Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 28

स वै सुखी मोदते स्वर्गलोके गन्धर्वसिद्धाप्सरःसम्प्रगीते । एवं तु ते धर्मसुत प्रभावस्तीर्थस्य सर्वः कथितश्च पार्थ

sa vai sukhī modate svargaloke gandharvasiddhāpsaraḥsampragīte | evaṃ tu te dharmasuta prabhāvastīrthasya sarvaḥ kathitaśca pārtha

Dia pun berbahagia dan bersukacita di alam svarga yang bergema dengan nyanyian para Gandharva, Siddha dan Apsara. Demikianlah, wahai Dharmasuta, wahai Pārtha, seluruh keagungan tīrtha ini telah diceritakan kepadamu.

सःhe
सः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम-रूप
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (particle/emphasis)
सुखीhappy
सुखी:
Karta (कर्ता/Subject complement)
TypeAdjective
Rootसुखिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण
मोदतेrejoices
मोदते:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootमुद् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; आत्मनेपद
स्वर्गलोकेin the heavenly world
स्वर्गलोके:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootस्वर्ग-लोक (प्रातिपदिक; स्वर्ग + लोक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; स्थानाधिकरण
गन्धर्वसिद्धाप्सरःसम्प्रगीतेwhere songs are well-sung by Gandharvas, Siddhas, and Apsarases
गन्धर्वसिद्धाप्सरःसम्प्रगीते:
Adhikarana (अधिकरण/Location qualifier)
TypeAdjective
Rootगन्धर्व + सिद्ध + अप्सरस् + सम्प्रगीत (कृदन्त-प्रातिपदिक; सम्+प्र+गै/गि धातु, क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; विशेषण (स्वर्गलोके)
एवम्thus
एवम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse adverb)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण (adverb)
तुbut/and
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (contrastive particle)
तेof you/your
ते:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम-रूप
धर्मसुतO son of Dharma
धर्मसुत:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootधर्म + सुत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; संबोधन
प्रभावःthe power/effect
प्रभावः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootप्रभाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
तीर्थस्यof the sacred ford (tīrtha)
तीर्थस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
सर्वःentire/all
सर्वः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण (प्रभावः)
कथितःhas been told
कथितः:
Kriya (क्रिया/Predicate—passive)
TypeVerb
Rootकथ् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृत् (past passive participle/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि-भाव
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय (conjunction)
पार्थO Pārtha (Arjuna)
पार्थ:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootपार्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन

Mārkaṇḍeya (to Yudhiṣṭhira)

Tirtha: Revā-khaṇḍa tīrtha (name specified in preceding context; this verse is concluding phalaśruti)

Type: kshetra

Listener: Yudhiṣṭhira (Dharmasuta, Pārtha)

Scene: A devotee, radiant after tīrtha-merit, rejoices in Svarga amid celestial musicians—Gandharvas singing, Apsarases dancing, Siddhas praising—while the sage concludes the tīrtha’s greatness to the king.

S
Svarga
G
Gandharva
S
Siddha
A
Apsaras
D
Dharmasuta
P
Pārtha

FAQs

Pilgrimage merit and dharmic acts are celebrated as leading to heavenly joy and recognition of tīrtha power.

A tīrtha within the Revā Khaṇḍa narrative context; the verse functions as a summative praise of that tīrtha’s prabhāva.

No new rite; it concludes the stated tīrtha-glory and associated fruits.