Adhyaya 211
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 211

Adhyaya 211

Mārkaṇḍeya menceritakan kepada Yudhiṣṭhira suatu peristiwa di tebing Sungai Narmadā ketika waktu śrāddha dan jamuan makan untuk para brāhmaṇa. Maheśvara menyamar sebagai seorang brāhmaṇa berpenyakit kusta (kūṣṭhī), berbau busuk, lalu datang ke sebuah rumah brāhmaṇa dan memohon untuk makan bersama para brāhmaṇa yang telah berkumpul. Tuan rumah serta para hadirin menolak dengan kata-kata keras, menganggap rupanya mencemarkan kesucian upacara. Sesudah “tetamu” itu pergi, hidangan tiba-tiba rosak tanpa sebab: ulat muncul dalam bekas-bekas makanan, membuat semua orang terperanjat. Seorang brāhmaṇa yang bijaksana menafsirkan kejadian itu sebagai vipāka, akibat menghina atithi (tetamu), dan mengenali bahawa yang datang itu ialah Tuhan Yang Mahatinggi yang menguji dharma mereka. Dia menegaskan aturan: atithi tidak boleh dinilai menurut rupa cantik/hodoh, bersih/kotor, atau penampilan sosial; kelalaian terhadap tetamu pada waktu śrāddha mengundang kuasa pemusnah untuk “memakan” persembahan. Mereka lalu mencari dan menemui sosok itu berdiri kaku seperti tiang, lalu memohon ampun. Maheśvara menjawab dengan belas kasih, memulihkan/menyediakan kembali makanan, serta mengajar agar mereka terus memuja maṇḍala-Nya. Kisah ditutup dengan penyebutan āyatana/suci bagi Tuhan pemegang trisula bernama “Muṇḍināma”, dipuji sebagai membawa keberkatan dan memusnahkan dosa, sangat berkesan pada bulan Kārttika, dan pahalanya setara dengan Gayā-tīrtha.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । आश्चर्यभूतं लोकस्य देवदेवेन यत्कृतम् । तत्ते सर्वं प्रवक्ष्यामि नर्मदातटवासिनाम्

Śrī Mārkaṇḍeya berkata: Akan aku ceritakan kepadamu dengan lengkap perbuatan ajaib yang dilakukan oleh Dewa segala dewa, suatu peristiwa yang berkaitan dengan para penghuni di tebing Sungai Narmadā.

Verse 2

द्विजान् सुकृत्पणान् देवः कुष्ठी भूत्वा ययाच ह । श्राद्धकाले तु सम्प्राप्ते रक्तगन्धानुलेपनः

Dewa itu, setelah mengambil rupa seorang penghidap kusta, meminta sedekah daripada para dvija (brāhmaṇa) yang bagaikan pedagang pahala—saleh namun berkira-kira. Apabila tiba waktu śrāddha, Baginda tampak tersapu lulur merah yang harum.

Verse 3

स्रवद्बुद्बुदगात्रस्तु मक्षिकाकृमिसंवृतः । दुश्चर्मा दुर्मुखो गन्धी प्रस्खलंश्च पदे पदे

Tubuhnya meleleh dengan lepuh dan bisul yang bernanah, diselubungi lalat serta ulat; kulitnya menjijikkan, wajahnya menggerunkan, berbau busuk—dan pada setiap langkah dia tersadung.

Verse 4

ब्राह्मणावसथं गत्वा स्खलन्द्वारेऽब्रवीदिदम् । भोभो गृहपते त्वद्य ब्राह्मणैः सह भोजनम्

Dia pergi ke tempat penginapan para brāhmaṇa, lalu terhuyung di ambang pintu dan berkata: “Wahai tuan rumah, hari ini aku ingin makan bersama para brāhmaṇa.”

Verse 5

त्वद्गृहे कर्तुमिच्छामि ह्येभिः सह सुसंस्कृतम् । ततस्तं ब्रह्माणं दृष्ट्वा यजमानसमन्विताः

“Aku ingin menikmati jamuan yang disediakan dengan baik di rumahmu bersama mereka ini.” Lalu, setelah melihat Brahmana itu, para grihastha yang berperanan sebagai yajamāna pun bertindak balas sebagaimana sepatutnya.

Verse 6

स्रवन्तं सर्वगात्रेषु धिग्धिगित्येवमब्रुवन् । निर्गच्छस्वाशु दुर्गन्ध गृहाच्छीघ्रं द्विजाधम

Melihat dia meleleh dari setiap anggota tubuh, mereka menjerit, “Dhik, dhik!” lalu berkata: “Keluar segera, wahai yang berbau busuk—tinggalkan rumah ini cepat, hai yang paling hina antara kaum dvija!”

Verse 7

अभोज्यमेतत्सर्वेषां दर्शनात्तव सत्कृतम् । एवमेव तथेत्युक्त्वा देवदेवो महेश्वरः

“Makanan ini tidak layak dimakan oleh sesiapa; dengan memandangmu sahaja, ia telah menjadi suci dan dimuliakan.” Setelah berkata, “Tathāstu—demikianlah,” Mahādeva, Dewa segala dewa, pun bersabda.

Verse 8

जगामाकाशममलं दृश्यमानो द्विजोत्तमैः । गते चादर्शनं देवे स्नात्वाभ्युक्ष्य समन्ततः

Baginda pun menuju ke langit yang suci tanpa noda, masih kelihatan oleh para dvija yang utama. Dan apabila Tuhan itu hilang daripada pandangan, mereka mandi lalu memercikkan air penyucian ke sekeliling.

Verse 9

भुञ्जतेऽस्म द्विजा राजन्यावत्पात्रे पृथक्पृथक् । यत्रयत्र च पश्यन्ति तत्रतत्र कृमिर्बहुः

Wahai Raja, para brāhmaṇa sedang makan di sini, masing-masing dengan bekasnya sendiri. Namun ke mana pun mereka memandang, di situ juga terlihat banyak cacing.

Verse 10

दृष्ट्वा विस्मयमापन्नाः सर्वे किमिति चाब्रुवन् । ततः कश्चिदुवाचेदं ब्राह्मणो गुणवानजः

Melihat hal itu, semuanya terperanjat penuh takjub lalu bertanya, “Apakah ini?” Kemudian seorang brāhmaṇa yang berakhlak mulia dan lanjut usia mengucapkan kata-kata ini.

Verse 11

योगीन्द्रः शङ्कया तत्र बहुविप्रसमागमे । योऽत्र पूर्वं समायातः स योगी परमेश्वरः

Di tengah perhimpunan besar para brāhmaṇa, dengan sangkaan akan hakikat, dia berkata: “Penguasa para yogin yang datang lebih dahulu ke sini—yogin itu ialah Parameśvara sendiri.”

Verse 12

तस्येदं क्रीडितं मन्ये भर्त्सितस्य विपाकजम् । फलं भवति नान्यस्य ह्यतिथेः शास्त्रनिश्चयात्

Aku menganggap ini ialah līlā baginda—buah yang telah masak akibat penghinaan yang diterimanya. Kerana menurut ketetapan muktamad śāstra, hasil demikian tidak datang daripada sesiapa pun selain daripada tetamu yang tersinggung.

Verse 13

सम्पूज्य परमात्मा वै ह्यतिथिश्च विशेषतः । श्राद्धकाले तु सम्प्राप्तमतिथिं यो न पूजयेत्

Sesungguhnya Paramātman wajib dipuja—dan khususnya tetamu (atithi) juga. Namun sesiapa yang ketika tiba waktu śrāddha tidak memuliakan tetamu yang datang…

Verse 14

पिशाचा राक्षसास्तस्य तद्विलुम्पन्त्यसंशयम् । रूपान्वितं विरूपं वा मलिनं मलिनाम्बरम्

Tanpa syak, piśāca dan rākṣasa merampas daripadanya (pahala/persembahan) itu—sama ada tetamu itu tampan atau cacat rupa, sama ada bersih atau berpakaian kotor.

Verse 15

योगीन्द्रं श्वपचं वापि अतिथिं न विचारयेत् । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य यजमानपुरोगमाः

Janganlah membezakan tetamu—sama ada dia yogin agung atau śvapaca (golongan terbuang). Setelah mendengar kata-katanya, para pelaksana yajña yang dipimpin yajamāna…

Verse 16

ब्राह्मणा द्विजमन्वेष्टुं धाविताः सर्वतोदिशम् । तावत्कथंचित्केनापि गहनं वनमाश्रितः

Para brāhmaṇa berlari ke segenap arah untuk mencari tetamu dvija itu. Sementara itu, entah bagaimana, dia telah berlindung di hutan yang lebat.

Verse 17

दृष्टो दृष्ट इति प्रोक्तं तेन ते सर्व आगताः । ततः पश्यन्ति तं विप्रं स्थाणुवन्निश्चलं स्थितम्

Mendengar laungan, “Sudah terlihat! Sudah terlihat!”, mereka semua segera datang ke sana. Lalu mereka melihat brāhmaṇa itu berdiri kaku, teguh bagaikan tiang.

Verse 18

क्रन्दते न चलति स्पन्दते न च पश्यति । जल्पन्ति करुणं केचित्स्तुवन्ति च तथापरे

Dia tidak menangis, tidak bergerak, tidak bergetar, bahkan tidak memandang. Ada yang berkata dengan penuh belas kasihan, dan ada pula yang melantunkan pujian.

Verse 19

वाग्भिः सततमिष्टाभिः स्तूयमानस्त्रिलोचनः । क्षुधार्दितानां देवेश ब्राह्मणानां विशेषतः । विनष्टमन्नं सर्वेषां पुनः संकर्तुमर्हसि

Ketika Tuhan Bermata Tiga terus dipuji dengan kata-kata yang dikasihi, mereka berdoa: “Wahai Deva-īśa, khususnya demi para brāhmaṇa yang ditimpa kelaparan—kembalikanlah semula makanan yang telah lenyap bagi semua.”

Verse 20

श्रुत्वा तु वचनं तेषां ब्राह्मणानां युधिष्ठिर । परया कृपया देवः प्रसन्नस्तानुवाच ह

Wahai Yudhiṣṭhira, setelah mendengar kata-kata para brāhmaṇa itu, Tuhan—tergerak oleh belas kasihan tertinggi dan berkenan—lalu bersabda kepada mereka.

Verse 21

मया प्रसन्नेन महानुभावास्तदेव वोऽन्नं विहितं सुधेव । भुञ्जन्तु विप्राः सह बन्धुभृत्यैरर्चन्तु नित्यं मम मण्डलं च

“Wahai orang-orang mulia, kerana Aku berkenan, makanan itu telah disediakan untuk kamu menurut tatacara yang benar—sungguh terbaik. Hendaklah para brāhmaṇa makan bersama kaum kerabat dan para pembantu, serta setiap hari memuja maṇḍala-Ku juga.”

Verse 22

ततश्चायतनं पार्थ देवदेवस्य शूलिनः । मुण्डिनामेति विख्यातं सर्वपापहरं शुभम् । कार्त्तिक्यां तु विशेषेण गयातीर्थेन तत्समम्

Kemudian, wahai Pārtha, kediaman suci Śūlin—Dewa segala dewa—menjadi masyhur dengan nama “Muṇḍinā”, yang membawa keberkatan dan menghapus segala dosa. Terutama pada bulan Kārttika, pahalanya setara dengan Gayā-tīrtha.

Verse 211

अध्यायः

Adhyāya (penanda tamat bab).