Adhyaya 133
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 133

Adhyaya 133

Mārkaṇḍeya menyatakan adanya empat tīrtha tertinggi yang sekadar darśana (menyaksikan dengan penuh bhakti) pun dikatakan menghapus dosa: tempat suci yang berkaitan dengan Kubera, Varuṇa, Yama dan Vāyu, para lokapāla. Yudhiṣṭhira bertanya mengapa para penjaga alam itu bertapa di tebing Sungai Narmadā. Mārkaṇḍeya menerangkan bahawa mereka mencari asas yang teguh dalam dunia yang tidak tetap, dan bahawa Dharma ialah penopang yang memelihara semua makhluk. Para lokapāla menjalani tapas yang berat lalu menerima anugerah Śiva: Kubera menjadi penguasa yakṣa serta kekayaan; Yama memperoleh kuasa atas pengekangan diri dan pengadilan; Varuṇa berdaulat di alam perairan; Vāyu mencapai kehadiran yang meresap ke segala arah. Mereka mendirikan tempat pemujaan berasingan dengan nama masing-masing serta melakukan pemujaan dan persembahan. Kisah beralih kepada peraturan sosial-etik: brāhmaṇa yang berilmu diundang dan dikurniai dana, khususnya anugerah tanah, disertai amaran keras agar tidak dirampas atau dibatalkan. Dinyatakan hukuman bagi mereka yang membatalkan pemberian, dan dipuji bahawa melindungi anugerah lebih utama daripada sekadar memberi. Buah tīrtha dihuraikan: pemujaan di Kubereśa memberi pahala seumpama Aśvamedha; di Yameśvara membebaskan dosa yang terkumpul merentas kelahiran; di Varuṇeśa pahala seumpama Vājapeya; di Vāteśvara tercapai dan sempurna tujuan hidup. Phalaśruti menegaskan bahawa mendengar atau melafazkan kisah ini menghapus dosa dan menambah keberkatan.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल परं तीर्थचतुष्टयम् । येषां दर्शनमात्रेण सर्वपापक्षयो भवेत्

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Kemudian, wahai raja, hendaklah engkau menuju himpunan empat tīrtha yang paling utama; dengan sekadar darśana sahaja, segala dosa pun terhapus.

Verse 2

कौबेरं वारुणं याम्यं वायव्यं तु ततः परम् । यत्र सिद्धा महाप्राज्ञा लोकपाला महाबलाः

Kaubera, Vāruṇa, Yāmya, dan sesudah itu Vāyavya yang unggul—itulah keempat-empatnya; di sana para Lokapāla yang maha perkasa, para siddha yang tercapai, serta para dewa yang maha bijaksana hadir.

Verse 3

युधिष्ठिर उवाच । किमर्थं लोकपालैश्च तपश्चीर्णं पुरानघ । नर्मदातटमाश्रित्य ह्येतन्मे वक्तुमर्हसि

Yudhiṣṭhira berkata: Wahai yang suci tanpa dosa, atas sebab apakah pada zaman dahulu para Lokapāla melakukan tapa, bersandar pada tebing Sungai Narmadā? Mohon jelaskan kepadaku.

Verse 4

श्रीमार्कण्डेय उवाच । अधिष्ठानं समिच्छन्ति ह्यचलं निर्बले सति । संसारे सर्वभूतानां तृणबिन्दुवदस्थिरे

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Apabila kekuatan tiada, makhluk-makhluk dalam saṃsāra mendambakan sandaran yang tidak tergoyahkan; kerana keadaan semua makhluk tidak menentu, laksana titisan air di hujung helai rumput.

Verse 5

कदलीसारनिःसारे मृगतृष्णेव चञ्चले । स्थावरे जङ्गमे सर्वे भूतग्रामे चतुर्विधे

Dalam himpunan makhluk yang empat jenis ini—sama ada yang pegun atau yang bergerak—semuanya berubah-ubah seperti fatamorgana, dan tidak bersari seperti empulur batang pisang.

Verse 6

धर्मो माता पिता धर्मो धर्मो बन्धुः सुहृत्तथा । आधारः सर्वभूतानां त्रैलोक्ये सचराचरे

Dharma itulah ibu, dharma itulah bapa; dharma juga kerabat dan sahabat sejati. Dharma menjadi sandaran segala makhluk di tiga alam, yang bergerak mahupun yang tidak bergerak.

Verse 7

एवं ज्ञात्वा तु ते सर्वे लोकपालाः कृतक्षणाः । तपस्ते चक्रुरतुलं मारुताहारतत्पराः

Setelah mengetahui demikian, semua Lokapala pun bertekad bulat. Mereka melakukan tapa yang tiada bandingan, dengan niat hidup hanya berbekalkan angin sebagai santapan.

Verse 8

ततस्तुष्टो महादेवः कृतस्यार्द्धे गते तदा । अनुरूपेण राजेन्द्र युगस्य परमेश्वरः

Kemudian, wahai raja agung, tatkala separuh Kṛta-yuga telah berlalu, Mahadeva—Penguasa Tertinggi bagi zaman itu—berkenan, lalu menzahirkan diri dalam rupa yang sesuai dengan kala tersebut.

Verse 9

वरेण छन्दयामास लोकपालान्महाबलान् । यो यमिच्छति कामं वै तं तं तस्य ददाम्यहम्

Lalu Baginda memperkenankan para Lokapala yang maha perkasa dengan kurnia anugerah, seraya berfirman: “Sesiapa antara kamu menginginkan apa jua hajat, itulah yang akan Aku kurniakan kepadanya.”

Verse 10

एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य लोकपाला जगद्धिताः । वरदं प्रार्थयामासुर्देवं वरमनुत्तमम्

Mendengar titah-Nya, para Lokapala yang mengutamakan kesejahteraan jagat pun memohon kepada Dewa Pemberi Kurnia itu akan anugerah yang paling utama.

Verse 11

कुबेर उवाच । यदि तुष्टो महादेव यदि देयो वरो मम । यक्षाणामीश्वरश्चाहं भवामि धनदस्त्विति

Kubera berkata: “Wahai Mahādeva, jika Engkau berkenan dan hendak mengurniakan anugerah kepadaku, semoga aku menjadi penguasa para Yakṣa dan dikenali sebagai Dhanada, pemberi kekayaan.”

Verse 12

ततः प्रोवाच देवेशं यमः संयमने रतः । तत्र प्रधानो भगवान् भवेयं सर्वजन्तुषु

Kemudian Yama, yang tekun dalam pengendalian dan pemerintahan, berkata kepada Tuhan para dewa: “Di alam itu, dalam kalangan semua makhluk, semoga aku menjadi penguasa yang paling utama.”

Verse 13

वरुणोऽनन्तरं प्राह प्रणम्य तु महेश्वरम् । क्रीडेयं वारुणे लोके यादोगणसमन्वितः

Selepas itu Varuṇa, menunduk menyembah Maheśvara, berkata: “Semoga aku dapat bersukaria di Varuṇa-loka milikku sendiri, dikelilingi rombongan makhluk akuatik.”

Verse 14

जगादाशु ततो वायुः प्रणम्य तु महेश्वरम् । व्यापकत्वं त्रिलोकेषु प्रार्थयामास भारत

Kemudian Vāyu segera menunduk menyembah Maheśvara dan memohon: “Wahai Bhārata, aku memohon kuasa untuk meresapi ketiga-tiga alam.”

Verse 15

तेषां यदीप्सितं काममुमया सह शङ्करः । सर्वेषां लोकपालानः दत्त्वा चादर्शनं गतः

Śaṅkara bersama Umā mengurniakan kepada semua Lokapāla anugerah yang mereka hajatkan; kemudian Baginda pun ghaib daripada pandangan.

Verse 16

गते महेश्वरे देवे यथास्थानं तु ते स्थिताः । स्थापना च कृता सर्वैः स्वनाम्नैव पृथक्पृथक्

Tatkala Dewa Maheśvara telah berangkat, mereka semua tetap pada kedudukan masing-masing; dan setiap seorang mendirikan singgahsana/śrī-sthāna secara berasingan, dengan nama dirinya sendiri.

Verse 17

कुबेरश्च कुबेरेशं यमश्चैव यमेश्वरम् । वरुणो वरुणेशं तु वातो वातेश्वरं नृप

Wahai Raja, Kubera mendirikan Kubereśa; Yama pula (mendirikan) Yameśvara; Varuṇa (mendirikan) Varuṇeśa; dan Vāta (mendirikan) Vāteśvara.

Verse 18

तर्पणं विदधुः सर्वे मन्त्रैश्च विविधैः शुभैः । सर्वे सर्वेश्वरं देव पूजयित्वा यथाविधि

Mereka semua melaksanakan tarpaṇa dengan pelbagai mantra yang suci lagi membawa berkat; dan setelah memuja Sarveśvara, Tuhan Yang Maha Esa, menurut tatacara yang wajar, mereka pun meneruskan langkah.

Verse 19

आह्वयामासुस्तान् विप्रान्सर्वे सर्वेश्वरा इव । क्षान्तदान्तजितक्रोधान्सर्वभूताभयप्रदान्

Kemudian mereka semua, seolah-olah merekalah para penguasa, mengundang para brāhmaṇa itu—yang penyabar, terkawal diri, menewaskan amarah, serta menganugerahkan abhayadāna kepada segala makhluk.

Verse 20

वेदविद्याव्रतस्नातान् सर्वशास्त्रविशारदान् । ऋग्यजुःसामसंयुक्तांस्तथाथर्वविभूषितान्

Mereka mengundang para brāhmaṇa yang telah ‘bersuci’ dalam ilmu Veda dan disiplin vrata, mahir dalam segala śāstra—dikaruniai Ṛg, Yajus, dan Sāman, serta dihiasi pula dengan pengetahuan Atharvan.

Verse 21

चातुर्विध्यं तु सर्वेषां दानं दास्याम गृह्णत । एवमुक्त्वा तु सर्वेषां विप्राणां दानमुत्तमम्

“Kami akan mengurniakan sedekah empat macam kepada kamu semua—terimalah.” Setelah berkata demikian, mereka menyediakan amal dana yang paling utama untuk semua brāhmaṇa.

Verse 22

तत्र स्थाने ददुस्तेषां भूमिदानमनुत्तमम् । यावच्चन्द्रश्च सूर्यश्च यावत्तिष्ठति मेदिनी

Di tempat itu juga mereka mengurniakan dana tanah yang tiada bandingan—selama bulan dan matahari masih bersinar, selama bumi masih teguh berdiri.

Verse 23

तावद्दानं तु युष्माकं परिपन्थी न कश्चन । राजा वा राजतुल्यो वा लोकपालैरनुत्तमम्

Selama dana kalian ini tetap teguh tanpa dicabuli, tiada siapa dapat menghalang kesejahteraan kalian—sama ada raja, yang setara raja, bahkan para lokapāla yang tiada tandingan.

Verse 24

दत्तं लोपयते मूढः श्रूयतां तस्य यो विधिः । शोषयेद्धनदो वित्तं तस्य पापस्य भारत

Dengarlah nasib si dungu yang membatalkan apa yang telah didanakan. Wahai Bhārata, Kubera, Penguasa Kekayaan, mengeringkan harta si pendosa itu.

Verse 25

शरीरं वरुणो देवः संततीं श्वसनस्तथा । आयुर्नयति तस्याशु यमः संयमनो महान्

Varuṇa merampas kesejahteraan tubuhnya, Śvasana (Vāyu) mengambil zuriatnya, dan Yama yang agung—Sañyamana—segera membawa pergi jangka hayatnya.

Verse 26

निःशेषं भस्मसात्कृत्वा हुतभुग्याति भारत । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन ब्राह्मणेभ्यो युधिष्ठिर । भक्तिः कार्या नृपैः सर्वैरिच्छद्भिः श्रेय आत्मनः

Setelah menjadikannya habis menjadi abu, Agni (Dewa Api) pun memakannya, wahai Bhārata. Oleh itu, wahai Yudhiṣṭhira, dengan segala usaha para raja hendaklah menzahirkan bhakti serta penghormatan kepada para Brāhmaṇa—bagi semua pemerintah yang menginginkan kebaikan tertinggi bagi dirinya.

Verse 27

राजा वृक्षो ब्राह्मणास्तस्य मूलं भृत्याः पर्णा मन्त्रिणस्तस्य शाखाः । तस्मान्मूलं यत्नतो रक्षणीयं मूले गुप्ते नास्ति वृक्षस्य नाशः

Raja itu laksana sebatang pohon; para Brāhmaṇa ialah akarnya; para hamba ialah daunnya; para menteri ialah cabangnya. Maka akar itu wajib dipelihara dengan bersungguh-sungguh; apabila akar terpelihara, pohon tidak akan binasa.

Verse 28

षष्टिवर्षसहस्राणि स्वर्गे तिष्ठति भूमिदः । आच्छेत्ता चावमन्ता च तान्येव नरके वसेत्

Pemberi tanah akan tinggal di syurga selama enam puluh ribu tahun. Tetapi orang yang merampasnya dan orang yang menghina pemberian itu akan tinggal di neraka selama tempoh yang sama.

Verse 29

स्वदत्ता परदत्ता वा पालनीया वसुंधरा । यस्य यस्य यदा भूमिस्तस्य तस्य तदा फलम्

Sama ada tanah itu dianugerahkan oleh diri sendiri atau oleh orang lain, bumi yang telah dikurniakan wajib dipelihara. Sesiapa yang memegang tanah itu pada suatu waktu, pada waktu itulah dia menerima hasilnya.

Verse 30

देवताज्ञामनुस्मृत्य राजानो येऽपि तां नृप । पालयिष्यन्ति सततं तेषां वासस्त्रिविष्टपे

Dengan mengingati perintah para dewa, wahai pemerintah, raja-raja yang sentiasa memelihara (kurnia tanah) itu akan bersemayam di Triviṣṭapa, yakni syurga.

Verse 31

स्वदत्ता परदत्ता वा यत्नाद्रक्ष्या युधिष्ठिर । मही महीक्षिता नित्यं दानाच्छ्रेयोऽनुपालनम्

Sama ada tanah itu dianugerahkan oleh diri sendiri atau oleh orang lain, wahai Yudhiṣṭhira, hendaklah dijaga dengan bersungguh-sungguh. Bagi para raja, memelihara dan melindungi anugerah itu sentiasa lebih utama daripada sekadar memberi.

Verse 32

आयुर्यशो बलं वित्तं संततिश्चाक्षया नृप । तेषां भविष्यते नूनं ये प्रजापालने रताः

Wahai raja, umur panjang, kemasyhuran, kekuatan, kekayaan dan zuriat yang tidak terputus—semuanya pasti menjadi milik mereka yang gemar memelihara serta melindungi rakyat.

Verse 33

एवमुक्त्वा तु तान् सर्वांल्लोकपालान् द्विजोत्तमान् । पूजयित्वा विधानेन प्रणिपत्य व्यसर्जयन्

Setelah berkata demikian, brahmana yang mulia itu memuja semua Lokapāla menurut tatacara yang wajar; kemudian bersujud hormat dan dengan penuh adab mempersilakan mereka beredar.

Verse 34

गतेषु विप्रमुख्येषु स्नात्वा हुतहुताशनाः । लोकपालाः क्षुधाविष्टाः पर्यटन्भैक्षमात्मनः

Apabila para brahmana terkemuka telah berangkat, para Lokapāla mandi dan mempersembahkan āhuti ke dalam api suci; namun dikuasai kelaparan, mereka merayau mencari sedekah untuk diri sendiri.

Verse 35

अस्थिचर्मावशेषाङ्गाः कपालोद्धृतपाणयः । अलब्धग्रासमर्द्धार्धं निर्ययुर्नगराद्बहिः

Dengan tubuh tinggal sisa tulang dan kulit, tangan mengangkat mangkuk sedekah daripada tengkorak, dan tanpa memperoleh walau setengah suapan, mereka pun keluar meninggalkan kota.

Verse 36

शापं दत्त्वा तदा क्रोधाद्ब्राह्मणाय युधिष्ठिर । दरिद्राः सततं मूर्खा भवेयुश्च ययुर्गृहान्

Lalu kerana murka, wahai Yudhiṣṭhira, mereka menjatuhkan sumpahan kepada brāhmaṇa itu: “Semoga engkau sentiasa papa dan sentiasa dungu.” Setelah menyumpah demikian, mereka pun pulang ke rumah masing-masing.

Verse 37

तदाप्रभृति ते सर्वे ब्राह्मणा धनवर्जिताः । शापदोषेण कौबेर्यां संजाता दुःखभाजनाः

Sejak saat itu, semua brāhmaṇa tersebut menjadi kehilangan harta; kerana cela sumpahan itu, di wilayah Kubera mereka pun menjadi insan yang menanggung dukacita.

Verse 38

न धनं पैतृकं पुत्रैर्न पिता पुत्रपौत्रिकम् । भुञ्जते सकलं कालमित्येवं शङ्करोऽब्रवीत्

“Anak-anak tidak menikmati harta pusaka leluhur, dan seorang bapa juga tidak menikmati harta anak serta cucu; sepanjang zaman demikianlah,”—demikian sabda Śaṅkara (Śiva).

Verse 39

कुबेरेशे नरः स्नात्वा यस्तु पूजयते शिवम् । गन्धधूपनमस्कारैः सोऽश्वमेधफलं लभेत्

Di Kubereśa, sesiapa yang mandi lalu memuja Śiva dengan wangi-wangian, dupa, dan sujud hormat, akan memperoleh pahala setara yajña Aśvamedha.

Verse 40

यमतीर्थे तु यः स्नात्वा सम्पश्यति यमेश्वरम् । सर्वपापैः प्रमुच्येत सप्तजन्मान्तरार्जितैः

Namun di Yama-tīrtha, sesiapa yang mandi lalu menatap Yameśvara akan dilepaskan daripada segala dosa—bahkan yang terkumpul sepanjang tujuh kelahiran.

Verse 41

पूर्णमास्याममावास्यां स्नात्वा तु पितृतर्पणम् । यः करोति तिलैः स्नानं तस्य पुण्यफलं शृणु

Pada hari purnama dan amavasya, setelah mandi, sesiapa yang melakukan tarpaṇa kepada para Pitṛ serta mandi dengan biji wijen—dengarkanlah buah pahala kebajikan amalan itu.

Verse 42

सुतृप्तास्तेन तोयेन पितरश्च पितामहाः । स्वर्गस्था द्वादशाब्दानि क्रीडन्ति प्रपितामहाः

Dengan air itu, para bapa dan datuk menjadi puas sepenuhnya; dan para moyang (datuk kepada datuk), yang menetap di syurga, bersuka ria di sana selama dua belas tahun.

Verse 43

वरुणेशे नरः स्नात्वा ह्यर्चयित्वा महेश्वरम् । वाजपेयस्य यज्ञस्य फलं प्राप्नोति पुष्कलम्

Setelah mandi di Varuṇeśvara dan memuja Maheśvara menurut tatacara yang benar, seseorang memperoleh pahala yang melimpah—yakni buah yajña Vājapeya.

Verse 44

मृतां कालेन महता लोके यत्र जलेश्वरः । स गच्छेत्तत्र यानेन गीयमानोऽप्सरोगणैः

Setelah masa yang panjang, ketika seseorang meninggalkan dunia ini, dia pergi ke alam tempat Jaleśvara bersemayam—diusung dengan wahana surgawi dan dipuji oleh rombongan Apsaras.

Verse 45

वातेश्वरे नरः स्नात्वा सम्पूज्य च महेश्वरम् । जायते कृतकृत्योऽसौ लोकपालानवेक्षयन्

Setelah mandi di Vāteśvara dan memuja Maheśvara dengan sempurna, orang itu menjadi kṛtakṛtya—tujuan hidupnya terpenuhi—seraya menyaksikan para Lokapāla, para penjaga alam.

Verse 46

किं तस्य बहुभिर्यज्ञैर्दानैर्वा बहुदक्षिणैः । स्नात्वा चतुष्टये लोके अवाप्तं जन्मनः फलम्

Apakah perlunya baginya banyak yajña atau dāna dengan dakṣiṇā yang melimpah? Dengan mandi suci di gugusan tirtha yang empat serangkai, dia telah memperoleh di dunia ini juga buah sejati kelahiran sebagai manusia.

Verse 47

ते धन्यास्ते महात्मानस्तेषां जन्म सुजीवितम् । नित्यं वसन्ति कौरिल्यां लोकपालान्निमन्त्र्य ये

Sungguh berbahagialah mereka, merekalah para mahātmā; kelahiran mereka terisi dengan baik—mereka yang sentiasa menetap di Kaurilā setelah menjemput para Lokapāla, penjaga alam-alam.

Verse 48

एतत्पुण्यं पापहरं धन्यमायुर्विवर्धनम् । पठतां शृण्वतां चैव सर्वपापक्षयो भवेत्

Kisah ini penuh puṇya, penghapus dosa, membawa keberkatan, dan menambah usia. Bagi yang membacanya serta yang mendengarnya, lenyaplah segala dosa dengan pasti.