
Bab ini ialah tīrtha-māhātmya yang memuliakan “Maṅgala Tīrtha”, disampaikan melalui naratif Sūta. Selepas mandi suci di Sītākuṇḍa, seorang bhakta diarahkan mendekati Maṅgala Tīrtha dengan hati yang tenang; tempat itu digambarkan sentiasa diberkati oleh Lakṣmī (Kamala), para dewa kerap berhimpun di sana, dan ia menjadi pusat menyingkirkan alakṣmī—nasib malang dan ketidakberuntungan. Kemudian dikisahkan itihāsa Raja Manojava daripada keturunan Soma. Pada awalnya baginda raja yang berpegang pada dharma: melaksanakan yajña, menghormati leluhur, dan mempelajari śāstra; namun kesombongan (ahaṃkāra) menggoncang akhlaknya hingga timbul tamak, nafsu, marah, kekerasan dan iri hati. Baginda menzalimi brahmin serta merampas deva-dravya (harta milik dewa/kuil), termasuk tanah-tanah; akibatnya baginda ditewaskan musuh Golabha dan dibuang negeri ke rimba yang menggerunkan bersama permaisuri Sumitrā dan putera Candrakānta. Di hutan, kelaparan anak menjadi titik yang membangkitkan penyesalan. Manojava menyenaraikan kewajipan yang diabaikan—sedekah, pemujaan Śiva dan Viṣṇu, upacara śrāddha, persembahan, puasa, nāma-kīrtana, memakai tanda bhakti, japa, serta amal kebajikan awam seperti menanam pokok dan membina sumber air—sebagai sebab penderitaan menurut hukum karma. Resi Parāśara datang menenangkan Sumitrā, menghidupkan semula semangat Manojava daripada pengsan dengan mantra dan bhakti kepada Tryambaka (Śiva), lalu menunjukkan jalan pemulihan: ziarah ke Maṅgala Tīrtha di Gandhamādana dekat Rāmasetu, sekeluarga, melakukan mandi suci, śrāddha, dan disiplin rohani yang berterusan. Manojava berlatih lama, termasuk japa mantra satu suku kata selama empat puluh hari seperti diperintah. Dengan keberkesanan tīrtha dan bimbingan resi, senjata ilahi serta kelengkapan diraja terserlah; Parāśara melakukan abhiṣeka dan mengajarkan ilmu astra. Baginda kembali, menewaskan Golabha dengan Brahmāstra, lalu memerintah tanpa angkuh, tanpa iri dan tanpa menyakiti. Pada akhir hayat baginda melepaskan dunia, kembali ke Maṅgala Tīrtha untuk tapas dengan meditasi berpusat pada Śiva, mencapai Śivaloka ketika wafat; Sumitrā turut menyusul. Phalaśruti memuji tīrtha ini sebagai pemberi kesejahteraan duniawi dan hasil menuju pembebasan, membakar dosa seperti api memakan rumput kering.
Verse 1
श्रीसूत उवाच । सीताकुण्डे महापुण्ये नरः स्नात्वा द्विजोत्तमाः । ततस्तु मंगलं तीर्थमभिगच्छेत्समाहितः
Śrī Sūta berkata: Wahai para dwija yang utama, setelah mandi suci di Sītā-kuṇḍa yang amat besar pahalanya, seorang peziarah hendaklah menenangkan dan memusatkan hati, lalu menuju ke tempat suci bernama Maṅgala-tīrtha.
Verse 2
सन्निधत्ते सदा यत्र कमला विष्णुवल्लभा । अलक्ष्मीपरिहाराय यस्मिन्सरसि वै सुराः
Di sana, di tempat Kamalā—kekasih Viṣṇu—sentiasa bersemayam dekat, para dewa datang ke tasik itu untuk menolak Alakṣmī, yakni segala malang dan sial.
Verse 3
शतक्रतुमुखाः सर्वे समागच्छंति नित्यशः । तदेतत्तीर्थमुद्दिश्य ऋषयो लोकपावनम्
Semua dewa, dipimpin oleh Śatakratu (Indra), sentiasa berhimpun di sana. Menyasar tīrtha itu—penyuci segala loka—para ṛṣi juga datang menunaikan ziarah suci.
Verse 4
इतिहासं प्रवक्ष्यामि पुण्यं पापविनाशनम् । पुरा मनोजवो नाम राजा सोमकुलोद्भवः
Aku akan menuturkan sebuah itihāsa yang suci, penuh pahala dan memusnahkan dosa. Pada zaman dahulu ada seorang raja bernama Manojava, lahir daripada wangsa Soma (keturunan Bulan).
Verse 5
पालयामास धर्मेण धरां सागरमेखलाम् । अयष्ट स सुरान्यज्ञै र्ब्राह्मणानन्नसंचयैः
Baginda memerintah bumi yang berlingkaran samudera menurut dharma. Baginda memuja para dewa dengan yajña, serta menghidupi para brāhmaṇa dengan simpanan makanan yang melimpah.
Verse 6
तर्पयामास कव्येन प्रत्यब्दं पितृदेवताः । त्रयीमध्यैष्ट सततमपाठीच्छास्त्रमर्थवत्
Setiap tahun baginda menenteramkan para dewa leluhur dengan persembahan kavya (śrāddha). Baginda sentiasa melaksanakan upacara berasaskan tiga Veda, serta menelaah śāstra dengan memahami maknanya.
Verse 7
व्यजेष्ट शत्रून्वीर्येण प्राणं सीदीशकेशवौ । अरंस्त नीतिशास्त्रेषु तथापाठीन्महामनून्
Dengan keberaniannya, dia menewaskan dan menundukkan musuh-musuhnya, serta memuliakan Tuhan Yang Ilahi—Īśa dan Keśava—sebagai nyawanya sendiri. Dia teguh dalam śāstra tentang tata pemerintahan, dan turut menelaah himpunan dharma agung (Manu) yang suci.
Verse 8
एवं स धर्मतो राजा पालयामास मेदिनीम् । रक्षतस्तस्य राज्ञोऽभूद्राज्यं निहत कंटकम्
Demikianlah raja itu memerintah bumi menurut dharma. Tatkala baginda melindungi kerajaannya, negeri itu menjadi bebas daripada “duri”—segala kesusahan dan penindasan pun dimusnahkan.
Verse 9
अहंकारोऽभवत्तस्य पुत्रसंपद्विनाशनः । अहंकारो भवेद्यत्र तत्र लोभो मदस्तथा
Namun timbullah ahamkāra (keakuan) dalam dirinya, yang memusnahkan anak-anaknya serta kemakmurannya. Di mana ego berakar, di situ tamak dan mabuk-angguh (mad) turut muncul.
Verse 10
कामः क्रोधश्च हिंसा च तथाऽसूया विमोहिनी । भवंत्येतानि विप्रेंद्राः संपदां नाशहेतवः
Keinginan (kāma), kemarahan (krodha), kekerasan (hiṃsā), serta iri dengki yang mengelirukan (asūyā)—wahai yang terbaik antara para brāhmaṇa—semuanya menjadi sebab runtuhnya kemakmuran.
Verse 11
एतानि यत्र विद्यंते पुरुषे स विनश्यति । क्षणेन पुत्रपौत्रैश्च सार्द्धं चाखिलसंपदा
Sesiapa yang memiliki kecacatan ini dalam dirinya, dia akan binasa; dalam sekelip mata, bersama anak, cucu, dan seluruh kemakmuran, semuanya runtuh lenyap.
Verse 12
बभूव तस्यासूया च जनविद्वेषिणी सदा । असूयाकुलचित्तस्य वृथाहंकारिणस्तथा
Dalam dirinya timbul hasad dengki yang sentiasa memusuhi manusia. Fikirannya menjadi gundah oleh cemburu, lalu dia tenggelam dalam keakuan yang sia-sia.
Verse 13
लुब्धस्य कामदुष्टस्य मतिरेवं बभूव ह । विप्रग्रामे करादानं करिष्यामीति निश्चितः
Bagi lelaki yang tamak dan dirusakkan oleh hawa nafsu itu, timbullah tekad ini: “Aku akan mengenakan cukai ke atas perkampungan para brāhmaṇa”—demikian dia memutuskan.
Verse 14
अकरोच्च तथा राजा निश्चित्य मनसा तदा । धनं धान्यं च विप्राणां जहार किल लोभतः
Lalu raja pun melakukannya setelah menetapkan dalam hati. Kerana tamak, dia benar-benar merampas harta dan bijirin milik para brāhmaṇa.
Verse 15
शिवविष्ण्वादिदेवानां वित्तान्यादत्त रागतः । शिवविष्ण्वादिदेवानां विप्राणां च महात्मनाम्
Didorong oleh nafsu, dia merampas harta yang diperuntukkan bagi pemujaan Śiva, Viṣṇu dan dewa-dewa lain; bahkan harta para brāhmaṇa yang berhati mulia, para bhakta kepada dewa-dewa itu juga.
Verse 16
क्षेत्राण्यपजहारायमहंकार विमूढधीः । एवमन्याययुक्तस्य देवद्विजविरोधिनः
Akalnya yang diselubungi ahankar sampai sanggup merampas ladang dan tanah juga. Demikian, terikat pada kezaliman serta memusuhi para dewa dan kaum dwija, dia melangkah di jalan kebinasaan.
Verse 17
दुष्कर्मपरिपाकेन क्रूरेण द्विजपुंगवाः । पुरं रुरोध बलवान्परदेशाधिपो रिपुः
Wahai para Brahmana yang utama, tatkala buah pahit daripada perbuatan jahat yang kejam telah masak, musuh yang perkasa—penguasa negeri asing—datang mengepung kota itu.
Verse 19
गोलभोनाम विप्रेंद्राश्चतुरंगबलैर्युतः । षण्मासं युद्धमभवद्गोलभेन दुरात्मनः
Wahai para Brahmana yang mulia, ada seorang bernama Golabha, lengkap dengan bala tentera empat angkatan; dan kerana Golabha yang berhati jahat itu, peperangan berkecamuk selama enam bulan.
Verse 20
वनं सपुत्रदारः सन्प्रपेदे स मनोजवः । गोलभः पालयन्नास्ते मनोजवपुरे चिरम्
Manojava bersama isteri dan anaknya berangkat ke rimba; sedangkan Golabha tinggal lama memerintah di kota Manojava.
Verse 21
चतुरंगबलोपेतस्तमुद्वास्य रणे बली । मनोजवोपि विप्रेंद्राः शोचन्स्त्रीपुत्रसंयुतः
Dengan bala tentera empat angkatan, si perkasa itu menghalaunya keluar dalam pertempuran; dan Manojava juga—wahai Brahmana yang utama—berangkat dengan dukacita, bersama isteri dan anaknya.
Verse 22
क्षुत्क्षामः प्रस्खलञ्छश्वत्प्रविवेश महावनम् । झिल्लिकागणसंघुष्टं व्याघ्रश्वापद भीषणम्
Lemah kerana lapar dan sering tersadung, dia memasuki rimba yang luas—bergema oleh kawanan cengkerik, dan menggerunkan dengan harimau serta binatang buas yang lain.
Verse 23
व्याप्तद्विरदचीत्कारं वराहमहिषाकुलम् । तस्मिन्वने महाघोरे क्षुधया परिपीडितः
Di rimba yang amat menggerunkan itu—bergema dengan pekikan gajah serta dipenuhi kawanan babi hutan dan kerbau—dia diseksa hebat oleh kelaparan.
Verse 24
अयाचतान्नं पितरं मनोजवसुतः शिशुः । अंब मेन्नं प्रयच्छ त्वं क्षुधा मां बाधते भृशम्
Anak itu, putera Manojava, merayu kepada ayahnya meminta makanan; dan kepada ibunya juga dia memohon: “Ibu, berilah aku sesuatu untuk dimakan; lapar ini sangat menyeksaku.”
Verse 25
एवं स्वजननीं चापि प्रार्थयामास बालकः । तन्मातापितरौ तत्र श्रुत्वा पुत्रस्य भाषितम्
Demikianlah budak itu turut merayu kepada ibu kandungnya. Mendengar kata-kata anak mereka di situ, kedua-dua ibu bapa itu sangat terguncang hati.
Verse 26
शोकाभिभूतौ सहसा मोहं समुपजग्मतुः । भार्यामथाब्रवीद्राजा सुमित्रानाम नामतः
Dikuasai dukacita, kedua-duanya tiba-tiba jatuh dalam kebingungan. Lalu raja berkata kepada isterinya yang bernama Sumitrā.
Verse 27
मुह्यमानश्च स मुहुः शुष्ककंठौष्ठतालुकः । सुमित्रे किं करिष्यामि कुत्र यास्यामि का गतिः
Berkali-kali dia dilanda kebingungan; tekak, bibir dan lelangitnya menjadi kering. Dia berkata: “Sumitrā, apakah harus aku lakukan? Ke mana harus aku pergi? Di manakah tempat perlindunganku?”
Verse 28
मरिष्यत्यचिरादेष सुतो मे क्षुधयार्दितः । किमर्थं ससृजे वेधा दुर्भाग्यं मां वृथा प्रिये
Wahai kekasih, anakku ini yang diseksa kelaparan akan segera mati. Untuk tujuan apakah Sang Pencipta, Vedhā, membentuk diriku—hanya untuk menjadikanku sengsara dengan sia-sia?
Verse 29
को वा मोचयिता दुःखमेतद्दुष्कर्मजं मम । न पूजितो मया शंभुर्हरिर्वा पूर्वजन्मसु
Siapakah yang akan membebaskanku daripada dukacita ini, yang lahir daripada perbuatan jahatku? Dalam kelahiran-kelahiran terdahulu aku tidak memuja Śambhu (Śiva), dan tidak juga memuja Hari (Viṣṇu).
Verse 30
तथान्या देवताः सूर्यविभावसुमुखाः प्रिये । तेन पापेन चाद्याहमस्मिञ्जन्मनि शोभने
Wahai kekasih, demikian juga dewa-dewa lain—bermula dengan Sūrya dan Vibhāvasu (Agni)—tidak aku hormati dengan pemujaan. Kerana dosa itu, wahai yang jelita, dalam kelahiran ini juga, hari ini aku jatuh ke keadaan begini.
Verse 31
अहंकाराभिभूतोऽस्मि विप्रक्षेत्राण्यपाहरम् । शिवविष्ण्वादिदेवानां वित्तं चापहृतं मया
Dikuasai oleh keangkuhan, aku merampas tanah milik para brāhmaṇa; dan harta yang dipersembahkan kepada para dewa—Śiva, Viṣṇu dan yang lain-lain—juga aku curi.
Verse 32
एवं दुष्कर्मबाहुल्याद्गोलभेन पराजितः । वनं यातोस्मि विजनं त्वया सह सुतेन च
Demikianlah, kerana banyaknya perbuatan jahatku, aku telah ditewaskan oleh Golabha; maka aku datang ke rimba yang sunyi ini bersama engkau dan anak kita.
Verse 33
निरन्नो निर्धनो दुःखी क्षुधितो ऽहं पिपासितः । कथमन्नं प्रदास्यामि क्षुधिताय सुताय मे
Aku tiada makanan, tiada harta, dan dipenuhi dukacita—lapar serta dahaga. Bagaimanakah aku dapat memberi makanan kepada anak lelakiku yang kelaparan?
Verse 34
न मयान्नानि दत्तानि ब्राह्मणेभ्यः शुचिस्मिते । न मया पूजितः शंभुर्विष्णुर्वा देवतांतरम्
Wahai yang tersenyum suci, aku tidak pernah memberi sedekah makanan kepada para brāhmaṇa; aku juga tidak memuja Śambhu (Śiva), atau Viṣṇu, ataupun dewa-dewa yang lain.
Verse 35
तेन पापेन मे त्वद्य दुःखमेतत्समागतम् । न मयाग्नौ हुतं पूर्वं न तीर्थमपि सेवितम्
Kerana dosa itu, pada hari ini penderitaan ini menimpa diriku. Dahulu aku tidak pernah mempersembahkan āhuti ke dalam api suci, dan aku juga tidak pernah berkhidmat atau menziarahi tīrtha (tempat suci).
Verse 36
मातृश्राद्धं पितृश्राद्धं मृताह दिवसे तयोः । नैकोद्दिष्टविधानेन पार्वणेनापि वै प्रिये
Wahai kekasih, aku tidak melaksanakan śrāddha untuk ibu dan śrāddha untuk ayah pada hari ulang tahun wafat mereka—bukan menurut tata ekoddiṣṭa, bahkan menurut tata pārvaṇa pun tidak.
Verse 37
कृतं न हि मया भद्रे भूरिभोजनमेव वा । तेन पापेन मे त्वद्य दुःखमेतत्समागतम्
Wahai wanita yang mulia, sesungguhnya aku tidak pernah mengadakan jamuan sedekah yang melimpah untuk orang ramai. Kerana dosa itu, pada hari ini penderitaan ini menimpa diriku.
Verse 38
चैत्रमासे प्रिये चित्रानक्षत्रे पानकं मया । पनसानां फलं स्वादु कदलीफलमेव वा
Wahai kekasih, pada bulan Caitra, pada hari bintang Citrā, aku tidak mempersembahkan pānaka yang menyegarkan; tidak pula mengurniakan buah nangka yang manis, bahkan buah pisang sekalipun.
Verse 39
तथा छत्रं सदंडं च रम्यं पादुकयोर्द्वयम् । तांबूलानि च पुष्पाणि चंदनं चानुलेपनम्
Demikian juga, aku tidak mengurniakan payung yang indah beserta tongkatnya, sepasang pādūkā yang menyenangkan, persembahan tāmbūla (sirih), bunga-bungaan, serta sapuan pes cendana untuk disapukan.
Verse 40
न दत्तं वेदविद्भ्यस्तु चित्रगुप्तस्य तुष्टये । तेन पापेन मे त्वद्य दुःखमेतत्समागतम्
Aku tidak bersedekah kepada para ahli Veda demi menyenangkan Citragupta; kerana dosa itu, pada hari ini dukacita ini menimpa diriku.
Verse 41
नाश्वत्थश्चूतवृक्षो वा न्यग्रोधस्तिंतिणी तथा । पिचुमंदः कपित्थो वा तथैवामलकीतरुः
Aku tidak menanam pokok aśvattha, tidak juga pokok mangga, tidak juga nyagrodha (beringin), dan tidak pula pokok asam jawa; tidak pokok neem, tidak pokok kapittha (wood-apple), bahkan pokok āmalakī pun tidak.
Verse 42
नारिकेलतरुर्वापि स्थापितोऽध्वगशांतये । तेन पापेन मे त्वद्य दुःखमेतत्समागतम्
Bahkan pokok kelapa untuk menenteramkan para musafir pun tidak aku tanam; kerana dosa itu, pada hari ini dukacita ini menimpa diriku.
Verse 43
सम्मार्जनं च न कृतं शिवविष्ण्वालये मया । न खानितं तटाकं च न कूपोपि ह्रदोऽपिवा
Aku tidak pernah menyapu dan membersihkan di kuil Śiva dan Viṣṇu; aku juga tidak menggali kolam, tidak membina perigi, bahkan tidak mendirikan takungan air sekalipun.
Verse 44
न रोपितं पुष्पवनं तथैव तुलसीवनम् । शिवविष्ण्वालयौ वापि निर्मितो न मया प्रिये
Wahai kekasih, aku tidak menanam taman bunga, begitu juga kebun tulasī; dan aku pun tidak membina kuil untuk Śiva atau Viṣṇu.
Verse 45
तेन पापेन मे त्वद्य दुःखमेतत्समागतम् । न मया पैतृके मासि पितॄनुद्दिश्य शोभने । महालयं कृतं श्राद्धमष्टकाश्राद्धमेव वा
Kerana dosa itu, pada hari ini dukacita ini menimpaku. Wahai yang jelita, pada bulan leluhur aku tidak melakukan śrāddha untuk para pitṛ—tidak melakukan upacara Mahālaya, bahkan tidak juga Aṣṭakā-śrāddha.
Verse 46
नित्यश्राद्धं तथा काम्यं श्राद्धं नैमित्तिकं प्रिये । न कृताः क्रतवश्चापि विधिवद्भूरिदक्षिणाः
Wahai kekasih, aku tidak melakukan śrāddha harian, tidak juga śrāddha kāmya kerana hajat, dan tidak pula śrāddha naimittika kerana sebab tertentu; bahkan kratu dan yajña pun tidak aku laksanakan menurut vidhi dengan dakṣiṇā yang melimpah.
Verse 47
मासोपवासो न कृतः एकादश्यामुपोषणम् । धनुर्मासेप्युषःकाले शंभुविष्ण्वादिदेवताः
Aku tidak berpuasa bulanan, dan tidak juga berpuasa pada hari Ekādaśī. Bahkan dalam bulan Dhanus, pada waktu fajar, aku tidak memuja Śambhu, Viṣṇu, dan para dewa yang lain.
Verse 48
संपूज्य विधिवद्भद्रे नैवेद्यं न कृतं मया । तेन पापेन मे त्वद्य दुःखमेतत्समा गतम्
Wahai yang berbahagia lagi mulia, aku telah melakukan pemujaan menurut tatacara, namun aku tidak mempersembahkan naivedya (persembahan makanan). Kerana dosa itu, dukacita ini menimpaku pada hari ini.
Verse 49
हरिशंकरयोर्नाम्नां कीर्तनं न मया कृतम् । उद्धूलनं त्रिपुण्ड्रं च जाबालोक्तैश्च सप्तभिः
Aku tidak melagukan nama-nama Hari dan Śaṅkara. Aku juga tidak menyapukan abu suci serta mengenakan tripuṇḍra (tiga garis abu) sebagaimana diajarkan dalam tradisi Jābāla dengan tujuh ucapan itu.
Verse 50
न धृतं भस्मना भद्रे रुद्राक्षं न धृतं मया । जपश्च रुद्रसूक्तानां पंचाक्षरजपस्तथा
Wahai yang mulia, aku tidak mengenakan bhāsma (abu suci), dan aku juga tidak memakai tasbih rudrākṣa. Aku tidak melakukan japa Rudra-sūkta, dan demikian juga japa mantra lima suku kata.
Verse 51
तथा पुरुषसूक्तस्य जपोऽप्यष्टाक्षरस्य च । नैवकारि मया भद्रे नैवान्यो धर्मसंचयः
Demikian juga, aku tidak melakukan japa Puruṣa-sūkta, dan tidak pula japa mantra lapan suku kata. Wahai yang mulia, aku tidak melakukan semua itu, dan aku juga tidak mengumpulkan simpanan dharma yang lain.
Verse 52
तेन पापेन मे त्वद्य दुःखमेतत्समागतम् । एवं स विलपन्राजा भार्यामाभाष्य खिन्नधीः
“Kerana dosa itu, dukacita ini menimpaku pada hari ini.” Demikianlah raja meratap; dengan hati yang gundah, baginda pun berkata kepada permaisurinya.
Verse 53
मूर्च्छामुपाययौ विप्राः पपात च धरातले । सुमित्रा पतितं दृष्ट्वा भार्या सा पतिमंगना
Wahai para brāhmana, baginda dilanda pengsan lalu rebah ke bumi. Melihat suaminya jatuh, Sumitrā—isteri yang setia (pativratā)—pun diliputi kegelisahan dan dukacita.
Verse 54
आलिंग्य विललापाथ सपुत्रा भृशदुःखिता । मम नाथ महाराज सोमान्वयधुरंधर
Sambil memeluk baginda, dia meratap dengan suara lantang, amat berdukacita bersama puteranya: “Wahai Nātha-ku, wahai Mahārāja, tiang seri keturunan Soma!”
Verse 55
मां विहाय क्व यातोऽसि सपुत्रां विजने वने । अनाथां त्वामनुगतां सिंहत्रस्तां मृगीमिव
“Meninggalkan aku bersama anak kita, ke manakah tuanku pergi dalam rimba yang sunyi ini? Aku mengikutimu tanpa pelindung, bagaikan rusa betina yang gentar akan singa.”
Verse 56
मृतोऽसि यदि राजेंद्र तर्हि त्वामहमप्यरम् । अनुव्रजामि विधवा न स्थास्ये क्षणमप्युत
“Jika tuanku telah mangkat, wahai rājendra, maka aku juga akan segera menyusul. Sebagai balu, aku tidak akan tinggal walau sesaat.”
Verse 57
पितरं पश्य पतितं चन्द्रकांत सुत क्षितौ । इत्युक्तश्चंद्रकांतोऽपि सुतो राज्ञः क्षुधार्दितः
“Lihatlah, Candrakānta—ayahmu telah rebah di bumi!” Setelah berkata demikian, Candrakānta juga, putera raja yang diseksa kelaparan, turut terguncang dan lemah.
Verse 58
पितरं परिरभ्याथ निःशब्दं प्ररुरोद सः । एतस्मिन्नंतरे विप्रा जटावल्कलसंवृतः
Sambil memeluk ayahnya, dia menangis tanpa suara. Pada saat itu juga, wahai para brāhmaṇa, muncullah seorang resi—berambut jata dan berselubung pakaian kulit kayu.
Verse 59
भस्मोद्धूलितसर्वांगस्त्रिपुण्ड्रांकितमस्तकः । रुद्राक्षमालाभरणः सितयज्ञोपवीतवान्
Seluruh tubuhnya disaputi vibhūti (abu suci); kepalanya bertanda tripuṇḍra. Dia memakai mālā rudrākṣa dan dihiasi yajñopavīta putih yang berseri.
Verse 60
पराशरोनाम मुनिराजगाम यदृच्छया । तं शब्दमभिलक्ष्यासौ साधुसज्जनसंमतः
Resi agung bernama Parāśara tiba di sana secara kebetulan. Menyedari bunyi itu, beliau yang dimuliakan—diakui para sādhū dan orang baik—memahami apa yang telah berlaku.
Verse 61
ततः सुमित्रा तं दृष्ट्वा पराशरमुपागतम् । ववंदे चरणौ तस्य सपुत्रा सा पतिव्रता
Kemudian Sumitrā, melihat Parāśara tiba, menunduk menyembah di kaki beliau—dia, isteri pativratā—bersama puteranya.
Verse 62
ततः पराशरेणेयं सुमित्रा परिसांत्विता । आश्वासिता च मुनिना मा शोचस्वेति भामिनि । ततः सुमित्रां पप्रच्छ शक्तिपुत्रो महामुनिः
Kemudian Parāśara menenangkan Sumitrā dan sang resi berkata, “Wahai bhāminī yang mulia, janganlah berdukacita.” Sesudah itu, maharesi putera Śakti itu pun bertanya kepada Sumitrā.
Verse 63
पराशर उवाच । का त्वं सुश्रोणि कश्चासौ यश्चायं पतितोऽग्रतः
Parāśara berkata: “Wahai wanita yang elok pinggulnya, siapakah engkau? Dan siapakah orang itu—yang rebah jatuh di hadapan kami ini?”
Verse 64
अयं शिशुश्च कस्ते स्याद्वद तत्त्वेन मे शुभे । पृष्टैवं मुनिना साध्वी तमुवाच महामुनिम्
“Dan anak ini, siapakah dia bagimu? Wahai wanita yang membawa keberkatan, katakanlah kepadaku kebenaran yang sebenar.” Setelah ditanya demikian oleh sang muni, wanita suci itu pun berkata kepada mahāmuni.
Verse 65
सुमित्रोवाच । पतिर्ममायमस्याहं भार्या वै मुनिसत्तम । आवाभ्यां जनितश्चायं चंद्रकांताभिधः सुतः
Sumitrā berkata: “Wahai yang terbaik antara para muni, inilah suamiku dan aku benar-benar isterinya. Dan putera ini—lahir daripada kami berdua—bernama Candrakānta.”
Verse 66
अयं मनोजवो नाम राजा सोमकुलोद्भवः । विक्रमाढ्यस्य तनयः शौर्ये विष्णुसमो बली
“Inilah raja bernama Manojava, lahir daripada wangsa Soma (keturunan Bulan). Baginda putera Vikramāḍhya—perkasa, dan dalam keberanian setara dengan Viṣṇu.”
Verse 67
सुमित्रा नाम तस्याहं भार्या पतिमनुव्रता । युद्धे विनिर्जितो राजा गोलभेन मनोजवः
“Aku ialah isterinya, bernama Sumitrā, seorang isteri pativrata yang setia menurut suami. Dalam peperangan, Raja Manojava telah ditewaskan oleh Golabha.”}]}
Verse 68
राज्याद्भ्रष्टो निरालंबो मया पुत्रेण चान्वितः । वनं विवेश ब्रह्मर्षे क्रूरसत्त्वभयानकम्
Wahai Brahmarṣi, setelah tersingkir dari kerajaannya dan tanpa tempat bersandar, raja itu—bersama aku dan puteranya—memasuki rimba yang menggerunkan, menakutkan kerana makhluk-makhluk buas lagi kejam.
Verse 69
क्षुधया पीडितः पुत्रो ह्यावामन्नमयाचत । निरन्नो विधुरो राजा दृष्ट्वा पुत्रं क्षुधार्दितम्
Putera yang disiksa kelaparan memohon makanan daripada kami. Namun raja yang papa, tanpa bekalan dan diliputi dukacita, tatkala melihat anaknya menderita kerana lapar…
Verse 70
शोकाकुलमना ब्रह्मन्मूर्च्छितः पतितो भुवि । इति तद्वचनं श्रुत्वा शोकपर्याकुलाक्षरम्
Wahai Brāhman, hatinya dirundung duka; dia pun pengsan lalu rebah ke bumi. Setelah mendengar kata-kata itu—yang tiap-tiap suku katanya bergetar oleh kesedihan—
Verse 71
शक्तिपुत्रो मुनिः प्राह सुमित्रां तां पतिव्रताम् । मनोजवस्य नृपतेर्भार्यामग्निशिखोपमाम्
Sang muni, putera Śakti, berkata kepada Sumitrā—isteri yang pativratā, permaisuri Raja Manojava—yang sinarnya laksana nyalaan api.
Verse 72
पराशर उवाच । मनोजवस्य भार्ये ते मा भीर्भूयात्कथंचन । युष्माकमशुभं सत्यमचिरान्नाशमेष्यति
Parāśara bersabda: Wahai isteri Manojava, janganlah takut walau sedikit pun. Sesungguhnya, kesialan dan dukacita kalian akan segera lenyap.
Verse 73
मूर्च्छां विहाय ते भद्रे क्षणादुत्थास्यते पतिः । ततः पराशरो विप्रः पाणिना तं नराधिपम्
Wahai wanita mulia, setelah menyingkirkan pengsan itu, suamimu akan bangkit seketika. Lalu Brahmana Parāśara menyentuh raja, penghulu manusia itu, dengan tangannya.
Verse 74
पस्पर्श मंत्रं प्रजपन्ध्यात्वा देवं त्रियंबकम् । ततो मनोजवो राजा करस्पृष्टो महामुनेः
Beliau menyentuhnya sambil melafazkan mantra dengan lembut dan bermeditasi kepada Dewa Tryambaka, Tuhan bermata tiga. Maka Raja Manojava, disentuh oleh tangan mahāmuni itu—
Verse 75
उत्थितः सहसा तत्र त्यक्त्वा मूर्च्छां तमोमयीम् । ततः पराशरमुनिं प्रणम्य जगतीपतिः । उवाच परमप्रीतः प्रांजलिर्विप्रसत्तमम्
Baginda segera bangkit di situ, menanggalkan pengsan yang gelap pekat itu. Lalu penguasa bumi menunduk sujud kepada Muni Parāśara dan, dengan sukacita besar, merapatkan kedua tangan lalu berkata kepada Brahmana yang paling utama.
Verse 76
मनोजव उवाच । पराशरमुने त्वद्य त्वत्पादाब्जनिषेवणात्
Manojava berkata: “Wahai Muni Parāśara, pada hari ini, dengan berkhidmat pada kaki teratai tuan—”
Verse 77
मूर्च्छा मे विगता सद्यः पातकं चैव नाशितम् । त्वद्दर्शनमपुण्यानां नैव सिध्येत्कदाचन
Pengsanku telah lenyap serta-merta, dan dosaku juga telah dimusnahkan. Bagi mereka yang tiada pahala kebajikan, darśana tuan tidak akan dapat dicapai pada bila-bila masa.
Verse 78
रक्ष मां करुणादृष्ट्या च्यावितं शत्रुभिः पुरात् । इत्युक्तः स मुनिः प्राह राजानं तं मनोजवम्
“Lindungilah aku dengan pandangan belas kasihan; sejak dahulu lagi aku telah dihalau dari kotaku oleh musuh.” Setelah demikian dipohon, sang resi pun berkata kepada Raja Manojava.
Verse 79
पराशर उवाच । उपायं ते प्रवक्ष्यामि राजञ्च्छत्रुजयाय वै । रामसेतौ महापुण्ये गंधमादनपर्वते
Parāśara berkata: “Wahai Raja, akan aku jelaskan kepadamu upaya untuk menewaskan musuh—di Rāmasetu yang maha suci, di Gunung Gandhamādana.”
Verse 80
विद्यते मंगलं तीर्थं सर्वैश्वर्यप्रदायकम् । सर्वलोकोपकाराय तस्मिन्सरसि राघवः
Di sana ada Maṅgala Tīrtha yang mengurniakan segala bentuk kemakmuran. Demi kebajikan semua alam, Rāghava (Śrī Rāma) bersemayam di tasik itu.
Verse 81
सन्निधत्ते सदा लक्ष्म्या सीतया राजसत्तम । सपुत्रभार्यस्त्वं तत्र गत्वा स्नात्वा सभक्तिकम्
Wahai raja yang utama, di sana Baginda sentiasa bersemayam bersama Lakṣmī—Sītā. Maka engkau, bersama putera dan isteri, pergilah ke sana dan mandi suci dengan penuh bhakti.
Verse 83
वैभवात्तस्य तीर्थस्य नाशं यास्यत्यसंशयम् । मंगलानि च सर्वाणि प्राप्स्यसे न चिरान्नृप
Dengan keagungan tīrtha itu, kebinasaanmu pasti terhapus tanpa ragu. Dan wahai raja, tidak lama lagi engkau akan memperoleh segala kebaikan yang membawa berkat.
Verse 84
विजित्य शत्रूंश्च रणे पुनर्भूमिं प्रपत्स्यसे । अतस्त्वं भार्यया सार्द्धं पुत्रेण च मनोजव
Setelah menewaskan musuh dalam medan perang, engkau akan memperoleh kembali tanahmu. Maka, wahai Manojava, pergilah bersama isteri dan puteramu.
Verse 85
गच्छ मंगलतीर्थं तद्गन्धमादनपर्वते । अहमप्यागमिष्यामि तवानुग्रहकाम्यया
Pergilah ke Maṅgalatīrtha itu di Gunung Gandhamādana. Aku juga akan datang, dengan hasrat mengurniakan anugerah dan rahmat kepadamu.
Verse 86
पराशरस्त्वेवमुक्त्वा राजमुख्यैस्त्रिभिः सह । प्रायात्सेतुं समुद्दिश्य स्नातुं मंगलतीर्थके
Setelah berkata demikian, Parāśara bersama tiga raja terkemuka berangkat menuju Setu, dengan niat untuk mandi suci di Maṅgalatīrtha.
Verse 87
राजादिभिः सह मुनिर्विलंघ्य विविधं वनम् । वनप्रदेशदेशांश्च दस्युग्रामाननेकशः
Bersama raja dan yang lain-lain, sang muni menempuh pelbagai rimba—melintasi daerah hutan dan wilayah-wilayah, serta melalui banyak kampung para penyamun.
Verse 88
प्रययौ मंगलं तीर्थं गन्धमादनपर्वते । तत्र संकल्प्य विधिवत्सस्नौ स मुनिपुंगवः
Beliau sampai ke Maṅgala Tīrtha di Gunung Gandhamādana. Di sana, setelah melafazkan saṅkalpa menurut tatacara, sang unggul dalam kalangan para muni pun mandi mengikut upacara yang benar.
Verse 89
तानपि स्नापयामास राजादीन्विधिपूर्वकम् । तत्र श्राद्धं च भूपालश्चकार पितृतृप्तये
Kemudian baginda menyuruh raja dan yang lain-lain mandi suci di situ menurut tatacara upacara yang sempurna. Di tempat yang sama, sang pemerintah turut melaksanakan śrāddha demi memuaskan para leluhur (pitṛ).
Verse 90
तत्र मासत्रयं सस्नौ राजा पत्नीसुतस्तथा । ततः पराशरमुनिः सस्नौ नियमपूर्वकम्
Di situ raja mandi suci selama tiga bulan bersama isteri dan puteranya. Sesudah itu, resi Parāśara juga mandi suci dengan mematuhi niyama (pantang-larang) yang ditetapkan.
Verse 91
एवं मासत्रयं सस्नौ तैः साकं मुनिपुंगवः । मंगलाख्ये महापुण्ये सर्वामंगलनाशने
Demikianlah, bersama mereka, resi terunggul itu mandi suci selama tiga bulan di tīrtha bernama Maṅgalā—amat besar pahalanya dan memusnahkan segala yang tidak auspicious.
Verse 92
क्षेत्रश्राद्धादिकं चापि तत्तीरे कुरु भूपते । एवं कृते त्वया राजन्नलक्ष्मीः क्लेशकारिणी
Wahai bhūpati, lakukan juga kṣetra-śrāddha dan upacara-upacara lain di tebing itu. Apabila tuanku berbuat demikian, wahai raja, maka Alakṣmī—pembawa kesusahan—akan tersingkir.
Verse 93
चत्वारिंशद्दिनं तत्र मंत्रमेकाक्षरं नृपः । तत्र तीर्थे जजापासौ मुन्युक्तेनैव वर्त्मना
Selama empat puluh hari di sana, sang raja ber-japa mantra ekākṣara (satu suku kata). Di tīrtha itu juga baginda melaksanakan japa tepat menurut jalan yang diajarkan oleh resi.
Verse 94
एवमभ्यसतस्तस्य मंत्रमेकाक्षरं द्विजाः । मुनिप्रसादात्पुरतो धनुः प्रादुरभूद्दृढम्
Wahai para dwija, tatkala dia tekun mengamalkan mantra satu suku kata itu, dengan rahmat sang muni, terzahir di hadapannya sebuah busur yang teguh.
Verse 95
अक्षयाविषुधी चापि खड्गौ च कनकत्सरू । एकं चर्म गदा चैका तथैको मुसलोत्तमः
Terzahir juga sebuah tabung anak panah yang tidak susut; bersama pedang-pedang dan anak panah emas; serta sebuah perisai, sebuah gada, dan demikian pula sebuah musal yang utama.
Verse 96
एकः शंखो महानादो वाजियुक्तो रथस्तथा । ससारथिः पताका च तीर्थादुत्तस्थुरग्रतः
Sebuah sangkakala yang bergema dahsyat pun terzahir; dan sebuah rata yang ditambat kuda juga—bersama sais serta panji—bangkit dari tīrtha di hadapannya.
Verse 97
कवचं कांचनमयं वैश्वानरसमप्रभम् । प्रादुर्बभूव तत्तीर्थात्प्रसादेन मुनेस्तथा
Baju zirah daripada emas, bersinar laksana api yang menyala, turut terzahir dari tīrtha itu—dengan rahmat sang muni.
Verse 98
हारकेयूरमुकुटकटकादिविभूषणम् । तीर्थानां प्रवरात्तस्मादुत्थितं नृपतेः पुरः
Kalung, kelat lengan, mahkota, gelang, dan perhiasan lain-lain bangkit dari tīrtha yang paling utama itu, lalu terzahir di hadapan sang raja.
Verse 99
दिव्यांबरसहस्रं च तीर्थात्प्रादुरभूत्तदा । माला च वैजयंत्याख्या स्वर्णपंकजशोभिता
Kemudian, dari tīrtha yang suci itu terzahir seribu persalinan ilahi; dan juga kalungan bernama Vaijayantī, berseri indah dihiasi teratai emas.
Verse 100
एतत्सर्वं समालोक्य मुनयेऽसौ न्यवेदयत् । ततः पराशरमुनिर्जलमादाय तीर्थतः
Setelah melihat semuanya itu, dia mempersembahkannya kepada sang muni. Lalu Muni Parāśara mengambil air dari tīrtha tersebut.
Verse 101
अभ्यषिंचन्नरपतिं मंत्रपूतेनवारिणा । ततोऽभिषिक्तो नृपतिर्मुनिना परिशोभितः
Baginda diabhiseka dengan air yang disucikan oleh mantra. Setelah ditahbiskan oleh sang muni, pemerintah itu pun bersinar dengan seri kemuliaan.
Verse 102
सन्नद्धः कवची खड्गी चापबाणधरो युवा । हारकेयूरमुकुटकटकादिविभूषितः
Raja muda itu lengkap berperisai—memegang pedang, membawa busur dan anak panah—serta dihiasi kalung, kelat lengan, mahkota, gelang, dan perhiasan lainnya.
Verse 103
दिव्यांबरधरश्चापि वाजियुक्त रथस्थितः । शुशुभेऽतीव नृपतिर्मध्याह्न इव भास्करः
Berpakaian busana ilahi dan berdiri di atas rata yang ditarik kuda, raja itu bersinar amat cemerlang—bagaikan matahari di tengah hari.
Verse 104
तस्मै नृपतये तत्र ब्रह्माद्यस्त्रं महामुनिः । सांगं च सरहस्यं च सोत्सर्गं सोप संहृति
Di sana, mahāmuni mengurniakan kepada raja itu senjata-senjata ilahi Brahmā dan para dewa lainnya—beserta anggota-anggota pendukungnya, rahsia tattva, tata cara melepaskan, serta kaedah menarik balik (saṁhāra).
Verse 105
उपादिशच्छक्तिपुत्रः सुमित्राजानये तदा । मनोजवोऽथ मुनिना ह्याशीर्वादपुरःसरम्
Demikianlah putera Śakti (Parāśara) mengajarkan Raja Sumitrājāna pada ketika itu. Kemudian Manojava, dengan berkat sang muni didahulukan, pun berangkat menuju tugasnya.
Verse 106
प्रेरितो रथमास्थाय प्रणम्य मुनिपुंगवम् । प्रदक्षिणीकृत्य तदाभ्यनुज्ञातो महर्षिणा
Didorong untuk berangkat, dia menaiki rata; bersujud kepada muni terunggul dan melakukan pradakṣiṇā mengelilinginya, lalu menerima keizinan daripada mahārṣi itu.
Verse 107
सार्द्धं पत्न्या च पुत्रेण प्रययौ विजयाय सः । स गत्वा स्वपुरं राजा प्रदध्मौ जलजं तदा
Bersama isteri dan puteranya, dia berangkat demi kemenangan. Setelah tiba di kotanya sendiri, raja itu pun meniup sangkakala (śaṅkha) pada saat itu.
Verse 108
ततः शंखरवं श्रुत्वा गोलभस्तु ससैनिकः । युद्धाय निर्ययौ तूर्णं मनोजवनृपेण सः
Kemudian, mendengar deru sangkakala, Golabhastu bersama bala tenteranya segera mara keluar untuk berperang menentang Raja Manojava.
Verse 109
दिनत्रयं रणं जज्ञे गोलभेन नृपस्य वै । ततश्चतुर्थे दिवसे गोलभं तु ससैनिकम्
Selama tiga hari, pertempuran hebat berkecamuk antara raja dan Golabha. Pada hari keempat, raja menewaskan Golabha beserta seluruh bala tenteranya.
Verse 110
मनोजवो नृपो युद्धे ब्रह्मास्त्रेण व्यनाशयत् । ततः सपुत्र भार्योऽयं पुरं प्राप्य निजं नृपः
Dalam peperangan, Raja Manojava memusnahkan musuh dengan Brahmāstra, senjata suci Brahmā. Sesudah itu baginda pulang ke kotanya sendiri bersama permaisuri dan puteranya.
Verse 111
पालयन्पृथिवीं सर्वां बुभुजे भार्यया सह । तदाप्रभृति राजासौ नाहंकारं चकार वै
Sambil memelihara seluruh bumi, baginda menikmati kemakmuran bersama permaisurinya. Sejak saat itu, raja tersebut tidak lagi tenggelam dalam keangkuhan.
Verse 112
असूयादींस्तथा दोषान्वर्जयामास भूपतिः । अहिंसानिरतो दांतः सदा धर्मपरोऽभवत्
Raja meninggalkan segala cela, bermula dengan hasad dengki dan seumpamanya. Berpegang pada ahiṃsā, bersifat terkawal, baginda sentiasa tekun pada dharma.
Verse 113
सहस्रं वत्सरानेवं ररक्ष स महीपतिः । ततो विरक्तो राजेन्द्रः पुत्रे राज्यं निधाय तु
Demikianlah selama seribu tahun, penguasa bumi itu melindungi kerajaannya. Kemudian, setelah timbul vairāgya (rasa lepas keterikatan), raja menyerahkan takhta kepada puteranya.
Verse 114
जगाम मंगलं तीर्थं गन्धमादनपर्वते । तपश्चचार तत्रासौ ध्यायन्हृदि सदाशिवम्
Baginda pergi ke tīrtha yang penuh keberkatan bernama Maṅgala di Gunung Gandhamādana. Di sana baginda ber-tapa, bermeditasi dalam hati mengingati Sadāśiva.
Verse 115
ततोऽचिरेण कालेन त्यक्त्वा देहं मनोजवः । शिवलोकं ययौ राजा तस्य तीर्थस्य वैभवात्
Kemudian, tidak lama selepas itu, Manojava meninggalkan jasadnya. Dengan kemuliaan tīrtha itu, raja tersebut pun menuju ke Śivaloka.
Verse 116
तस्य भार्या सुमित्रापि तस्यालिंग्य तनुं तदा । अन्वारूढा चितां विप्राः प्राप तल्लोकमेव सा
Wahai para brāhmaṇa, isterinya Sumitrā juga pada saat itu memeluk jasad baginda, lalu menaiki unggun pembakaran; dan dia pun mencapai alam yang sama.
Verse 117
श्रीसूत उवाच । एवं प्रभावं तत्तीर्थं श्रीमन्मंगलनामकम् । मनोजवो नृपो यत्र स्नात्वा तीर्थे महत्तरे
Śrī Sūta berkata: Demikianlah keampuhan tīrtha itu, yang masyhur dengan nama mulia Maṅgala. Di sana, setelah mandi di tīrtha yang agung itu, Raja Manojava (dikurniai demikian).
Verse 118
शत्रून्विजित्य देहांते शिवलोकं ययौ स्त्रिया । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन सेव्यं मंगलतीर्थकम्
Setelah menewaskan musuh-musuhnya, pada akhir hayat baginda pergi ke Śivaloka bersama isterinya. Oleh itu, dengan segala upaya, Maṅgala Tīrtha hendaklah diziarahi dan disemai khidmat dengan penuh hormat.
Verse 119
तीर्थमेतदतिशोभनं शिवं भुक्तिमुक्तिफलदं नृणां सदा । पापराशितृणतूलपावकं सेवत द्विजवरा विमुक्तये
Tīrtha ini amat indah dan penuh keberkatan Śiva, sentiasa mengurniakan kepada manusia buah kenikmatan duniawi serta mokṣa. Ia bagaikan api yang membakar timbunan dosa seperti rumput kering dan serabut kapas; wahai dvija yang utama, berkhidmatlah kepadanya demi pembebasan yang sempurna.