
Uttānapāda bertanya tentang Raja Citraseṇa setelah menyaksikan kuasa sebuah tīrtha. Īśvara menuturkan bahawa Citraseṇa mendaki Bhṛgutunga dan melakukan tapas yang amat keras di sisi sebuah kuṇḍa, bermeditasi kepada Brahmā, Viṣṇu dan Maheśvara. Rudra dan Keśava menampakkan diri, menahan baginda daripada meninggalkan jasad sebelum waktunya, serta menasihati agar kembali menikmati kemakmuran yang wajar dan memerintah tanpa halangan. Namun Citraseṇa menolak keterikatan diraja dan memohon agar Triad ilahi kekal bersemayam di tempat itu, agar kawasan tersebut menjadi semulia Gayāśiras, dan agar beliau memperoleh kepemimpinan dalam kalangan gaṇa Śiva. Īśvara mengurniakan anugerah: tiga dewa bersemayam di Śūlabheda dalam wujud separa merentas tiga masa; Citraseṇa menjadi gaṇādhipa bernama Nandi, berfungsi seperti Gaṇeśa dan menerima keutamaan pemujaan berhampiran Śiva. Bab ini menetapkan kelebihan tīrtha itu—mengatasi tīrtha lain kecuali Gayā—serta menerangkan ukuran kawasan kuṇḍa untuk amalan ritual. Ia juga menghuraikan keberkesanan śrāddha/piṇḍa: pembebasan bagi leluhur, manfaat bahkan bagi kematian sukar tanpa upacara, penyucian dosa tidak sengaja hanya dengan mandi, dan hasil yang tinggi bagi pelepasan duniawi yang dilakukan di sana. Phalaśruti penutup memuji pembacaan, pendengaran, penyalinan dan pemberian māhātmya ini sebagai penghapus cela, pemberi hajat, dan jalan untuk berdiam di alam Rudra selama teks itu dipelihara.
Verse 1
उत्तानपाद उवाच । माहात्म्यं तीर्थजं दृष्ट्वा चित्रसेनो नरेश्वरः । किं चकार क्व वा वासं किमाहारो बभूव ह
Uttānapāda berkata: “Setelah menyaksikan kemuliaan yang lahir daripada tīrtha itu, apakah yang dilakukan Raja Citrasena? Di manakah baginda tinggal, dan apakah makanan yang baginda jadikan sara hidup?”
Verse 2
ईश्वर उवाच । भृगुतुङ्गं समारुह्य ऐशानीं दिशमाश्रितः । तपश्चचार विपुलं कुण्डे तत्र नृपोत्तमः
Īśvara bersabda: “Setelah mendaki Bhṛgutuṅga dan berlindung pada arah Īśānī (timur laut), raja yang utama itu melakukan tapa yang besar di sana, di sisi kund suci.”
Verse 3
सर्वान् देवान् हृदि ध्यात्वा ब्रह्मविष्णुमहेश्वरान् । विचिक्षेप यदात्मानं प्रत्यक्षौ रुद्रकेशवौ । करे गृहीत्वा राजानं रुद्रो वचनमब्रवीत्
Baginda merenung dalam hati akan semua dewa—Brahmā, Viṣṇu dan Maheśvara—dan tatkala hendak melepaskan jasadnya, Rudra serta Keśava pun tampak nyata di hadapannya. Rudra memegang tangan raja lalu bertitah demikian.
Verse 4
ईश्वर उवाच । प्राणत्यागं महाराज मा काले त्वं कृथा वृथा । अद्याप्यसि युवा त्वं वै न युक्तं मरणं तव
Īśvara bertitah: “Wahai maharaja, jangan tinggalkan nyawa sebelum waktunya—jangan lakukan dengan sia-sia. Hingga kini engkau masih muda; kematian tidak wajar bagimu.”
Verse 5
स्वस्थानं गच्छ शीघ्रं त्वं भुक्त्वा भोगान्यथेप्सितान् । कुरु निष्कण्टकं राज्यं नाके शक्र इवापरः
“Kembalilah segera ke kediamanmu. Nikmatilah kesenangan yang engkau dambakan dengan wajar, dan tegakkan kerajaan tanpa duri—tanpa sengketa dan musuh—laksana Śakra (Indra) yang lain di syurga.”
Verse 6
चित्रसेन उवाच । न राज्यं कामये देव न पुत्रान्न च बान्धवान् । न भार्यां न च कोशं च न गजान्न तुरंगमान्
Citrasena berkata: “Wahai Dewa, aku tidak menginginkan kerajaan; tidak juga anak-anak dan kaum kerabat. Tidak isteri, tidak perbendaharaan; tidak gajah, tidak kuda.”
Verse 7
मुञ्च मुञ्च महादेव मा विघ्नः क्रियतां मम । स्वर्गप्राप्तिर्ममाद्यैव त्वत्प्रसादान्महेश्वर
“Lepaskanlah aku, lepaskanlah aku, wahai Mahādeva—janganlah diadakan halangan bagiku. Wahai Maheśvara, dengan rahmat-Mu semoga aku mencapai syurga pada hari ini juga.”
Verse 8
ईश्वर उवाच । यस्याग्रतो भवेद्ब्रह्मा विष्णुः शम्भुस्तथैव च । स्वर्गेण तस्य किं कार्यं स गतः किं करिष्यति
Īśvara bersabda: “Bagi orang yang di hadapannya hadir Brahmā, Viṣṇu dan Śambhu, apakah perlunya syurga? Setelah pergi ke sana, apakah yang benar-benar akan dicapainya?”
Verse 9
तुष्टा वयं त्रयो देवा वृणीष्व वरमुत्तमम् । यथेप्सितं महाराज सत्यमेतदसंशयम्
“Kami bertiga para dewa berkenan. Pilihlah kurnia yang paling utama. Wahai maharaja, apa sahaja yang tuanku inginkan—ini benar, tanpa syak.”
Verse 10
चित्रसेन उवाच । यदि तुष्टास्त्रयो देवा ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः । अद्यप्रभृति युष्माभिः स्थातव्यमिह सर्वदा
Citrasena berkata: “Jika tiga Dewa—Brahmā, Viṣṇu dan Maheśvara—benar-benar berkenan, maka mulai hari ini hendaklah tuan-tuan bersemayam di sini untuk selama-lamanya.”
Verse 11
गयाशिरो यथा पुण्यं कृतं युष्माभिरेव च । तथैवेदं प्रकर्तव्यं शूलभेदं च पावनम्
“Sebagaimana Gayāśiras yang suci telah dijadikan penuh pahala oleh tuan-tuan sendiri, demikian juga tempat penyuci ini—Śūlabheda—hendaklah ditegakkan sebagai tīrtha yang suci.”
Verse 12
यत्रयत्र स्थिता यूयं तत्रतत्र वसाम्यहम् । गणानां चैव सर्वेषामाधिपत्यमथास्तु मे
“Di mana sahaja tuan-tuan bersemayam, di situlah aku juga akan tinggal; dan semoga kekuasaan memimpin seluruh Gaṇa dianugerahkan kepadaku.”
Verse 13
ईश्वर उवाच । अद्यप्रभृति तिष्ठामः शूलभेदे नरेश्वर । त्रिकालां हि त्रयो देवाः कलांशेन वसामहे
Īśvara bersabda: “Mulai hari ini, wahai raja manusia, Kami akan bersemayam di Śūlabheda. Sesungguhnya, tiga Dewa tinggal di sini dengan sebahagian kuasa ilahi pada ketiga-tiga kala.”
Verse 14
नन्दिसंज्ञो गणाधीशो भविष्यति भवान्ध्रुवम् । मत्समीपे तु भवत आदौ पूजा भविष्यति
“Engkau pasti akan menjadi ketua Gaṇa bernama Nandi. Dan di hadapan-Ku, pemujaan terhadapmu akan dilakukan terlebih dahulu.”
Verse 15
प्रक्षिप्य तानि चास्थीनि यत्र दीर्घतपा ययौ । सकुटुम्बो विमानस्थः स्वर्गतस्त्वं तथा कुरु
“Campakkan tulang-belulang itu ke tempat Dīrghatapā telah pergi. Maka engkau juga, bersama keluargamu, akan menaiki wimana dan mencapai syurga; lakukanlah demikian.”
Verse 16
एवं देवा वरं दत्त्वा चित्रसेनाय पार्थिव । कुण्डमूर्धनि याम्यायां त्रयो देवास्तदा स्थिताः
Demikianlah, wahai raja, para Dewa mengurniakan anugerah kepada Citrasena; kemudian tiga dewa itu mengambil tempat di bahagian kepala kundā, di sisi selatan.
Verse 17
परस्परं वदन्त्येवं पुण्यतीर्थमिदं परम् । यथा हि गयाशिरः पुण्यं पूर्वमेव पठ्यते । तथा रेवातटे पुण्यं शूलभेदं न संशयः
Sambil saling berkata demikian, mereka mengisytiharkan: “Inilah tīrtha yang paling utama. Sebagaimana Gayāśiras sejak dahulu masyhur sebagai tempat beroleh pahala, demikian juga di tebing Revā, Śūlabheda itu penuh kebajikan—tiada syak lagi.”
Verse 18
ईश्वर उवाच । इदं तीर्थं तथा पुण्यं यथा पुण्यं गयाशिरः । सकृत्पिण्डोदकेनैव नरो निर्मलतां व्रजेत्
Īśvara bersabda: “Tīrtha ini sama besar pahalanya seperti Gayāśiras yang mulia. Dengan mempersembahkan piṇḍa dan air walau sekali sahaja, seseorang mencapai kesucian.”
Verse 19
एकं गयाशिरो मुक्त्वा सर्वतीर्थानि भूपते । शूलभेदस्य तीर्थस्य कलां नार्हन्ति षोडशीम्
“Wahai raja, selain Gayāśiras sahaja, semua tīrtha yang lain tidak menyamai walau seperenam belas bahagian daripada pahala tīrtha Śūlabheda.”
Verse 20
कुण्डमुदीच्यां याम्यायां दशहस्तप्रमाणतः । रौद्रवारुणकाष्ठायां प्रमाणं चैकविंशति
Kolam suci itu berukuran sepuluh hasta ke arah utara dan sepuluh hasta ke arah selatan; dan pada penjuru Rudra serta Varuṇa, ukurannya dinyatakan dua puluh satu (hasta).
Verse 21
एतत्प्रमाणं तत्तीर्थं पिण्डदानादिकर्मसु । नाधर्मनिरता दातुं लभन्ते दानमत्र हि
Demikianlah ukuran tīrtha itu bagi amalan seperti piṇḍadāna dan upacara leluhur yang lain. Namun mereka yang tenggelam dalam adharma tidak memperoleh buah sedekah di sini; kerana di tempat ini, pemberian mereka tidak menjadi pahala yang sejati.
Verse 22
विष्णुस्तु पितृरूपेण ब्रह्मरूपी पितामहः । प्रपितामहो रुद्रोऽभूदेवं त्रिपुरुषाः स्थिताः
Viṣṇu berdiri dalam rupa Bapa; Brahmā dalam rupa Datuk (pitāmaha); dan Rudra menjadi Moyang (prapitāmaha)—demikianlah tiga pribadi leluhur itu ditegakkan.
Verse 23
कदा पश्यति तीर्थं वै कदा नस्तारयिष्यति । इति प्रतीक्षां कुर्वन्ति पुत्राणां सततं नृप । शूलभेदे नरः स्नात्वा दृष्ट्वा शूलधरं सकृत्
“Bilakah dia akan menyaksikan tirtha suci—bilakah dia akan menyeberangkan kami?” Demikianlah, wahai Raja, para Pitṛ sentiasa menanti anak-anak mereka. Namun di Śūlabheda, apabila seseorang mandi penyucian dan walau sekali memandang Tuhan Pemegang Trisula, maka pembebasan pun terjamin.
Verse 24
नापुत्रो नाधनो रोगी सप्तजन्मसु जायते । एकविंशतिं पितुः पक्षे मातुश्वैवेकविंशतिम्
Selama tujuh kelahiran, dia tidak lahir tanpa anak lelaki, tidak miskin, dan tidak berpenyakit. Dia menyelamatkan dua puluh satu keturunan di pihak bapa, dan demikian juga dua puluh satu di pihak ibu.
Verse 25
भार्यापक्षे दशैवेह कुलान्येतानि तारयेत् । शूलभेदवने राजञ्छाकमूलफलैरपि
Dan di pihak isteri, dia juga menyelamatkan sepuluh keluarga di dunia ini. Wahai Raja, di rimba Śūlabheda, bahkan dengan sayur hijau, akar dan buah-buahan semata—jika dipersembahkan dengan bhakti—pahala ini tetap diperoleh.
Verse 26
एकस्मिन्भोजिते विप्रे कोटीर्भवति भोजिता । पञ्चस्थानेषु यः श्राद्धं कुरुते भक्तिमान्नरः
Jika seorang brāhmaṇa sahaja dijamu, maka seolah-olah satu krore telah dijamu. Orang yang berbhakti, yang melaksanakan śrāddha di lima tempat suci, memperoleh pahala yang berlipat ganda demikian.
Verse 27
कुलानि प्रेतभूतानि सर्वाण्यपि हि तारयेत् । द्विजदेवप्रसादेन पितॄणां च प्रसादतः
Dia menyelamatkan bahkan semua keluarga yang telah jatuh ke keadaan preta-bhūta. Dengan kurnia para dvija—‘dewa di bumi’—serta dengan keredaan para Pitṛ, hal itu pun terlaksana.
Verse 28
श्राद्धदो निवसेत्तत्र यत्र देवो महेश्वरः । स्युरात्मघातिनो ये च गोब्राह्मणहनाश्च ये
Hendaklah pelaksana śrāddha menetap di tempat Dewa Maheśvara bersemayam. Di sana juga terdapat mereka yang membunuh diri, serta pembunuh lembu dan brāhmaṇa—para pendosa besar.
Verse 29
दंष्ट्रिभिर्जलपाते च विद्युत्पातेषु ये मृताः । न येषामग्निसंस्कारो नाशौचं नोदकक्रिया
Mereka yang mati kerana digigit makhluk bertaring, atau terjatuh ke dalam air, atau disambar petir—yang tidak dilakukan agni-saṁskāra, tidak dipatuhi tempoh aśauca, dan tidak dilaksanakan udaka-kriyā—(turut termasuk).
Verse 30
तत्र तीर्थे तु यस्तेषां श्राद्धं कुर्वीत भक्तितः । मोक्षावाप्तिर्भवेत्तेषां युगमेकं न संशयः
Di tīrtha itu, sesiapa yang dengan bhakti melaksanakan śrāddha bagi mereka, nescaya mereka mencapai mokṣa dalam satu yuga; tiada keraguan.
Verse 31
अज्ञानाद्यत्कृतं पापं बालभावाच्च यत्कृतम् । तत्सर्वं नाशयेत्पापं स्नानमात्रेण भूपते
Wahai Raja, apa jua dosa yang dilakukan kerana kejahilan, dan apa jua yang terjadi kerana kebudak-budakan yang belum matang—semuanya musnah hanya dengan mandi di sana.
Verse 32
रजकेन यथा धौतं वस्त्रं भवति निर्मलम् । तथा पापोऽपि तत्तीर्थे स्नातो भवति निर्मलः
Seperti kain yang dibasuh oleh tukang dobi menjadi bersih lagi suci, demikian juga seorang pendosa pun menjadi murni setelah mandi di tīrtha itu.
Verse 33
संन्यासं कुरुते योऽत्र तीर्थे विधिसमन्वितम् । ध्यायन्नित्यं महादेवं स गच्छेत्परमं पदम्
Sesiapa di tīrtha ini mengambil saṃnyāsa menurut tatacara yang benar, serta sentiasa bermeditasi kepada Mahādeva, dia akan mencapai kedudukan tertinggi.
Verse 34
क्रीडित्वा स यथाकामं स्वेच्छया शिवमन्दिरे । वेदवेदाङ्गतत्त्वज्ञो जायतेऽसौ शुभे कुले
Setelah bersukaria sekehendaknya dengan bebas di mandir Śiva, dia akan lahir dalam keluarga yang mulia, menjadi orang yang mengetahui hakikat Veda dan Vedāṅga.
Verse 35
रूपवान्सुभगश्चैव सर्वव्याधिविवर्जितः । राजा वा राजपुत्रो वाचारसमन्वितः
Dia menjadi tampan dan beruntung, bebas daripada segala penyakit—sama ada raja atau putera raja—serta dikurniai budi pekerti yang mulia.
Verse 36
एतत्ते कथितं राजंस्तीर्थस्य फलमुत्तमम् । यच्छ्रुत्वा मानवो नित्यं मुच्यते सर्वकिल्बिषैः
Wahai Raja, demikian telah aku sampaikan kepadamu buah yang tiada banding bagi tīrtha ini; dengan mendengarnya, seseorang sentiasa dibebaskan daripada segala dosa.
Verse 37
य इदं श्रावयेन्नित्यमाख्यानं द्विजपुंगवान् । श्राद्धे देवकुले वापि पठेत्पर्वणि पर्वणि
Brāhmaṇa yang utama, yang sentiasa menyebabkan kisah suci ini didengarkan, dan yang membacanya dalam upacara śrāddha atau di kuil para dewa, pada setiap kali perayaan—
Verse 38
गीर्वाणास्तस्य तुष्यन्ति मनुष्याः पितृभिः सह । पठतां शृण्वतां चैव नश्यते सर्वपातकम्
Para dewa berkenan kepadanya, dan manusia juga bersama para leluhur mereka turut reda; bagi yang melafazkan bacaan dan yang mendengar, segala dosa pun lenyap.
Verse 39
लिखित्वा तीर्थमाहात्म्यं ब्राह्मणेभ्यो ददाति यः । जातिस्मरत्वं लभते प्राप्नोत्यभिमतं फलम्
Sesiapa yang menulis kemuliaan tīrtha ini lalu menghadiahkannya kepada para Brahmana, dia memperoleh ingatan kelahiran lampau dan meraih hasil yang dihajati.
Verse 40
रुद्रलोके वसेत्तावद्यावदक्षरमन्वितम्
Dia berdiam di alam Rudra selama tepat mana pahala daripada aksara suci yang tidak binasa itu masih menyertainya.
Verse 55
। अध्याय
Bab (penanda bahagian)