
Bab ini disusun sebagai dialog: Yudhiṣṭhira memohon Mārkaṇḍeya menjelaskan bagaimana Soma (dewa/raja bulan) memperoleh kejayaan tertinggi (siddhi) di Somatīrtha, juga disebut Chandra-hāsa, sebuah tīrtha yang dimuliakan oleh para dewa. Mārkaṇḍeya mengisahkan asal-usulnya: Soma dikutuk oleh Dakṣa menderita penyakit susut (kṣaya-roga) kerana mengabaikan kewajipan suami-isteri; lalu dihuraikan ajaran etika tentang dharma rumah tangga serta akibat karma daripada kelalaian. Kemudian teks beralih kepada tuntunan ziarah: Soma menjalani disiplin panjang—mengembara dari satu tīrtha ke tīrtha lain, sampai ke sungai Narmadā, berpuasa, bersedekah (dāna), bernazar (vrata) dan menahan diri selama dua belas tahun—hingga terbebas daripada penderitaan. Soma menegakkan Mahādeva (Śiva) sebagai penghapus dosa besar dan kembali ke alam yang luhur; bab ini menegaskan bahawa penetapan dewa dan pemujaan menghasilkan pahala yang berkekalan. Akhirnya diberikan ketetapan ritual dan pernyataan phala bagi mandi suci serta pemujaan di Chandra-hāsa/Somatīrtha, termasuk amalan pada tarikh-tarikh bulan, hari Isnin, dan ketika gerhana. Manfaatnya disebut sebagai penyucian, kesejahteraan, kesihatan, dan pelepasan daripada cela serta kekotoran batin.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल सोमतीर्थमनुत्तमम् । चन्द्रहासेति विख्यातं सर्वदैवतपूजितम्
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Kemudian, wahai pelindung bumi (raja), hendaklah pergi ke Somatīrtha yang tiada bandingan, masyhur dengan nama Candrahāsa, yang dipuja oleh sekalian dewa.
Verse 2
यत्र सिद्धिं परां प्राप्तः सोमो राजा सुरोत्तमः
Di sana, Raja Soma—yang utama dalam kalangan para dewa—telah mencapai siddhi yang tertinggi.
Verse 3
युधिष्ठिर उवाच । कथं सिद्धिमनुप्राप्तः सोमो राजा जगत्पतिः । तत्सर्वं श्रोतुमिच्छामि कथयस्व ममानघ
Yudhiṣṭhira berkata: Bagaimanakah Raja Soma, penguasa alam semesta, memperoleh siddhi itu? Aku ingin mendengar semuanya—wahai yang suci tanpa noda, ceritakanlah kepadaku.
Verse 4
मार्कण्डेय उवाच । पुरा शप्तो मुनीन्द्रेण दक्षेण किल भारत । असेवनाद्धि दाराणां क्षयरोगी भविष्यसि
Mārkaṇḍeya bersabda: Wahai Bhārata, pada zaman dahulu Soma benar-benar telah disumpah oleh mahāmuni Dakṣa: ‘Kerana engkau tidak bergaul dengan para isteri menurut dharma, engkau akan ditimpa penyakit susut (kṣaya-roga).’
Verse 5
उद्वाहितानां पत्नीनां ये न कुर्वन्ति सेवनम् । या निष्ठा जायते तेषां तां शृणुष्व नरोत्तम
Mereka yang tidak menunaikan layanan dan pergaulan yang wajar terhadap isteri-isteri yang telah dinikahi—dengarlah daripadaku, wahai insan terbaik, apakah akibat yang pasti timbul bagi mereka.
Verse 6
ऋतुकाले तु नारीणां सेवनाज्जायते सुतः । सुतात्स्वर्गश्च मोक्षश्च हीत्येवं श्रुतिनोदना
Penyatuan dengan seorang wanita pada waktu yang sepatutnya melahirkan seorang putera; dan melalui putera, syurga bahkan mokṣa dicapai—demikianlah dorongan ajaran Śruti.
Verse 7
तत्कालोचितधर्मेण ये न सेवन्ति तां नराः । तेषां ब्रह्मघ्नजं पापं जायते नात्र संशयः
Lelaki yang menyalahi dharma yang wajar pada waktunya lalu tidak mendekatinya—pada mereka timbul dosa seumpama brahmahatyā (membunuh brāhmaṇa); tiada keraguan tentangnya.
Verse 8
तेन पापेन घोरेण वेष्टतो रौरवे पतेत् । तस्य तद्रुधिरं पापाः पिबन्ते कालमीप्सितम्
Terbelenggu oleh dosa yang mengerikan itu, dia jatuh ke neraka bernama Raurava; di sana orang-orang durjana meminum darahnya sendiri sepanjang masa yang telah ditetapkan.
Verse 9
ततोऽवतीर्णकालेन यां यां योनिं प्रयास्यति । तस्यां तस्यां स दुष्टात्मा दुर्भगो जायते सदा
Kemudian, apabila tiba saat kelahiran semula, ke mana-mana rahim yang dimasukinya, pada kelahiran itu juga si berjiwa jahat itu sentiasa lahir sebagai insan yang malang.
Verse 10
नारीणां तु सदा कामो ह्यधिकः परिवर्तते । विशेषेण ऋतोः काले भिद्यते कामसायकैः
Bagi wanita, nafsu dikatakan sentiasa kuat dan berulang; khususnya pada musim kesuburan, ia tergerak seolah-olah ditembusi anak panah asmara.
Verse 11
परिभूता हि सा भर्त्रा ध्यायतेऽन्यं पतिं ततः । तस्याः पुत्रः समुत्पन्नो ह्यटते कुलमुत्तमम्
Jika dia dihina oleh suaminya, maka dia mula memikirkan lelaki lain sebagai suami; dan anak lelaki yang lahir daripada keadaan itu membawa aib serta kekacauan kepada keturunan yang mulia.
Verse 12
स्वर्गस्थास्तेन पितरः पूर्वं जाता महीपते । पतन्ति जातमात्रेण कुलटस्तेन चोच्यते
Wahai raja, kerananya para Pitara (leluhur) yang dahulu telah mencapai syurga jatuh seketika saat anak itu lahir; maka dia disebut ‘kulaṭa’, perosak keturunan.
Verse 13
तेन कर्मविपाकेन क्षयरोगी शशी ह्यभूत् । त्यक्त्वा लोकं सुरेन्द्राणां मर्त्यलोकमुपागतः
Dengan masaknya karma itu, Śaśī ditimpa penyakit susut (tibi); meninggalkan alam para raja dewa, dia turun ke alam manusia.
Verse 14
तत्र तीर्थान्यनेकानि पुण्यान्यायतनानि च । भ्रमित्वा नर्मदां प्राप्तः सर्वपापप्रणाशिनीम्
Di sana dia mengembara melalui banyak tirtha suci dan tempat pemujaan yang penuh pahala; akhirnya dia sampai kepada Narmadā, pemusnah segala dosa.
Verse 15
उपवासस्तु दानानि व्रतानि नियमाश्च ये । चचार द्वादशाब्दानि ततो मुक्तः स किल्बिषैः
Dia menunaikan puasa, sedekah, nazar, serta disiplin rohani; selama dua belas tahun dia mengamalkannya, lalu terbebas daripada dosa-dosanya.
Verse 16
स्थापयित्वा महादेवं सर्वपातकनाशनम् । जगाम प्रभया पूर्णः सोमलोकमनुत्तमम्
Setelah menegakkan Mahādeva, pemusnah segala dosa, dia pun dipenuhi sinar gemilang lalu berangkat menuju Somaloka, alam Soma yang tiada bandingan.
Verse 17
येनैव स्थापितो देवः पूज्यते वर्षसंख्यया । तावद्युगसहस्राणि तस्य लोकं समश्नुते
Selama mana-mana tahun dewa yang didirikannya itu terus dipuja, selama itu jugalah—hingga ribuan yuga—dia mencapai dan menikmati alam dewa tersebut.
Verse 18
तेन देवान् विधानोक्तान् स्थापयन्ति नरा भुवि । अक्षयं चाव्ययं यस्मात्फलं भवति नान्यथा
Oleh itu manusia di bumi menegakkan para dewa menurut ketetapan śāstra; kerana buah yang lahir daripadanya adalah kekal, tidak susut dan tidak gagal—bukan dengan cara lain.
Verse 19
सोमतीर्थे तु यः स्नात्वा पूजयेद्देवमीश्वरम् । जायते स नरो भूत्वा सोमवित्प्रियदर्शनः
Sesiapa yang mandi suci di Soma-tīrtha lalu memuja Īśvara, Tuhan Yang Maha Esa, akan lahir semula sebagai manusia yang mengetahui Soma (prinsip/ritus bulan suci) dan elok dipandang.
Verse 20
चन्द्रप्रभासे यो गत्वा स्नानं विधिवदाचरेत् । व्याधिना नाभिभूतः स्यात्क्षयरोगेण वा युतः
Sesiapa yang pergi ke Candraprabhāsa dan mandi menurut tatacara yang sah, tidak akan dikuasai penyakit, dan tidak pula ditimpa kṣaya-roga (penyakit susut/consumption).
Verse 21
चन्द्रहास्ये नरः स्नात्वा द्वादश्यां तु नरेश्वर । चतुर्दश्यामुपोष्यैव क्षीरस्य जुहुयाच्चरुम्
Wahai raja, setelah mandi di Candrahāsya pada hari dwādaśī (hari ke-12), lalu berpuasa pada hari caturdaśī (hari ke-14), hendaklah dipersembahkan caru berupa nasi susu ke dalam api suci.
Verse 22
मन्त्रैः पञ्चभिरीशानं पुरुषस्त्र्यम्बकं यजेत् । हविःशेषं स्वयं प्राश्य चन्द्रहास्येशमीक्षयेत्
Dengan lima mantra hendaklah seseorang memuja Īśāna—Puruṣa, Tuhan bermata tiga; kemudian setelah memakan baki persembahan sebagai prasāda, hendaklah ia menatap Candrahāsyeśa.
Verse 23
अनेन विधिना राजंस्तुष्टो देवो महेश्वरः । विधिना तीर्थयोगेन क्षयरोगाद्विमुच्यते
Wahai raja, dengan tatacara ini Dewa Maheśvara menjadi reda dan berkenan; dan melalui penyatuan dengan tīrtha menurut ketetapan, seseorang dibebaskan daripada kṣaya-roga (penyakit susut).
Verse 24
सप्तभिः सोमवारैर्यः स्नानं तत्र समाचरेत् । स वै कर्णकृताद्रोगान्मुच्यते पूजयञ्छिवम्
Sesiapa yang mandi suci di sana pada tujuh hari Isnin sambil memuja Śiva, dia dibebaskan daripada penyakit yang berpunca dari telinga.
Verse 25
अक्षिरोगस्तथा राजंश्चन्द्रहास्ये विनश्यति । चन्द्रहास्ये तु यो गत्वा ग्रहणे चन्द्रसूर्ययोः । स्नानं समाचरेद्भक्त्या मुच्यते सर्वपातकैः
Wahai raja, di Candrahāsya penyakit mata juga musnah. Dan sesiapa yang pergi ke Candrahāsya lalu, ketika gerhana bulan atau gerhana matahari, mandi dengan bhakti, dia dilepaskan daripada segala dosa.
Verse 26
तत्र स्नानं च दानं च चन्द्रहास्ये शुभशुभम् । कृतं नृपवरश्रेष्ठ सर्वं भवति चाक्षयम्
Wahai raja yang paling mulia, di Candrahāsya apa jua yang dilakukan melalui mandi suci dan sedekah—sama ada baik atau tidak baik—semuanya menjadi berbuah akṣaya, yakni tidak habis-habis.
Verse 27
ते धन्यास्ते महात्मानस्तेषां जन्म सुजीवितम् । चन्द्रहास्ये तु ये स्नात्वा पश्यन्ति ग्रहणं नराः
Berbahagialah mereka, merekalah para mahātmā; kelahiran mereka benar-benar bermakna—iaitu orang yang mandi di Candrahāsya lalu menyaksikan gerhana.
Verse 28
वाचिकं मानसं पापं कर्मजं यत्पुरा कृतम् । स्नानमात्रात्तु राजेन्द्र तत्र तीर्थे प्रणश्यति
Wahai raja segala raja, apa jua dosa yang dahulu dilakukan—melalui kata-kata, dalam fikiran, atau melalui perbuatan tubuh—di tīrtha itu lenyap hanya dengan mandi semata-mata.
Verse 29
बहवस्तन्न जानन्ति महामोहसमन्विताः । देहस्थ इव सर्वेषां परमात्मेव संस्थितम्
Ramai yang diliputi mahā-moha tidak mengenal-Nya; padahal Ia bersemayam pada semua, seolah-olah tinggal dalam jasad, laksana Paramātman sendiri.
Verse 30
पश्चिमे सागरे गत्वा सोमतीर्थे तु यत्फलम् । तत्समग्रमवाप्नोति चन्द्रहास्ये न संशयः
Apa jua buah pahala yang diperoleh dengan pergi ke lautan barat dan mandi di Soma-tīrtha—kesemuanya itu dicapai di Candrahāsya, tanpa syak.
Verse 31
संक्रान्तौ च व्यतीपाते विषुवे चायने तथा । चन्द्रहास्ये नरः स्नात्वा सर्वपापैः प्रमुच्यते
Pada Saṅkrānti, Vyatīpāta, ketika ekuinoks dan juga solstis—sesiapa mandi di Candrahāsya akan terlepas daripada segala dosa.
Verse 32
ते मूढास्ते दुराचारास्तेषां जन्म निरर्थकम् । चन्द्रहास्यं न जानन्ति नर्मदायां व्यवस्थितम्
Mereka itulah orang yang dungu dan berkelakuan buruk; kelahiran mereka sia-sia—mereka yang tidak mengenal Candrahāsya yang bersemayam di Narmadā.
Verse 33
चन्द्रहास्ये तु यः कश्चित्संन्यासं कुरुते नृप । अनिवर्तिका गतिस्तस्य सोमलोकात्कदाचन
Wahai raja, sesiapa yang mengambil saṃnyāsa di Candrahāsya—perjalanannya menjadi tidak berpaling; dia tidak akan kembali dari Soma-loka selama-lamanya.
Verse 190
अध्याय
Bab (penanda bab).