
Adhyāya ini tersusun sebagai wacana teologi antara resi dan raja. Resi Mārkaṇḍeya menuntun Yudhiṣṭhira ke tīrtha agung Kuṇḍaleśvara, lalu mengemukakan kisah pengesahan: pada zaman Tretāyuga, Viśravā (daripada garis Pulastya) melakukan tapas yang panjang dan melahirkan Dhanada (Vaiśravaṇa/Kubera), yang dilantik sebagai penjaga kekayaan serta seorang lokapāla. Daripada keturunan itu muncul yakṣa Kuṇḍa/Kuṇḍala. Setelah mendapat izin ibu bapa, Kuṇḍala menjalani pertapaan yang keras di tebing Sungai Narmadā—menahan panas, hujan, sejuk, disiplin nafas, dan puasa berpanjangan. Śiva (Vṛṣavāhana) berkenan lalu mengurniakan anugerah: Kuṇḍala menjadi pengiring yang tidak terkalahkan, bergerak bebas dengan perkenan yakṣādhipa. Sesudah Śiva kembali ke Kailāsa, Kuṇḍala menegakkan dewa sebagai “Kuṇḍaleśvara”, menghias dan memuja liṅga, serta memuliakan para brāhmaṇa dengan jamuan dan dana. Phalaśruti menutup dengan janji: berpuasa dan bersembahyang di tīrtha ini menghapus dosa; dana membawa kenikmatan syurga; mandi suci dan melafazkan walau satu ṛk memberi buah yang sempurna; menghadiahkan seekor lembu memberi kediaman syurga selama bilangan bulu lembu, dan akhirnya para dermawan mencapai alam Maheśa.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेच्च राजेन्द्र कुण्डलेश्वरमुत्तमम् । यत्र सिद्धो महायक्षः कुण्डधारो नृपोत्तम
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Kemudian, wahai raja segala raja, hendaklah pergi ke Kuṇḍaleśvara yang utama—di sanalah Mahāyakṣa Kuṇḍadhāra mencapai siddhi, wahai pemerintah terbaik.
Verse 2
तपः कृत्वा सुविपुलं सुरासुरभयंकरम् । पौलस्त्यमन्दिरे चैव चिक्रीड नृपसत्तम
Setelah melakukan tapa yang amat besar—yang menggentarkan para dewa dan asura—wahai raja yang utama, dia juga bersukaria di sana, di dalam tempat suci Paulastya.
Verse 3
युधिष्ठिर उवाच । कस्मिन्युगे समुत्पन्नः कस्य पुत्रो महामतिः । तपस्तप्त्वा सुविपुलं तोषितो येन शङ्करः
Yudhiṣṭhira berkata: Pada yuga manakah insan berakal besar itu lahir, dan siapakah ayahandanya—yang dengan tapa yang amat luas telah memperkenankan Śaṅkara?
Verse 4
एतद्विस्तरतस्तात कथयस्व ममानघ । शृण्वतश्च न तृप्तिर्मे कथामृतमनुत्तमम्
Wahai tuan yang bagaikan ayah, wahai yang tidak bercela, ceritakanlah kepadaku dengan terperinci. Walau aku mendengar, aku tetap tidak puas; amerta kisah suci yang tiada taranya ini tidak pernah mengenyangkan hati.
Verse 5
श्रीमार्कण्डेय उवाच । त्रेतायुगे ब्रह्मसमः पौलस्त्योनाम विश्रवाः । तपः कृत्वा सुविपुलं भरद्वाजसुतोद्भवः
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Pada Tretā Yuga ada Viśravā, keturunan Pulastya, setara Brahmā dalam kemuliaan. Lahir dalam susur galur putera Bharadvāja, baginda menunaikan tapa yang amat besar.
Verse 6
पुत्रं पौत्रगणैर्युक्तं पत्न्या भक्त्या सुतोषितः । धनदं जनयामास सर्वलक्षणलक्षितम्
Dengan berkenan oleh bhakti isterinya, baginda memperanakkan seorang putera bernama Dhanada, bertanda segala ciri yang mulia, serta dikelilingi zuriat keturunan yang berkembang.
Verse 7
जातमात्रं तु तं ज्ञात्वा ब्रह्मा लोकपितामहः । चकार नाम सुप्रीत ऋषिदेवसमन्वितः
Sebaik sahaja mengetahui bayi itu telah lahir, Brahmā—pitāmaha segala loka—dengan sukacita mengurniakan nama, disertai para ṛṣi dan para dewa.
Verse 8
यस्माद्विश्रवसो जातो मम पौत्रत्वमागतः । तस्माद्वैश्रवणो नाम तव दत्तं मयानघ
Oleh sebab engkau lahir daripada Viśravā dan dengan itu menjadi cucuku, maka wahai yang suci tanpa noda, aku mengurniakan kepadamu nama “Vaiśravaṇa”.
Verse 9
तथा त्वं सर्वदेवानां धनगोप्ता भविष्यसि । चतुर्थो लोकपालानामक्षयश्चाव्ययो भुवि
Demikianlah engkau akan menjadi penjaga kekayaan semua dewa, yang keempat antara para Lokapāla—kekal, tidak binasa dan tidak susut di bumi.
Verse 10
तस्य भार्या महाराज ईश्वरीति च विश्रुता । यक्षो यक्षाधिपः श्रेष्ठस्तस्य कुण्डोऽभवत्सुतः
Wahai Maharaja, isterinya masyhur dengan nama Īśvarī. Penguasa Yakṣa yang mulia itu mempunyai seorang putera bernama Kuṇḍa.
Verse 11
स च रूपं परं प्राप्य मातापित्रोरनुज्ञया । तपश्चचार विपुलं नर्मदातटमाश्रितः
Dengan izin kedua ibu bapanya, dia memperoleh rupa yang sangat indah, lalu menjalani tapa yang agung dengan menetap di tebing Sungai Narmadā.
Verse 12
ग्रीष्मे पञ्चाग्निसंतप्तो वर्षासु स्थण्डिलेशयः । हेमन्ते जलमध्यस्थो वायुभक्षः शतं समाः
Pada musim panas dia menahan bahang lima api; pada musim hujan dia berbaring di tanah yang kosong; pada musim sejuk dia berdiri di tengah air. Dengan hanya menjadikan angin sebagai santapan, dia menegakkan laku ini selama seratus tahun.
Verse 13
एवं वर्षशते पूर्णे एकाङ्गुष्ठेऽभवन्नृप । अस्थिभूतः परं तात ऊर्ध्वबाहुस्ततः परम्
Demikianlah genap seratus tahun; wahai raja, dia seolah-olah tinggal sebesar ibu jari—hanya tulang semata. Sesudah itu, wahai yang dikasihi, dia meneruskan tapa dengan lebih hebat, sambil mengangkat kedua-dua lengan ke atas.
Verse 14
अतपच्च घृतश्वासः कुण्डलो भरतर्षभ । चतुर्थे वर्षशतके तुतोष वृषवाहनः
Wahai yang utama dalam keturunan Bharata, Kuṇḍala—yang nafasnya seperti ghee, teguh dan terkawal—terus ber-tapa. Pada seratus tahun yang keempat, Vṛṣavāhana, yakni Śiva yang berpanji lembu, pun berkenan.
Verse 15
वरं वृणीष्व भो वत्स यत्ते मनसि रोचते । ददामि ते न सन्देहस्तपसा तोषितो ह्यहम्
“Wahai anak, pilihlah kurnia yang berkenan di hatimu. Aku akan mengurniakannya kepadamu tanpa syak, kerana Aku telah reda oleh tapamu.”
Verse 16
कुण्डल उवाच । यक्षाधिपप्रसादेन तस्यैवानुचरः पुरे । विचरामि यथाकाममवध्यः सर्वशत्रुषु
Kundala berkata: “Dengan rahmat ketua para Yakṣa, aku tinggal di kotanya sebagai pengiringnya. Aku merayau ke mana sahaja menurut kehendak, dan di tengah semua musuh aku tidak dapat dibunuh—tiada siapa mampu membinasakan.”
Verse 17
तथेत्युक्त्वा महादेवः सर्वलोकनमस्कृतः । जगामाकाशमाविश्य कैलासं धरणीधरम्
Sambil bersabda, “Tathāstu—demikianlah,” Mahādeva yang dihormati oleh segala alam memasuki angkasa lalu berangkat ke Kailāsa, gunung yang menegakkan bumi.
Verse 18
गते चादर्शनं देवे सोऽपि यक्षो मुदान्वितः । स्थापयामास देवेशं कुण्डलेश्वरमुत्तमम्
Tatkala Dewa itu lenyap daripada pandangan, Yakṣa itu pun dipenuhi sukacita, lalu menegakkan Tuhan para dewa sebagai Liṅga yang unggul bernama Kundaleśvara.
Verse 19
अलंकृत्वा जगन्नाथं पुष्पधूपानुलेपनैः । विमानैश्चामरैश्छत्रैस्तथा वै लिङ्गपूरणैः
Dia menghias Jagannātha dengan bunga, dupa dan sapuan wangi; memuliakan-Nya dengan perarakan, cāmara dan payung kebesaran, serta mempersembahkan juga persembahan yang ditetapkan bagi pemujaan Liṅga.
Verse 20
तर्पयित्वा द्विजान्सम्यगन्नपानादिभूषणैः । प्रीणयित्वा महादेवं ततः स्वभवनं ययौ
Setelah memuaskan para dvija dengan makanan, minuman dan hadiah yang wajar, serta menyenangkan Mahādeva, dia pun kembali ke kediamannya sendiri.
Verse 21
तदाप्रभृति तत्तीर्थं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् । उत्तमं परमं पुण्यं कुण्डलेश्वरनामतः
Sejak saat itu, tīrtha tersebut masyhur di tiga alam—paling utama dan amat besar pahalanya—dengan nama “Kundaleśvara”.
Verse 22
तत्र तीर्थे तु यः कश्चिदुपवासपरायणः । अर्चयेद्देवमीशानं सर्वपापैः प्रमुच्यते
Di tīrtha itu, sesiapa yang tekun berpuasa dan memuja Īśāna (Śiva) akan dilepaskan daripada segala dosa.
Verse 23
सुवर्णं रजतं वापि मणिं मौक्तिकमेव च । दद्याद्भोज्यं ब्राह्मणेभ्यः स सुखी मोदते दिवि
Sesiapa yang mendermakan emas atau perak, permata atau mutiara, serta mempersembahkan makanan kepada para Brāhmaṇa—dia berbahagia dan bersukacita di syurga.
Verse 24
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा ऋग्यजुःसामगोऽपि वा । ऋचमेकां जपित्वा तु सकलं फलमश्नुते
Di tīrtha itu, setelah mandi suci, sama ada dia pembaca Ṛg, Yajus atau Sāman—dengan melantunkan walau satu sahaja ayat Ṛk, dia memperoleh buah yang sempurna.
Verse 25
गां प्रयच्छति विप्रेभ्यस्तत्फलं शृणु पाण्डव । यावन्ति तस्या रोमाणि तत्प्रसूतिकुलेषु च
Wahai Pāṇḍava, dengarlah buah pahala memberi seekor lembu kepada para Brāhmaṇa: sebanyak bulu pada lembu itu, dan demikian juga pada keturunan yang lahir daripada zuriatnya—sebesar itulah ukuran pahala yang dinyatakan.
Verse 26
तावद्वर्षसहस्राणि स्वर्गलोके महीयते । स्वर्गे वासो भवेत्तस्य पुत्रपौत्रैः समन्वितः
Selama ribuan tahun sebanyak itu dia dimuliakan di alam syurga; dan tempat tinggalnya di Svarga diperoleh bersama anak-anak serta cucu-cucunya.
Verse 27
तावन्ति वर्षाणि महानुभावः स्वर्गे वसेत्पुत्रपौत्रैश्च सार्द्धम् । तत्रान्नदो याति महेशलोकमसंख्यवर्षाणि न संशयोऽत्र
Selama tahun-tahun sebanyak itu, insan yang mulia itu tinggal di syurga bersama anak dan cucunya. Di sana, pemberi makanan akan menuju alam Maheśa untuk tahun-tahun yang tidak terbilang—tiada keraguan tentangnya.
Verse 28
स वै सुखी मोदते स्वर्गलोके गन्धर्वसिद्धाप्सरःसम्प्रगीते । एवं तु ते धर्मसुत प्रभावस्तीर्थस्य सर्वः कथितश्च पार्थ
Dia pun berbahagia dan bersukacita di alam svarga yang bergema dengan nyanyian para Gandharva, Siddha dan Apsara. Demikianlah, wahai Dharmasuta, wahai Pārtha, seluruh keagungan tīrtha ini telah diceritakan kepadamu.
Verse 29
श्रुत्वा स्तुवन्मुच्यते सर्वपापैः पुनस्त्रिलोकीमिह तत्प्रभावात्
Dengan mendengarnya dan memuji-mujinya, seseorang dibebaskan daripada segala dosa; dan dengan kuasa itulah, kelak dia mencapai kembali keadaan berkat yang meliputi tiga alam.
Verse 41
। अध्याय
“Adhyāya” — penanda penutup bab (kolofon).