽद्धा यूयं सत्रे मरिष्यथ । इति शापे कृते मात्रा त्रस्तः कर्कोटकस्तदा

“Kamu semua pasti akan mati dalam yajña Raja Parīkṣit.” Tatkala sang ibu melafazkan sumpahan itu, Karkoṭaka pun dilanda ketakutan.

Verse 16

प्रणम्य पादयोः कद्रूं दीनो वचनम ब्रवीत् । अहमुच्चैःश्रवोवालं विधास्याम्यंजनप्रभम्

Setelah menunduk menyembah di kaki Kadrū, dia berkata dengan pilu: “Aku akan menjadikan bulu ekor Uccaiḥśravas tampak hitam, seperti anjana (celak).”

Verse 17

मा भीरंब त्वया कार्येत्यवादीच्छापविक्लवः । श्वेतमुच्चैःश्रवोवालं ततः कर्कोटको रगः

Gementar oleh sumpahan, dia berkata: “Ibu, jangan takut; hal itu akan kulakukan.” Lalu ular Karkoṭaka menjadikan bulu ekor Uccaiḥśravas putih (menurut helah).

Verse 18

छादयित्वा स्वभोगेन व्यतनोदंजनद्युतिम् । अथ ते विनताकद्र्वौ दास्ये कृतपणे उभे

Dengan lilitan tubuhnya sendiri dia menutupinya lalu menimbulkan kilau gelap seperti anjana. Kemudian Vinatā dan Kadrū—keduanya yang telah membuat pertaruhan—jatuh ke dalam keadaan perhambaan sebagai taruhannya.

Verse 19

देवराजहयं द्रष्टुं संरंभादभ्यगच्छ ताम् । शशांकशंखमाणिक्यमुक्तैरावतकारणम्

Dengan penuh ghairah dia pergi untuk menyaksikan kuda Raja para dewa—bercahaya laksana bulan, putih berseri seperti cangkerang sankha, dihiasi permata dan mutiara, serta ditemani gajah agung Airāvata dalam iring-iringan surgawi.

Verse 20

युगांतकालशयनं योगनिद्राकृतो हरेः । अतीत्य कद्रूविनते समुद्रं सरितां पतिम्

Melampaui lautan, tuan segala sungai—tempat Hari berbaring dalam yoga-nidrā di atas peraduan akhir zaman—Kadrū dan Vinatā pun meneruskan perjalanan.

Verse 21

ददृशतुर्हयं गत्वा देवराजस्य वाहनम् । कृष्णवालं हयं दृष्ट्वा विनता दुःखिताऽभवत्

Setibanya di sana, kedua-duanya melihat kuda, wahana Raja para dewa. Melihat kuda yang berekor hitam, Vinatā pun berdukacita.

Verse 22

दुःखितां विनतां कद्रूर्दासीकृत्ये न्ययुंक्त सा । एतस्मिन्नंतरे तार्क्ष्योऽप्यंडमुद्भिद्य वह्निवत्

Kadrū menjadikan Vinatā yang bersedih itu sebagai hamba dan menyuruhnya berkhidmat. Pada saat itu juga, Tārkṣya (Garuḍa) memecah telur dan muncul bagaikan api.

Verse 23

प्रादुर्बभूव विप्रेंद्रा गिरिमात्रशरीरवान् । दृष्ट्वा तद्देहमाहात्म्यमभूत्त्रस्तं जगत्त्रयम्

Wahai yang terbaik antara brāhmaṇa, dia menampakkan diri dengan tubuh sebesar gunung. Melihat keagungan rupa itu, tiga alam pun menjadi gentar.

Verse 24

ततस्तं तुष्टुवुर्देवा गरुडं पक्षिणां वरम् । दृष्ट्वा तद्देहमाहात्म्यं त्रस्तं स्याद्भुवनत्रयम्

Kemudian para dewa memuji Garuḍa, yang utama antara segala burung. Kerana apabila menyaksikan kemuliaan tubuhnya, tiga bhuvana dipenuhi rasa gentar dan takzim.

Verse 25

इत्यालोच्योपसंहृत्य देहमत्यंतभीषणम् । अरुणं पृष्ठमारोप्य मातुरंतिकमभ्यगात्

Setelah demikian menimbang, dia menarik kembali rupa jasadnya yang amat menggerunkan; lalu meletakkan Aruṇa di belakangnya dan mendekati ibunya.

Verse 26

अथाह विनतां कद्रूः प्रणतामतिविह्वलाम् । चेटि नागालयं गंतुमुद्योगो मम वर्तते

Kemudian Kadrū berkata kepada Vinatā yang tunduk sujud dan sangat gundah: “Wahai hamba perempuan, tekadku ialah pergi ke kediaman para Nāga.”

Verse 27

त्वत्पुत्रो गरुडोतो मां मत्पुत्रांश्च वहत्विति । ततश्च विनता पुत्रं गरुडं प्रत्यभाषत

Kadrū berkata, “Maka biarlah anakmu Garuḍa mengusung aku, dan juga anak-anakku.” Lalu Vinatā pun berkata kepada puteranya, Garuḍa.

Verse 28

अहं कद्रूमिमां वक्ष्ये त्वं सर्पान्वह तत्सुतान् । तथेति गरुडो मातुः प्रत्यगृह्णद्वचो द्विजाः

Vinatā berkata, “Aku akan membawa Kadrū ini; engkau bawalah para ular, anak-anaknya.” Garuḍa menjawab, “Tathāstu—demikianlah,” lalu menerima kata-kata ibunya, wahai para dwija.

Verse 29

अवहद्विनता कद्रूं सर्वांस्तान्गरुडोऽवहत् । रविसामीप्यगाः सर्पास्तत्करैराहतास्तदा

Vinatā membawa Kadrū, dan Garuḍa membawa semua ular itu. Namun ketika ular-ular itu mendekati Surya, mereka dipukul oleh sinarnya lalu hangus terbakar ketika itu.

Verse 30

अस्तौषीद्वज्रिणं कद्रूः सुतानां तापशांतये । सर्वतापं जलासारैर्देवराजोऽप्यशामयत

Untuk menenangkan bahang yang membakar anak-anaknya, Kadrū memuji Vajrī, Indra pemegang vajra. Raja para dewa pun menurunkan curahan air, memadamkan segala kepanasan mereka.

Verse 31

नीयमानास्तदा सर्पा गरुडेन बलीयसा । गत्वा तं देशमचिरादवदन्विनतासुतम्

Ketika para ular sedang dibawa oleh Garuḍa yang perkasa, setelah tidak lama sampai ke tempat itu, mereka pun berkata kepada putera Vinatā.

Verse 32

वयं द्वीपांतरं गंतुं सर्वे द्रष्टुं कृतत्वराः । वह त्वमस्मान्गरुड चेटीसुत ततः क्षणात्

“Kami semua sangat bersegera hendak pergi ke benua-pulau yang lain untuk melihatnya. Bawalah kami, wahai Garuḍa—anak kepada dayang—segera, tanpa berlengah sesaat.”

Verse 33

ततो मातर मप्राक्षीद्विनतां गरुडो द्विजाः । अहं कस्माद्वहामीमांस्त्वं चेमां वहसे सदा

Kemudian Garuḍa bertanya kepada ibunya Vinatā, wahai kaum dwija: “Mengapa aku harus membawa mereka ini, sedangkan engkau sentiasa dipaksa membawa dia?”

Verse 34

चेटीपुत्रेति मामेते कि भणंति सरीसृपाः । सर्वमेतद्वद त्वं मे मातस्तत्त्वेन पृच्छतः

“Mengapa makhluk melata ini memanggilku ‘anak kepada dayang’? Ibu, kerana aku bertanya, katakanlah kepadaku semuanya dengan sebenar-benarnya.”

Verse 35

पृष्टैवं जननी तेन गरुडं प्राब्रवीत्सुतम् । भगिन्या क्रूरया पुत्र च्छलेनाहं पराजिता

Apabila ditanya demikian, sang ibu berkata kepada puteranya Garuḍa: “Wahai anakku, aku telah ditewaskan oleh saudari perempuanku yang kejam melalui tipu daya.”

Verse 36

तस्या दासी भवाम्यद्य चेटीपुत्रस्ततो भवान् । अतस्त्वं वहसे सर्पान्वहाम्येनामहं सदा

“Hari ini aku menjadi hambanya, maka engkau pun menjadi anak kepada hamba perempuan. Oleh itu engkau harus memikul ular-ular, dan aku mesti sentiasa memikulnya.”

Verse 37

इत्यादि सर्ववृत्तांतमादितोऽस्मै न्यवेदयत् । अथ तां गरुडोऽवा दीन्मातरं विनतासुतः

Demikianlah dia menceritakan kepadanya seluruh peristiwa sejak awal. Lalu Garuḍa, putera Vinatā, berkata kepada ibunya yang berdukacita.

Verse 38

अस्माद्दास्याद्विमोक्षार्थं किं कार्यं ते मयाधुना । इति पृष्टा सुतेनाथ विनता तमभाषत

“Untuk membebaskanmu daripada perhambaan ini, apakah yang harus aku lakukan sekarang?”—demikian ditanya oleh puteranya, lalu Vinatā menjawabnya.

Verse 39

सर्पान्पृच्छस्व गरुड मम मातृविमोक्षणे । युष्माकं मातुः किं कार्यं मयेति वदताधुना

“Wahai Garuḍa, tanyalah para ular tentang pembebasanku; tanyakan apakah yang perlu dilakukan untuk ibumu—biarkan mereka menyatakannya sekarang.”

Verse 40

इति मात्रा समुदितो गरुडः पन्नगान्प्रति । गत्वाऽपृच्छद्विज श्रेष्ठास्तेऽप्येनमवदंस्तदा

Demikian didorong oleh ibunya, Garuḍa pergi kepada para nāga lalu menyoal mereka; dan para dwija yang mulia itu pun pada saat itu menjawabnya.

Verse 41

यदा हरिष्यसे शीघ्रं सुधां त्वममरालयात् । दास्यान्मुक्ता भवेन्माता वैनतेय तवाद्य हि

“Apabila engkau segera membawa Sudhā (Amṛta) dari kediaman para dewa, wahai Vainateya, maka ibumu benar-benar akan bebas pada hari ini daripada perhambaan.”

Verse 42

ततो मातरमागम्य गरुडः प्रणतोऽब्रवीत् । सुधामंब ममानेतुं गच्छतो भक्ष्यमर्पय

Kemudian Garuḍa datang kepada ibunya dan, menunduk sembah, berkata: “Wahai ibu, aku pergi untuk membawa Sudhā; kurniakanlah kepadaku makanan sebagai bekal perjalanan.”

Verse 43

इतीरिता सुतं प्राह माता तं विनता सुतम् । समुद्रमध्ये वर्तंते शबराः कतिचित्सुत

Setelah demikian dikatakan, ibu Vinatā berkata kepada puteranya: “Wahai anakku, di tengah lautan ada beberapa kaum Śabara yang mendiami.”

Verse 44

तान्भक्षयित्वा शबरानमृतं त्वमिहानय । तत्र कश्चिद्द्विजः कामी शवरीसंगकौतुकी

“Setelah engkau memakan kaum Śabara itu, bawalah Amṛta ke mari. Di sana juga ada seorang dwija yang dikuasai nafsu, ghairah untuk bersuka-ria dengan seorang wanita Śabarī.”

Verse 45

त्यज तं ब्राह्मणं कंठं दहंतं ब्रह्मतेजसा । पक्षादीनि तवांगानि पांतु देवा मरुन्मुखाः

Wahai Garuḍa, lepaskanlah Brāhmaṇa yang berada di kerongkongmu itu, yang membakar dirimu dengan api kuasa brahman. Semoga para dewa—dipimpin kaum Marut—melindungi anggota tubuhmu, bermula dari sayapmu.

Verse 46

इति स्वमातुराशीर्भिर्गरुडो वर्धितो ययौ । शबरालयमभ्येत्य तस्य भक्षय तो मुखम्

Demikianlah, dikuatkan oleh berkat ibunya, Garuḍa pun berangkat. Setelah tiba di kediaman kaum Śabara, dia mulai melahap “mulut”, yakni pintu masuk tempat itu.

Verse 47

आवृतं प्राविशन्व्याधा वयांसीव दरीं गिरेः । अथ स ब्राह्मणोऽप्यागात्तत्कंठं मुनिपुंगवाः

Dengan terlindung, para pemburu masuk—seperti burung memasuki gua di gunung. Kemudian Brāhmaṇa itu juga datang ke sana, ke kerongkong itu, wahai yang utama antara para muni.

Verse 48

कण्ठं दहन्तं विप्रं तमुवाच विनतासुतः । विप्र पापोऽप्यवध्यो हि निर्याहि त्वमतो बहिः

Kepada Brāhmaṇa yang membakar kerongkongannya itu, putra Vinatā berkata: “Wahai Vipra, sekalipun engkau berdosa, engkau tetap tidak wajar dibunuh; maka keluarlah dari sini.”

Verse 49

एवमुक्तस्तदा विप्रो गरुडं प्रत्यभाषत । किराती मम भार्यापि निर्गंतव्या मया सह

Setelah berkata demikian, Brāhmaṇa itu menjawab Garuḍa: “Isteriku yang Kirātī juga mesti keluar bersama-samaku.”

Verse 50

एवमस्त्विति तं विप्रमुवाच पतगेश्वरः । ततः स गरुडो विप्रमुज्जगार सभार्यकम्

“Demikianlah jadinya,” titah Raja segala burung kepada Brahmana itu. Lalu Garuḍa mengangkat dan membawa keluar Brahmana itu bersama isterinya.

Verse 51

विप्रोऽप्यभीप्सितान्देशान्निषाद्या सह निर्ययौ । शबरान्भक्षयित्वाऽथ गरुडः पक्षिणां वरः

Brahmana itu juga berangkat bersama wanita Niṣādī menuju negeri-negeri yang dihajatinya. Kemudian Garuḍa—yang terbaik antara burung—melahap kaum Śabara.

Verse 52

आत्मनः पितरं वेगात्कश्यपं समुपेयिवान् । कुत्र यासीति तत्पृष्टो गरुडस्तम भाषत

Dengan segera dia mendekati ayahandanya, Kaśyapa. Ketika ditanya, “Ke mana engkau pergi?”, Garuḍa pun menjawabnya.

Verse 53

मातुर्दास्यविमोक्षाय सुधामाहर्तुमागमम् । बहून्किराताञ्जग्ध्वापि तृप्तिर्मम न जायते

“Untuk membebaskan ibuku daripada perhambaan, aku berangkat membawa sudhā, yakni amṛta. Walaupun telah melahap ramai Kirāta, kepuasan tetap tidak timbul dalam diriku.”

Verse 54

अपर्यंतक्षुधा ब्रह्मन्बाधते मामह र्निशम् । तन्निवृत्तिप्रदं भक्ष्यं ममार्पय तपोधन

“Wahai Brahmana, kelaparan yang tiada bertepi menyeksaku siang dan malam. Wahai tapodhana, kurniakanlah kepadaku makanan yang dapat menamatkan lapar ini.”

Verse 55

येनाहं शक्नुयां तात सुधामाहर्तुमोजसा । इतीरितः सुतं प्राह कश्यपो विनतोद्भवम्

Setelah demikian disapa, Kaśyapa berkata kepada putera Vinatā: “Wahai anakku, dengan jalan apakah aku dapat, dengan kekuatan dan tekad yang teguh, membawa sudhā (amerta)?”

Verse 56

कश्यप उवाच । मुनिर्विभावसुर्नाम्ना पुरासीत्तस्य सानुजः । सुप्रतीक इति भ्राता तावुभौ वंशवैरिणौ

Kaśyapa berkata: “Pada zaman dahulu ada seorang muni bernama Vibhāvasu; adiknya bernama Supratīka. Kedua-duanya menjadi musuh turun-temurun antara satu sama lain.”

Verse 57

अन्योन्यं शेपतुर्विप्रा महाक्रोधसमाकुलौ । गजोऽभवत्सुप्रतीकः कूर्मोऽभूच्च विभावसुः

Kedua-dua brahmana resi itu, dikuasai kemarahan besar, saling menyumpah. Supratīka menjadi gajah, dan Vibhāvasu menjadi kura-kura.

Verse 58

एवं वित्तविवादात्तौ शेपतुर्भ्रातरौ मिथः । गजः षड्यो जनोच्छ्रायो द्विगुणायामसंयुतः

Demikianlah, kerana pertikaian harta, kedua-dua saudara itu saling menyumpah. Gajah itu setinggi enam yojana dan panjang tubuhnya dua kali ganda.

Verse 59

कूर्मस्त्रियोजनोच्छ्रयो दशयोजनविस्तृतः । बद्धवैरावुभावेतौ सरस्यस्मिन्विहंगम

Kura-kura itu setinggi tiga yojana dan terbentang seluas sepuluh yojana. Terikat oleh permusuhan, wahai burung, kedua-duanya mendiami tasik ini.

Verse 60

पूर्ववैरमनुस्मृत्य युध्येते जेतुमिच्छया । उभौ तौ भक्षयित्वा त्वं सुधामाहर तृप्तिमान्

Mengingati permusuhan lama, kedua-duanya bertempur dengan hasrat untuk menewaskan. Setelah engkau memakan mereka berdua dan menjadi kenyang, bawalah sudhā, yakni amerta.

Verse 61

एवं पित्रेरितः पक्षी गत्वा तद्गजकच्छपौ । समुद्धत्य महाकायौ महाबलपराक्रमौ

Demikian, menurut titah ayahnya, burung itu pergi kepada gajah dan kura-kura tersebut; lalu mengangkat kedua-duanya yang bertubuh besar, berdaya dan berkeperkasaan tinggi.

Verse 62

वहन्नखाभ्यां संतीर्थं विऌअंबाभिधमभ्यगात् । तत्रागतं समालोक्य पक्षिराजं द्विजोसमाः

Dengan mencengkam mereka pada kukunya, ia sampai ke tīrtha suci bernama Viḷambā. Melihat raja segala burung tiba di sana, para resi dwija pun

Verse 63

तत्तीरजो महावृक्षो रोहिणाख्यो महोच्छ्रयः । वैनतेयमिदं प्राह महाबलपराक्रमम्

Di tebing itu berdiri sepohon mahapohon yang sangat tinggi, bernama Rohiṇā. Ia berkata demikian kepada Vainateya yang berdaya dan gagah perkasa:

Verse 64

एनामारुह मच्छाखां शतयोजनमायताम् । स्थित्वात्र गजकूर्मौ त्वं भक्षयस्व खगोत्तम

“Naiklah ke dahan milikku ini, yang terbentang sepanjang seratus yojana. Berdirilah di sini, wahai yang terbaik antara burung, lalu makanlah gajah dan kura-kura itu.”

Verse 65

इत्युक्तस्तरुणा पक्षी स तत्रास्ते मनोजवः । तद्भारात्सा तरोः शाखा भग्नाऽभूद्द्विजसत्तमाः

Demikian setelah ditegur oleh pemuda itu, burung yang sepantas kilat fikiran pun hinggap di situ. Namun kerana beratnya, dahan pokok itu patah, wahai yang utama dalam kalangan dwija.

Verse 66

वालखिल्यमुनींस्तस्मिल्लंबमानानधोमुखान् । दृष्ट्वा तत्पातशंकावांस्तां शाखां गरुडोऽग्रहीत्

Melihat para resi Vālakhilya tergantung di situ dengan kepala ke bawah, dan bimbang mereka akan jatuh, Garuḍa pun memegang dahan itu.

Verse 67

गजकूर्मो च तां शाखां गृहीत्वा यांतमं बरे । पिता तस्याब्रवीत्तत्र गरुडं विनतासुतम्

Seekor gajah dan seekor kura-kura juga berpaut pada dahan itu, lalu terbawa merentas angkasa. Maka pada ketika itu, ayahnya berkata kepada Garuḍa, putera Vinatā.

Verse 68

त्यजेमां निर्जने शैले शाखां तं विनतोद्भव । इत्युक्तः स तथा गत्वा शाखां निष्पुरुषे नगे

“Wahai keturunan Vinatā, lepaskan dahan ini di gunung yang sunyi.” Setelah diperintah demikian, dia pun pergi dan meletakkan dahan itu pada gunung yang tiada didiami manusia.

Verse 69

विन्यस्याभक्षयत्पक्षी तौ तदा गजकच्छपौ । अथोत्पातः समभवत्तस्मिन्नवसरे दिवि

Setelah meletakkannya, burung itu pun memakan kedua-duanya—gajah dan kura-kura—pada saat itu juga. Pada ketika yang sama, muncul suatu alamat buruk di langit.

Verse 70

दृष्ट्वोत्पातं बलारातिः पप्रच्छ स्वपुरोहितम् । उत्पातकारणं जीव किमत्रेति पुनःपुनः । बृहस्पतिस्तदा शक्रं प्रोवाच द्विजसत्तमाः

Melihat alamat luar biasa itu, Indra—pembunuh Bala—bertanya kepada purohitnya sendiri: “Wahai Jīva (Bṛhaspati), apakah sebab alamat ini di sini?” Baginda bertanya berulang-ulang. Lalu Bṛhaspati pun bersabda kepada Śakra, wahai yang utama antara para dwija.

Verse 71

बृहस्पतिरुवाच । काश्यपो हि मुनिः पूर्वमयजत्क्रतुना हरे

Bṛhaspati bersabda: “Wahai Hari (Indra), pada zaman dahulu resi Kaśyapa pernah melaksanakan suatu yajña.”

Verse 72

सर्वान्नृषीन्सुरान्सिद्धान्यक्षान्गंधर्वकिन्नरान् । यज्ञसंभारसिद्ध्यर्थं प्रेषयामास स द्विजाः

Demi menyempurnakan pengumpulan kelengkapan yajña, dwija itu mengutus semuanya—para resi, para dewa, para Siddha, Yakṣa, Gandharva dan Kinnara.

Verse 73

वालखिल्यान्ससंभारान्ह्रस्वानंगुष्ठमात्रकान् । मज्जतो गोष्पदजले दृष्ट्वा हसितवान्भवान्

Engkau tertawa ketika melihat para Vālakhilya—yang kecil sebesar ibu jari—sedang memikul beban yajña namun tenggelam dalam air sekadar jejak kuku lembu.

Verse 74

भवतावमताः क्रुद्धा वालखिल्यास्तदा हरे । जुहुवुर्यज्ञवह्नौ ते क्रोधेन ज्वलिताननाः

Wahai Hari, kerana dipandang hina olehmu, para Vālakhilya pun murka. Dengan wajah menyala oleh amarah, mereka mempersembahkan āhuti ke dalam api yajña.

Verse 75

देवेंद्रभयदः शत्रुः कश्यपस्य सुतोऽस्त्विति । तस्य पुत्रोऽद्य गरुडः सुधाहरणकौतुकी

“Biarlah kepada Kaśyapa lahir seorang putera yang menjadi musuh dan punca ketakutan bagi Indra.” Demikianlah sabda takdir; dan kini zuriat putera itu—Garuḍa—telah bangkit, berhasrat merampas amṛta, nektar keabadian.

Verse 76

समागच्छति तद्धेतुरयमुत्पात आगतः । इत्युक्तः सोऽब्रवीदिंद्रो देवानग्निपुरोगमान्

“Puncanya sedang mendekat—tanda luar biasa (utpāta) ini telah muncul.” Setelah kata-kata itu diucapkan, Indra pun bertitah kepada para dewa, dengan Agni di hadapan.

Verse 77

सुधामाहर्तुमायाति पक्षी सा रक्ष्यतामिति । इतींद्रप्रेरिता देवा ररक्षुः सायुधाः सुधाम्

“Burung itu datang untuk merampas amṛta—hendaklah ia dijaga!” Dengan dorongan Indra, para dewa pun mengangkat senjata lalu mengawal amṛta itu.

Verse 78

पक्षिराजस्तदाभ्यागाद्देवानायुधधारिणः । महाबलं ते गरुडं दृष्ट्वाऽकम्पंत वै सुराः

Kemudian raja segala burung itu datang mendekati para dewa yang memegang senjata. Melihat kedahsyatan kekuatan Garuḍa, para sura benar-benar gementar.

Verse 79

गरुडस्य सुराणां च ततो युद्धमभून्महत् । अखंडि पक्षितुण्डेन भौवनोऽमृतपालकः

Lalu tercetuslah peperangan besar antara Garuḍa dan para dewa. Dengan paruhnya, Garuḍa memecahkan Bhauvana, penjaga amṛta, hingga hancur.

Verse 80

तदा निजघ्नुगर्रुडं देवाः शस्त्रैरनेकशः । अतीव गरुडो देवैर्बाधितः शस्त्रपाणिभिः

Ketika itu para dewa memukul Garuḍa berulang-ulang dengan pelbagai senjata. Garuḍa sangat tertekan oleh serangan para dewa yang bersenjata.

Verse 81

पक्षाभ्यामाक्षिपद्दूरे देवानग्निपुरोगमान् । तत्पक्षविक्षिता देवास्तदा परमकोपनाः

Dengan kepaknya, dia menghempas para dewa—dipimpin Agni—jauh ke sana. Dipukul dan dihamburkan oleh kepak itu, para dewa pun menjadi amat murka.

Verse 82

नाराचान्भिंदि पालांश्च नानाशस्त्राणि चाक्षिपन् । ततस्तु गरुडो वेगाद्देवदृष्टिविलोपिनीम्

Mereka melontar anak panah besi (nārāca), peluru bhindipāla, serta pelbagai senjata lain. Lalu Garuḍa dengan kelajuan dahsyat menimbulkan daya yang membutakan hingga merampas penglihatan para dewa.

Verse 83

धूलिमुत्थापयामास पक्षाभ्यां विनतासुतः वायुना । शमयामासुस्तान्पांसूंस्त्रिदशोत्तमाः

Garuḍa, putera Vinatā, mengibaskan sayapnya hingga debu terangkat, dibawa oleh angin. Lalu para dewa terunggul dalam kalangan tiga puluh tiga menenangkan dan mendapkan debu itu.

Verse 84

रुद्रान्वसूंस्तथादित्यान्मरुतोऽन्यान्सुरांस्तथा । गरुडः पक्षतुंडाभ्यां व्यथितानकरोद्द्विजाः

Wahai para dwija, Garuḍa menimpakan derita kepada para Rudra, Vasu, Āditya, Marut dan dewa-dewa lain, dihentam oleh kepak sayap serta patukan paruhnya.

Verse 85

पलायितेषु देवेषु सोऽद्राक्षीज्ज्वलनं पुरः । ज्वलंतं परितस्त्वग्निं शमापयितुमुद्ययौ

Tatkala para dewa telah melarikan diri, baginda melihat Api menyala-nyala di hadapannya. Dikepung nyalaan dari segenap arah, baginda pun bersiap untuk memadamkan marak kebakaran itu.

Verse 86

स सहस्रमुखो भूत्वा तैः पिबञ्छतशो नदीः । तमग्निं नाशयामास तैः पयोभिस्त्वरान्वितः

Baginda menjadi seribu mulut, meneguk air dari ratusan sungai. Dengan air itu, baginda segera memadamkan serta melenyapkan api tersebut.

Verse 87

सितधारं भ्रमच्चक्रं सुधारक्षकमंतिके । दृष्ट्वा तदरिरंध्रेण संक्षिप्तांगोतराविशत्

Melihat dekat roda berputar dengan tepi yang bercahaya—penjaga amerta—baginda mengecilkan tubuhnya lalu masuk melalui celah sempit di antara jejari roda itu.

Verse 88

ततो ददर्श द्वौ सर्पो व्यक्तास्यौ भीषणाकृती । याभ्यां दृष्टोपि भस्म स्यात्तौ सर्पौ गरुडस्तदा

Kemudian baginda melihat dua ekor ular, mulut ternganga, berwajah ngeri—yang dengan pandangan sahaja seseorang boleh menjadi abu. Kedua-dua ular itu pun berhadapan dengan Garuḍa ketika itu.

Verse 89

आच्छिद्य पक्षतुंडाभ्यां गृहीत्वाऽमृतमुद्ययौ । यंत्रमुत्पाट्य चोद्यंतं गरुडं प्राह माधवः

Dengan sayap dan paruhnya baginda mengoyak mereka, merampas amerta lalu bangkit untuk berangkat. Ketika Garuḍa mencabut mekanisme itu dan sedang berlepas, Mādhava pun bersabda kepadanya.

Verse 90

तव तुष्टोऽस्मि पक्षीश वरं वरय सुव्रत । अथ पक्षी तमाह स्म कमलानायकं हरिम्

“Wahai tuan segala burung, Aku berkenan kepadamu; wahai yang berikrar suci, pilihlah suatu kurnia.” Lalu burung itu berkata kepada Hari, Tuhan Kamalā (Lakṣmī).

Verse 91

तवोपरि स्थितिर्मे स्यान्मा भूतां च जरामृती । तथास्त्विति हरिः प्राह वरं मद्व्रियतामिति

Dia berkata, “Semoga aku bersemayam di atas-Mu; dan semoga tua serta maut tidak menimpaku.” Hari bersabda, “Tathāstu; dan biarlah satu kurnia juga dipilih oleh-Ku.”

Verse 92

इत्युक्तस्तं हरिः प्राह मम त्वं वाहनं भव । स्यंदनोपरि केतुश्च मम त्वं विनतासुत

Setelah demikian, Hari berfirman kepadanya, “Jadilah wahana-Ku; dan di atas kereta-Ku jadilah juga panji-Ku, wahai putera Vinatā.”

Verse 93

तथास्त्विति खगोप्याह कमलापतिमच्युतम् । हृतामृतं खगं श्रुत्वा तत आखंडलो जवात्

Burung itu juga berkata kepada Acyuta, Tuhan Kamalā, “Tathāstu.” Mendengar bahawa burung itu telah melarikan amṛta, Ākhaṇḍala (Indra) pun segera meluru dengan pantas.

Verse 94

अभिद्रुत्याशु कुलिशं पक्षे चिक्षेप पक्षिणः । ततो विहस्य गरुडः पाकशासनमब्रवीत्

Dia meluru lalu segera melontar kulisa (vajra) ke sayap burung itu. Maka Garuḍa pun tertawa dan berkata kepada Pākaśāsana (Indra).

Verse 95

कुलिशस्य निपातान्मे न हरे कापि वेदना । सफलो वज्रपातस्ते भूयाच्च सुरनायक

Wahai pemimpin para dewa! Bahkan jatuhan kuliśa (vajra)mu pun tidak sedikit pun menghapus dukaku. Wahai Devendra, semoga hentaman vajramu benar-benar berhasil menunaikan tujuannya.

Verse 96

इतीरयन्पत्रमेकं व्यसृजत्पक्षतस्तदा । शोभनं पर्णमस्येति सुपर्ण इति सोभ वत्

Setelah berkata demikian, dia pun menjatuhkan sehelai bulu dari sayapnya. Kerana bulu itu amat indah, dia masyhur dengan gelaran “Suparṇa”, yakni yang bersayap elok.

Verse 97

तस्मिन्सुपर्णे हेमाभे सर्वे विस्मयमाययुः । ततस्तु गरुडः शक्रमब्रवीद्द्विजपुंगवाः

Apabila Suparṇa itu bersinar laksana emas, semuanya terpegun kehairanan. Lalu Garuḍa berkata kepada Śakra (Indra), wahai yang terbaik dalam kalangan dwija.

Verse 98

भवता साकमखिलं जगदेतच्चराचरम् । देवेंद्र सततं वोढुममोघा शक्तिरस्ति मे

Wahai Devendra, bersama engkau aku memiliki kekuatan yang tidak pernah meleset untuk memikul seluruh alam ini—yang bergerak dan yang tidak bergerak—tanpa henti.

Verse 99

नाखण्डलसहस्रं मे रणे लभ्यं हरे भवेत् । इति ब्रुवाणं गरुडमब्रवीत्पाकशासनः

Wahai Hari, di medan perang, bahkan seribu Akhaṇḍala (Indra) pun tidak akan mencukupi untuk berhadapan denganku. Ketika Garuḍa berkata demikian, Pākaśāsana (Indra) pun menjawab.

Verse 100

किं तेऽमृतेन कार्यं स्याद्दीयताममृतं मम । इमां सुधां भवान्दद्याद्येभ्यो हि विनतोद्भव

“Apakah perlumu akan amṛta? Serahkanlah amṛta itu kepadaku. Wahai putera Vinatā, sudhā ini engkau boleh berikan kepada mereka yang untuknya engkau membawanya.”

Verse 110

मुक्ता तदैव विनता दासीभावाद्द्विजोत्तमाः । सर्पास्तेऽमृतभक्षार्थं स्नातुं सर्वे ययुस्तदा

Wahai yang terbaik dalam kalangan dvija, Vinatā serta-merta dibebaskan daripada keadaan perhambaan. Kemudian semua ular itu pergi mandi, dengan niat untuk menikmati amṛta.

Verse 120

स्तेयी सुरापी विज्ञेयो गुरुदाररतश्च सः । संसर्गदोषदुष्टश्च मुनिभिः परिकीर्त्यते

Dia hendaklah dikenal sebagai pencuri dan peminum arak yang memabukkan; dan sesiapa yang terpaut pada isteri gurunya, para muni juga menyatakan dia telah rosak—ternoda oleh dosa pergaulan yang jahat.

Verse 130

अज्ञानान्मुग्धया पापं कद्र्वा यदधुना कृतम् । क्षंतुमर्हसि तत्सर्वं दयाशीला हि साधवः

“Kerana kejahilan, Kadrū yang terpedaya kini telah melakukan dosa. Ampunilah semuanya, kerana para sādhū sememangnya bersifat belas kasihan.”

Verse 140

उपोष्य त्रिदिनं सस्नौ तस्मिन्क्षीरसरोजले । चतुर्थे दिवसे तस्यां कुर्वत्यां स्नानमादरात् । अदेहा व्योमगावाणी समुत्तस्थौ द्विजोत्तमाः

Setelah berpuasa tiga hari, dia mandi di tasik air-susu yang dipenuhi teratai itu. Pada hari keempat, ketika dia mandi dengan bhakti, wahai yang terbaik dalam kalangan dvija, terdengarlah suara tanpa jasad yang bergerak di angkasa.

Verse 150

यः पठेदिममध्यायं क्षीरकुंडप्रशंसनम् । गोसहस्रप्रदातॄणां प्राप्नोत्यविकलं फलम्

Sesiapa yang membaca bab ini yang memuji Kṣīrakuṇḍa yang suci, akan memperoleh pahala dengan sempurna tanpa berkurang, setara dengan pahala mereka yang mendermakan seribu ekor lembu.