Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 28

षष्टिवर्षसहस्राणि स्वर्गे तिष्ठति भूमिदः । आच्छेत्ता चावमन्ता च तान्येव नरके वसेत्

ṣaṣṭivarṣasahasrāṇi svarge tiṣṭhati bhūmidaḥ | ācchettā cāvamantā ca tānyeva narake vaset

Pemberi tanah akan tinggal di syurga selama enam puluh ribu tahun. Tetapi orang yang merampasnya dan orang yang menghina pemberian itu akan tinggal di neraka selama tempoh yang sama.

ṣaṣṭi-varṣa-sahasrāṇisixty thousand years
ṣaṣṭi-varṣa-sahasrāṇi:
Kāla-adhikaraṇa (Temporal measure)
TypeNoun
Rootṣaṣṭi + varṣa + sahasra (प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (काल-परिमाण), बहुवचन; द्विगु-समासः (संख्यापूर्वकः)
svargein heaven
svarge:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootsvarga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन
tiṣṭhatistays, remains
tiṣṭhati:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootsthā (स्था धातु)
Formलट्-लकार, प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
bhūmidaḥthe giver of land
bhūmidaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootbhūmi + da (दा धातु से) (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘भूमिं ददाति’ इति (भूमिदः)
ācchettāthe one who takes away/cuts off
ācchettā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootā + chid (छिद् धातु)
Formतृ-प्रत्ययान्त (agent noun), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
caand
ca:
Samuccaya (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-निपात (conjunction)
avamantāthe one who insults/disrespects
avamantā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootava + man (मन् धातु)
Formतृ-प्रत्ययान्त (agent noun), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
caand
ca:
Samuccaya (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-निपात
tānithose (same years)
tāni:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; काल-परिमाण (ṣaṣṭivarṣasahasrāṇi) पुनरुक्ति
evaindeed, just
eva:
Avadhāraṇa (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारण-निपात (emphasis particle)
narakein hell
narake:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootnaraka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन
vasetwould dwell
vaset:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootvas (वस् धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद

Vyāsa (deduced: dharma instruction on land-grants, common in Purāṇic rāja-dharma)

Tirtha: Revā-kṣetra milieu (context for dāna ethics)

Type: kshetra

Listener: Yudhiṣṭhira

Scene: A moral diptych: on one side a donor-king offering a land-grant copperplate to a Brāhmaṇa, ascending to svarga; on the other, a confiscator dragged toward a dark naraka realm—time marked as ‘60,000 years’.

B
Bhūmidā (land-donor)

FAQs

Land-gifts are sacred; protecting them yields great merit, while seizing or insulting them brings severe downfall.

Not a specific tīrtha; the verse supports dharma around sacred endowments often tied to temples and tīrtha-regions like the Revā belt.

A clear rule: do not confiscate or dishonor land that has been granted as dāna.