Adhyaya 11
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 11

Adhyaya 11

Bab ini berlangsung sebagai dialog antara Vyāsa dan Yudhiṣṭhira. Yudhiṣṭhira memohon agar kisah diteruskan, kerana “amṛta” kata-kata Vyāsa tidak pernah mengenyangkan hatinya. Vyāsa menceritakan krisis pada zaman akhir: raja rākṣasa Lolajihva bangkit menebar ketakutan di tiga alam, lalu tiba di Dharmāraṇya, menundukkan wilayah-wilayah dan membakar sebuah penempatan yang indah lagi disucikan, sehingga para brāhmaṇa yang tinggal di situ melarikan diri. Demi melindungi para brāhmaṇa dan memusnahkan rākṣasa itu, sekumpulan besar Dewi—dipimpin oleh Śrīmātā—menzahirkan diri, masing-masing membawa senjata ilahi yang beraneka: triśūla, śaṅkha–cakra–gadā, pāśa–aṅkuśa, khaḍga, paraśu, dan lain-lain. Ngauman Lolajihva menggoncang arah dan lautan; Indra (Vāsava) mengutus Nalakūbara untuk meninjau, lalu menerima laporan tentang pertempuran. Indra memaklumkan kepada Viṣṇu; Viṣṇu turun (dalam riwayat ini dari Satyaloka), melepaskan Sudarśana cakra hingga Lolajihva lumpuh, dan rākṣasa itu akhirnya terbunuh di tengah serangan para Dewi. Para deva dan gandharva memuji Viṣṇu; Baginda bertanya tentang brāhmaṇa yang tersisih, lalu mereka ditemui dan ditenteramkan bahawa rākṣasa telah dimusnahkan oleh cakra Vāsudeva. Para brāhmaṇa kembali bersama keluarga, menyambung tapas, yajña, dan pengajian. Penempatan yang dipulihkan menerima nama asal-usulnya: pada Kṛta Yuga ia disebut Dharmāraṇya, manakala pada Tretā ia masyhur sebagai Satya Mandira. Bab ini menegaskan kesinambungan dharma melalui perlindungan ilahi dan pemulihan komuniti.

Shlokas

Verse 1

युधिष्ठिर उवाच । अतः परं किमभवद्ब्रवीतु द्विजसत्तम । त्वद्वचनामृतं पीत्वा तृप्तिर्नास्ति मम प्रभो

Yudhiṣṭhira berkata: “Selepas itu apakah yang berlaku? Wahai yang terbaik antara para dwija, mohon jelaskan. Wahai Tuhan, meskipun telah meneguk amerta daripada kata-katamu, hatiku masih belum puas.”

Verse 2

व्यास उवाच । अथ किंचिद्गते काले युगांतसमये सति । त्रेतादौ लोलजिह्वाक्ष अभवद्राक्षसेश्वरः

Vyāsa bersabda: “Kemudian setelah beberapa waktu berlalu, tatkala saat penghujung yuga mendekat, pada permulaan Tretā-yuga muncullah Lolajihvākṣa, seorang penguasa dalam kalangan rākṣasa.”

Verse 3

तेन विद्रावितं सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम् । जित्वा स सकलांल्लोकान्धर्मारण्ये समागतः

Oleh dia, seluruh tiga alam—yang bergerak dan yang tidak bergerak—ditimpa ketakutan hingga lari bertempiaran. Setelah menaklukkan segala dunia, dia pun datang ke Dharmāraṇya.

Verse 4

तद्दृष्ट्वा सकलं पुण्यं रम्यं द्विजनिषे वितम् । ब्रह्मद्वेषाच्च तेनैव दाहितं च पुरं शुभम्

Tatkala melihat tempat itu yang seluruhnya suci, indah, dan sering diziarahi para brāhmaṇa, kerana kebencian terhadap Brahman—tatanan suci dan kaum brāhmaṇa—dia membakar kota yang mulia itu.

Verse 5

दह्यमानं पुरं दृष्ट्वा प्रणष्टा द्विजसत्तमाः । यथागतं प्रजग्मुस्ते धर्मारण्यनिवासिनः

Melihat kota itu sedang terbakar, para brāhmaṇa terunggul pun melarikan diri. Penduduk Dharmāraṇya juga berangkat pergi, kembali melalui jalan yang sama seperti ketika mereka datang.

Verse 6

श्रीमाताद्यास्तदा देव्यः कोपिता राक्षसेन वै । घातयंत्येव शब्देन तर्जयित्वा च राक्षसम्

Ketika itu para Dewi—Śrīmātā dan yang lain—murka terhadap rākṣasa itu. Dengan laungan menggelegar mereka menengking dan mengancamnya, seolah-olah hendak menumpaskannya.

Verse 7

समुच्छ्रितास्तदा देव्यः शतशोऽथ सह स्रशः । त्रिशूलवरधारिण्यः शंखचक्रगदाधराः

Kemudian para Dewi bangkit—bukan ratusan sahaja, bahkan ribuan. Ada yang memegang triśūla serta tanda penganugerahan, dan ada yang membawa śaṅkha, cakra dan gadā.

Verse 8

कमंडलुधराः काश्चित्कशाखङ्गधराः पराः । पाशांकुशधरा काचित्खड्गखेटकधारिणी

Ada yang membawa kamaṇḍalu; yang lain memegang cemeti dan pedang. Seorang memegang pāśa dan aṅkuśa; seorang lagi membawa khaḍga dan perisai.

Verse 9

काचित्परशुहस्ता च दिव्यायुधधरा परा । नानाभरणभूषाढ्या नानारत्नाभिशोभिता

Seorang memegang paraśu (kapak), seorang lagi membawa senjata-senjata samawi. Dihiasi pelbagai perhiasan, mereka bersinar dengan aneka permata.

Verse 10

राक्षसानां विनाशाय ब्राह्मणानां हिताय च । आजग्मुस्तत्र यत्रास्ते लोलजिह्वो हि राक्षसः

Demi kebinasaan para rākṣasa dan demi kesejahteraan para brāhmaṇa, mereka pergi ke tempat Lolajihva, si rākṣasa, sedang menetap.

Verse 11

महादंष्ट्रो महाकायो विद्युज्जिह्वो भयंकरः । दृष्ट्वा ता राक्षसो घोरं सिंहनादमथाकरोत्

Rākṣasa yang menggerunkan itu—bertaring besar, bertubuh maha besar, berlidah laksana kilat—tatkala melihatnya, ia melaungkan ngauman singa yang dahsyat.

Verse 12

तेन नादेन महता त्रासितं भुवनत्रयम् । आपूरिता दिशः सर्वाः क्षुभितानेकसागराः

Dengan ngauman yang maha dahsyat itu, tiga alam bergetar kerana takut; segala penjuru dipenuhi bunyinya, dan banyak lautan bergelora kacau-bilau.

Verse 13

कोलाहलो महानासीद्धर्मारण्ये तदा नृप । तच्छ्रुत्वा वासवेनाथ प्रेषितो नलकूबरः

Wahai Raja, ketika itu timbul hiruk-pikuk besar di Dharmāraṇya. Mendengarnya, Vāsava (Indra) lalu mengutus Nalakūbara.

Verse 14

किमिदं पश्य गत्वा त्वं दृष्ट्वा मह्यं निवेदय । तत्तस्य वचनं श्रुत्वा गतो वै नलकूबरः

“Pergilah lihat apakah ini; setelah melihatnya, khabarkan kepadaku.” Mendengar titah itu, Nalakūbara pun benar-benar pergi.

Verse 15

दृष्ट्वा तत्र महायुद्धं श्रीमातालोलजिह्वयोः । यथादृष्टं यथाजातं शक्राग्रे स न्यवेदयत्

Setelah melihat di sana pertempuran besar antara Śrīmātā dan Lolajihva, dia pun mempersembahkan laporan kepada Śakra (Indra) tepat sebagaimana yang dilihatnya dan yang telah terjadi.

Verse 16

उद्वेजयति लोकांस्त्रीन्धर्मारण्यमितो गतः । तच्छ्रुत्वा वासवो विष्णुं निवेद्य क्षितिमागमत्

“Setelah pergi dari sini ke Dharmāraṇya, dia menggentarkan tiga alam.” Mendengarnya, Vāsava (Indra) mempersembahkan khabar kepada Viṣṇu lalu turun ke bumi.

Verse 17

दाहितं तत्पुरं रम्यं देवानामपि दुर्लभम् । न दृष्टा वाडवास्तत्र गताः सर्वे दिशो दश

Kota yang indah itu—bahkan sukar dicapai para dewa—telah hangus terbakar. Di sana vāḍavāḥ (kuda betina) tidak kelihatan; semuanya telah pergi ke sepuluh penjuru.

Verse 18

श्रीमाता योगिनी तत्र कुरुते युद्धमुत्तमम् । हाहाभूता प्रजा सर्वा इतश्चेतश्च धावति

Di sana Yoginī Śrīmātā melangsungkan peperangan yang amat mulia. Seluruh rakyat menjerit “Aduhai, aduhai!” lalu berlari ke sana sini dalam cemas.

Verse 19

तच्छ्रुत्वा वासुदेवो हि गृहीत्वा च सुदर्शनम् । सत्यलोकात्तदा राजन्समागच्छन्महीतले

Mendengar hal itu, Vāsudeva pun mengangkat Cakra Sudarśana; wahai Raja, lalu pada saat itu baginda datang dari Satyaloka turun ke bumi.

Verse 20

धर्मारण्यं ततो गत्वा तच्चक्रं प्रमुमोच ह । लोलजिह्वस्तदा रक्षो मूर्च्छितो निपपात ह

Kemudian baginda pergi ke Dharmāraṇya lalu melepaskan cakra itu. Pada saat itu juga, Lolajihva si rākṣasa rebah pengsan ke bumi.

Verse 21

त्रिशूलेन ततो भिन्नः शक्तिभिः क्रोधमूर्च्छितः । हन्यमानस्तदा रक्षः प्राणांस्त्यक्त्वा दिवं गतः

Lalu rākṣasa itu ditembusi trisula dan dihentam lembing-lembing śakti; dalam kemarahan yang memuncak ketika dipukul jatuh, ia melepaskan nafas hayatnya lalu pergi ke syurga.

Verse 22

ततो देवाः सगंधर्वा हर्षनिर्भरमानसाः । तुष्टुवुस्तं जगन्नाथं सत्यलोकात्समागताः

Kemudian para dewa bersama para Gandharva, dengan hati melimpah sukacita, datang dari Satyaloka dan memuji Jagannātha, Tuhan alam semesta.

Verse 23

उद्वसं तत्समालोक्य विष्णुर्वचनमब्रवीत् । क्व च ते ब्राह्मणाः सर्वे ऋषीणामाश्रमे पुनः

Melihat tempat itu telah menjadi sunyi, Viṣṇu bersabda: “Di manakah sekarang semua brāhmaṇa itu—adakah mereka kembali ke āśrama para ṛṣi?”

Verse 24

ततो देवाः सगं धर्वा इतस्ततः पलायितान् । संशोध्य तरसा राजन्ब्राह्मणानिदमब्रुवन्

Kemudian para dewa bersama para Gandharva, wahai Raja, segera mencari para brāhmaṇa yang melarikan diri ke sana sini, lalu berkata demikian kepada mereka.

Verse 25

श्रूयतां नो वचो विप्रा निहतो राक्षसाधमः । वासुदेवेन देवेन चक्रेण निरकृंतत

“Dengarlah kata-kata kami, wahai para vipra: rākṣasa yang paling hina itu telah ditewaskan—Dewa Vāsudeva telah menebasnya dengan cakra-Nya.”

Verse 26

तच्छ्रुत्वा वाडवाः सर्वे प्रहर्षोत्फुल्ललोचनाः । समाजग्मुस्तदा राजन्स्वस्वस्थाने समाविशन्

Mendengar demikian, seluruh kaum Vāḍavā bersukacita; mata mereka seakan mekar oleh kegembiraan. Wahai Raja, mereka pun berhimpun, lalu kembali ke tempat masing-masing dan menetap semula.

Verse 27

श्रीकांताय तदा राजन्वाक्यमुक्तं मनोरमम् । यस्मात्त्वं सत्यलोकाच्च आगतोऽसि जगत्प्रभुः । स्थापितं च पुरं चेदं हिताय च द्विजात्मनाम्

Kemudian, wahai Raja, disampaikan kepada Śrīkānta suatu ujaran yang indah: “Oleh sebab engkau, Tuhan alam semesta, telah datang dari Satyaloka, maka kota ini didirikan demi kebajikan para dvija, golongan yang lahir dua kali.”

Verse 28

सत्यमंदिरमिति ख्यातं तदा लोके भविष्यति । कृते युगे धर्मारण्यं त्रेतायां सत्यमंदिरम्

Maka kelak ia akan masyhur di dunia dengan nama “Satyamandira”. Dalam Kṛta Yuga ia disebut Dharmāraṇya; dalam Tretā Yuga, Satyamandira.

Verse 29

तच्छ्रुत्वा वासुदेवेन तथेति प्रतिपद्य च । ततस्ते वाडवाः सर्वे पुत्रपौत्रसमन्विताः

Mendengar hal itu, Vāsudeva pun menyetujuinya sambil berkata, “Tathā iti—demikianlah.” Lalu semua kaum Vāḍavā itu, bersama anak dan cucu mereka,

Verse 30

सपत्नीकाः सानुचरा यथापूर्वं न्यवात्सिषुः । तपोयज्ञक्रियाद्येषु वर्तंतेऽध्ययनादिषु

Bersama istri-istri dan para pengiring, mereka menetap kembali seperti dahulu. Mereka tekun dalam tapa, yajña, dan amalan suci lainnya, serta meneruskan adhyayana (pengajian Weda) dan disiplin yang berkaitan.

Verse 31

एवं ते सर्वमाख्यातं धर्म वै सत्यमंदिरे

Demikianlah, wahai Dharma, segala perkara tentang Satyamaṃdira—kediaman suci Kebenaran—telah diceritakan kepadamu dengan sempurna.