Adhyaya 46
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 46

Adhyaya 46

Mārkaṇḍeya meriwayatkan bahawa Daitya Andhaka, setelah memperoleh anugerah daripada Śambhu (Śiva), kembali memasuki kotanya dan disambut dengan perayaan besar: dataran dihias, taman dan kolam diperkemas, kuil-kuil dimuliakan, bacaan Veda dan mantera keberkatan dilantunkan, sedekah diberi, dan masyarakat bersuka ria bersama. Andhaka pun hidup dalam kemakmuran serta kekuasaan. Apabila para Deva mengetahui bahawa anugerah itu menjadikannya hampir tidak terkalahkan, mereka berhimpun mencari perlindungan pada Vāsava (Indra). Ketika mereka bermusyawarah, Andhaka yang semakin angkuh mendaki ketinggian Meru seorang diri dan memasuki wilayah Svarga yang berkubu seolah-olah miliknya. Indra ketakutan, tidak menemukan pelindung bagi syurga, lalu menyambutnya sebagai tetamu dan memperlihatkan khazanah langit atas permintaannya: Airāvata, Uccaiḥśravas, Urvaśī dan para apsara, bunga Pārijāta, serta alunan muzik. Di tengah persembahan, pandangan Andhaka terpaku pada Śacī; dia merampas permaisuri Indra dan beredar, lalu tercetuslah pertikaian. Pertempuran berikutnya menggambarkan para Deva dipukul mundur oleh kekuatan tunggal Andhaka, menandakan goyahnya tertib kosmos apabila kuasa anugerah disatukan dengan nafsu yang tidak terkawal dan penindasan paksa.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । स दानवो वरं लब्ध्वा जगाम स्वपुरं प्रति । ददर्श स्वपुरं राजञ्छोभितं चित्रचत्वरैः

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Setelah memperoleh anugerah, Dānava itu berangkat menuju kotanya sendiri. Wahai Raja, dia melihat kotanya dihiasi dataran dan simpang jalan yang indah lagi berukir.

Verse 2

उद्यानैश्चैव विविधैः कदलीखण्डमण्डितैः । पनसैर्बकुलैश्चैवाम्रातैराम्रैश्च चम्पकैः

Kota itu dihiasi pelbagai taman, diperindah dengan rimbunan pisang; dipenuhi pokok nangka dan bakula, mangga serta kebun mangga, juga bunga campaka yang semerbak.

Verse 3

अशोकैर्नालिकेरैश्च मातुलिङ्गैः सदाडिमैः । नानावृक्षैश्च शोभाढ्यं तडागैरुपशोभितम्

Kota itu kaya keindahan dengan pohon aśoka dan kelapa, dengan sitrun serta delima; dihiasi aneka pepohon, dan makin berseri oleh kolam serta telaga.

Verse 4

देवतायतनैर्दिव्यैर्ध्वजमालासुशोभितैः । वेदाध्ययननिर्घोषैर्मङ्गलाद्यैर्विनादितम्

Tempat itu bergema dengan bunyi bertuah bacaan Weda serta upacara restu; bersinar dengan kuil-kuil ilahi para dewa, indah dihias deretan panji dan bendera.

Verse 5

प्राविशद्भवने दिव्ये काञ्चने रुक्ममालिनि । अपश्यत्स सुतान् भार्याममात्यान् दासभृत्यकान्

Dia memasuki kediaman ilahi itu—istana emas yang megah, dihiasi kalungan perhiasan emas; di sana dia melihat anak-anak lelakinya, isterinya, para menteri, serta hamba dan para pelayan.

Verse 6

ततो जयप्रदान् सर्वानितश्चेतश्च धावतः । हृच्छोभां च प्रकुर्वाणान् वै जयन्तीभिरुच्चकैः

Kemudian dia melihat semua orang bergegas ke sana sini, melafazkan seruan kemenangan; dengan pekikan “jaya, jaya” yang lantang mereka membangkitkan sukacita di dalam hati.

Verse 7

केचित्तोरणमाबध्य केचित्पुष्पाण्यवाकिरन् । मातुलिङ्गकराश्चान्ये धावन्ति ह्यन्धकं प्रति

Ada yang memasang toraṇa (gerbang perayaan), ada yang menabur bunga; yang lain, dengan buah sitrun mātuliṅga di tangan, berlari pantas menuju Andhaka.

Verse 8

पुरे जनाश्च दृश्यन्ते भाजनैरन्नपूरितैः । पूर्णहस्ताः प्रदृश्यन्ते तत्रैव बहवो जनाः

Di kota kelihatan orang ramai membawa bekas yang penuh makanan; di situ juga ramai orang tampak dengan tangan penuh persembahan, berhimpun dalam jumlah yang besar.

Verse 9

साक्षतैर्भाजनैस्तत्र शतसाहस्रयोषितः । मन्त्रान् पठन्ति विप्राश्च मङ्गलान्यपि योषितः

Di sana, ratusan ribu wanita memegang bejana berisi akṣata (beras utuh). Para Brahmana melantunkan mantra, dan para wanita juga mengucapkan doa restu serta ucapan yang membawa keberkatan.

Verse 10

अमात्याश्चैव भृत्याश्च गजांश्चाढौकयन्ति च । वर्धापयन्ति ते सर्वे ये केचित्पुरवासिनः

Para menteri dan para hamba juga membawa gajah-gajah ke hadapan. Semua penduduk kota—siapa pun mereka—melaksanakan upacara vardhāpana, yakni perayaan dan amalan untuk menambah keberkatan.

Verse 11

हृष्टस्तुष्टोऽवसत्तत्र सचिवैः सह सोऽन्धकः । ददर्श स जगत्सर्वं तुरङ्गांश्च पदातिकान्

Demikianlah Andhaka menetap di sana bersama para penasihatnya, dalam kegembiraan dan kepuasan. Dia menyaksikan seluruh negeri—pasukan berkuda dan juga tentera berjalan kaki.

Verse 12

तथैव विविधान् कोशांस्तत्र काञ्चनपूरितान् । महिषीर्गा वृषांश्चैवापश्यच्छत्राण्यनेकधा

Begitu juga, dia melihat pelbagai perbendaharaan yang dipenuhi emas. Dia menyaksikan kerbau betina, lembu, sapi dan lembu jantan, serta pelbagai jenis payung diraja (chatra).

Verse 13

स एवमन्धकस्तत्र कियन्तं कालमावसत् । हृष्टस्तुष्टो वसन्मर्त्ये स सुरैर्नाभ्यभूयत

Demikianlah Andhaka tinggal di sana untuk waktu yang lama, menetap di alam manusia dalam kegembiraan dan kepuasan; bahkan para dewa pun tidak mampu menundukkannya.

Verse 14

वरं लब्धं तु तं ज्ञात्वा शङ्किताः स्वर्गवासिनः । एकीभूताश्च ते सर्वे वासवं शरणं गताः

Setelah mengetahui bahawa dia telah memperoleh anugerah, para penghuni syurga menjadi gelisah. Bersatu sebagai satu, mereka semua pergi berlindung kepada Vāsava (Indra).

Verse 15

शक्र उवाच । कथमागमनं वोऽत्र सर्वेषामपि नाकिनाम् । कस्माद्वो भयमुत्पन्नमागताः शरणं कथम्

Śakra (Indra) berkata: “Bagaimanakah kamu semua, para penghuni syurga, datang ke sini bersama-sama? Dari apakah timbul ketakutan dalam dirimu, dan mengapa kamu datang mencari perlindungan?”

Verse 16

ततस्ते ह्यमराः सर्वे शक्रमेतद्वचोऽब्रुवन्

Kemudian semua yang abadi itu berkata demikian kepada Śakra (Indra).

Verse 17

देवा ऊचुः । सुरनाथान्धको नाम दैत्यः शम्भुवरोर्जितः । अजेयः सर्वदेवानां किं नु कार्यमतः परम्

Para dewa berkata: “Wahai Tuhan para dewa, ada seorang daitya bernama Andhaka, yang diperkasakan oleh anugerah Śambhu (Śiva). Dia tidak dapat ditewaskan oleh semua dewa—maka apakah yang harus dilakukan seterusnya?”

Verse 18

तत्त्वं चिन्तय देवेश क उपायो विधीयताम् । इत्थं वदन्ति ते देवाः शक्राग्रे मन्त्रणोद्यताः

“Wahai Dewa-īśa, pertimbangkanlah hakikat perkara ini dan tetapkanlah suatu ikhtiar.” Demikian para dewa berkata di hadapan Śakra, bersiap untuk bermusyawarah.

Verse 19

मन्त्रयन्ति च यावद्वै तावच्चारमुखेरितम् । ज्ञात्वा तत्र स देवौघं दानवो निर्गतो गृहात्

Tatkala mereka masih bermusyawarah, khabar pun terbit dari mulut seorang pengintip. Setelah mengetahui bahawa bala tentera para dewa berhimpun di sana, sang dānava keluar dari rumahnya.

Verse 20

एकाकी स्यन्दनारूढ आयुर्धैबहुभिर्वृतः । दुर्गमं मेरुपृष्ठं स लीलयैव गतो नृप

Seorang diri menaiki keretanya, dikelilingi pelbagai senjata; wahai raja, seolah-olah dengan lila semata, dia menuju ke lereng Gunung Meru yang sukar didaki.

Verse 21

स्वर्णप्राकारसंयुक्तं शोभितं विविधाश्रमैः । दुर्गमं शत्रुवर्गस्य तदा पार्थिवसत्तम

Wahai raja yang utama, kubu surgawi itu berpagar tembok emas dan dihiasi pelbagai āśrama suci; bagi golongan musuh, pada ketika itu ia benar-benar tidak dapat didekati.

Verse 22

प्रविवेशासुरस्तत्र लीलया स्वगृहे यथा । वृत्रहा भयमापन्नः स्वकीयं चासनं ददौ

Di sana sang Asura masuk dengan lila, seolah-olah memasuki rumahnya sendiri. Vṛtrahā (Indra) dilanda ketakutan, lalu mempersembahkan kepadanya tempat duduknya sendiri.

Verse 23

उपविष्टोऽन्धकस्तत्र शक्रस्यैवासने शुभे । आस्थानं कलयामास सर्वतस्त्रिदशावृतम्

Andhaka duduk di sana di atas singgahsana suci milik Śakra sendiri, lalu meninjau balairung istana yang dikelilingi dari segala arah oleh para Tridaśa (dewa).

Verse 24

शक्र उवाच । किं तवागमनं चात्र किं कार्यं कथयस्व मे । यदस्मदीयं वित्तं हि तत्ते दास्यामि दानव

Śakra berkata: “Mengapa engkau datang ke sini, dan apakah hajatmu? Katakan kepadaku. Apa jua harta milik kami, akan aku kurniakan kepadamu, wahai Dānava.”

Verse 25

अन्धक उवाच । नाहं वै कामये कोशं न गजांश्च सुरेश्वर । स्वकीयं दर्शयस्वाद्य स्वर्गशृङ्गारभूषितम्

Andhaka berkata: “Wahai Penguasa para dewa, aku tidak menginginkan perbendaharaanmu, dan tidak juga gajah-gajahmu. Perlihatkanlah kepadaku hari ini kemuliaanmu sendiri—Svarga yang dihiasi segala perhiasan surgawi.”

Verse 26

ऐरावतं महानागं तं चैवोच्चैःश्रवोहयम् । उर्वश्यादीनि रत्नानि मम दर्शय गोपते

“Perlihatkan kepadaku Airāvata, gajah agung itu, dan juga kuda Uccaiḥśravas; serta ratna yang berharga bermula dari Urvaśī—tunjukkan semuanya kepadaku, wahai Gopati (pelindung).”

Verse 27

पारिजातकपुष्पाणि वृक्षजातीननेकशः । वादित्राणि च सर्वाणि दर्शयस्व शचीपते

“Perlihatkan kepadaku bunga-bunga Pārijāta, pelbagai jenis pohon surgawi, dan semua alat muzik juga, wahai Śacīpati.”

Verse 28

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा शक्रश्चिन्तितवानिदम् । योऽमुं निहन्ति पाप्मानं न तं पश्यामि कर्हिचित्

Mendengar kata-katanya, Śakra pun berfikir: “Aku tidak melihat sesiapa pun, pada bila-bila masa, yang mampu membunuh si pendosa ini.”

Verse 29

नास्ति रक्षाप्रदः कश्चित्स्वर्गलोकस्य दुःखिनः । भयत्रस्तो ददावन्यद्वादित्राद्यप्सरोगणैः

Bagi Svarga-loka yang menderita, tiada sesiapa pun yang mampu mengurniakan perlindungan. Maka kerana gentar dilanda takut, dia turut mempersembahkan yang lain—alat muzik dan seumpamanya—bersama rombongan para Apsara.

Verse 30

रङ्गभूमावुपाविश्य कारयामास ताण्डवम् । उपविष्टाः सुराः सर्वे यममारुतकिन्नराः

Setelah duduk di gelanggang persembahan, dia menyebabkan tarian tāṇḍava dipentaskan. Semua dewa duduk menyaksikan—bersama Yama, para Marut dan para Kinnara.

Verse 31

उर्वश्याद्या अप्सरसो गीतवादित्रयोगतः । ननृतुः पुरतस्तस्य सर्वा एकैकशो नृप

Wahai raja, Urvaśī dan para Apsara yang lain, diiringi nyanyian serta bunyi alat muzik, menari di hadapannya; masing-masing tampil seorang demi seorang.

Verse 32

न व्यश्राम्यत तच्चित्तं दृष्ट्वा चाप्सरसस्तदा । शचीं प्रति मनस्तस्य सकाममभवन्नृप

Wahai raja, ketika melihat para Apsara itu, hatinya tidak memperoleh rehat walau sesaat; dan fikirannya, dengan keinginan, berpaling kepada Śacī.

Verse 33

गृहीत्वा शक्रभार्यां स प्रस्थितः स्वपुरं प्रति । ततः प्रववृते युद्धमन्धकस्य सुरैः सह

Setelah merampas isteri Śakra, dia pun berangkat menuju kotanya sendiri. Lalu meletuslah peperangan Andhaka melawan para dewa.

Verse 34

तेन देवगणाः सर्वे ध्वस्ताः पार्थिवसत्तम । संग्रामे विविधैः शस्त्रैश्चक्रवज्रादिभिर्घनैः

Wahai raja yang paling utama, oleh dia seluruh bala tentera para dewa dihancurkan di medan perang, dipukul dengan pelbagai senjata berat—cakra, vajra dan seumpamanya.

Verse 35

संतापिताः सुराः सर्वे क्षयं नीता ह्यनेकशः । सर्वेऽपि मरुतस्तेन भग्नाः संग्राममूर्धनि

Semua dewa diseksa dan berkali-kali dibawa kepada kebinasaan; bahkan seluruh Marut pun dipatahkan olehnya pada kemuncak pertempuran.

Verse 36

यथा सिंहोगजान् सर्वान् विचित्य विचरेद्वनम् । तद्वदेकेन ते देवा जिताः सर्वे पराङ्मुखाः

Seperti singa yang mencerai-beraikan semua gajah lalu berkeliaran di rimba sesukanya, demikianlah para dewa itu ditundukkan oleh seorang sahaja, dan semuanya berpaling melarikan diri.

Verse 37

बालोऽधिपो यथा ग्रामे स्वेच्छया पीडयेज्जनान् । स्वैरमाक्रम्य गृह्णाति कोशवासांसि चासकृत्

Seperti pemerintah kebudak-budakan di sebuah desa menindas rakyat sesukanya—berlagak angkuh dan berulang kali merampas perbendaharaan serta pakaian—demikianlah dia bertindak.

Verse 38

गतं न पश्यत्यात्मानं प्रजासंतापनेन च । गृहीत्वा शक्रभार्यां स गतो वै दानवोत्तमः

Dibutakan oleh azab yang ditimpakannya kepada rakyat, dia tidak melihat kejatuhannya sendiri. Setelah merampas isteri Śakra, sang utama dalam kalangan Dānava itu pun benar-benar berangkat pergi.

Verse 46

। अध्याय

॥ Bab ॥ (penanda bab).