Adhyaya 23
Shukla YajurvedaAdhyaya 2364 Mantras

Adhyaya 23

Ashvamedha continuation.

← Adhyaya 22Adhyaya 24

Mantras

Mantra 1

हि॒र॒ण्य॒ग॒र्भः सम॑वर्त॒ताग्रे॑ भू॒तस्य॑ जा॒तः पति॒रेक॑ आसीत् । स दा॑धार पृथि॒वीं द्यामु॒तेमां कस्मै॑ दे॒वाय॑ ह॒विषा॑ विधेम

Hiraṇyagarbha telah bangkit pada permulaan; setelah lahir, Dialah satu-satunya Tuhan, penguasa segala yang wujud. Ia menegakkan bumi ini dan langit di sana: kepada dewa manakah akan kita persembahkan ibadah dengan havis (korban persembahan)?

Mantra 2

उ॒प॒या॒मगृ॑हीतोऽसि प्र॒जाप॑तये त्वा॒ जुष्टं॑ गृह्णाम्ये॒ष ते॒ योनि॒: सूर्य॑स्ते महि॒मा । यस्तेऽह॑न्त्संवत्स॒रे म॑हि॒मा स॑म्ब॒भूव॒ यस्ते॑ वा॒याव॒न्तरि॑क्षे महि॒मा स॑म्ब॒भूव॒ यस्ते॑ दि॒वि सूर्ये॑ महि॒मा स॑म्ब॒भूव॒ तस्मै॑ ते महि॒म्ने प्र॒जाप॑तये॒ स्वाहा॑ दे॒वेभ्य॑:

Engkau diambil dengan Upayāma; untuk Prajāpati aku mengambilmu—yang diperkenan. Inilah rahimmu: Surya ialah kemuliaanmu—kemuliaanmu yang terwujud pada siang hari dalam tahun; kemuliaanmu yang terwujud dalam angin, di ruang antara (antarikṣa); kemuliaanmu yang terwujud di langit, dalam Surya. Kepada kemuliaanmu itu, bagi Prajāpati: svāhā, bagi para dewa!

Mantra 3

यः प्रा॑ण॒तो नि॑मिष॒तो म॑हि॒त्वैक॒ इद्राजा॒ जग॑तो ब॒भूव॑ । य ईशे॑ अ॒स्य द्वि॒पद॒श्चतु॑ष्पदः॒ कस्मै॑ दे॒वाय॑ ह॒विषा॑ विधेम

Dia yang dengan kebesarannya menjadi satu raja atas dunia yang bernafas dan yang berkelip; Dia yang memerintah atas ini—atas yang berkaki dua dan yang berkaki empat: kepada dewa manakah akan kita persembahkan ibadah dengan havis (korban persembahan)?

Mantra 4

उ॒प॒या॒मगृ॑हीतोऽसि प्र॒जाप॑तये त्वा॒ जुष्टं॑ गृह्णाम्ये॒ष ते॒ योनि॑श्च॒न्द्रमा॑स्ते महि॒मा । यस्ते॒ रात्रौ॑ संवत्स॒रे म॑हि॒मा स॑म्ब॒भूव॒ यस्ते॑ पृथि॒व्याम॒ग्नौ म॑हि॒मा स॑म्ब॒भूव॒ यस्ते॒ नक्ष॑त्रेषु च॒न्द्रम॑सि महि॒मा स॑म्ब॒भूव॒ तस्मै॑ ते महि॒म्ने प्र॒जाप॑तये दे॒वेभ्य॒: स्वाहा॑

Engkau diambil dengan Upayāma; untuk Prajāpati aku mengambilmu, yang diperkenan. Inilah rahimmu: Bulan (Candrama) ialah kemuliaanmu—kemuliaanmu yang menjadi pada malam dalam tahun; kemuliaanmu yang menjadi dalam Agni di bumi; kemuliaanmu yang menjadi di antara bintang-bintang, pada Candramas. Kepada kemuliaanmu itu, bagi Prajāpati, bagi para dewa: svāhā.

Mantra 5

यु॒ञ्जन्ति॑ ब्र॒ध्नम॑रु॒षं चर॑न्तं॒ परि॑ त॒स्थुष॑ः । रोच॑न्ते रोच॒ना दि॒वि

Mereka memasang kuk pada yang keemasan-kemerahan, yang merah menyala, yang bergerak maju; di sekelilingnya berdiri kuasa-kuasa. Alam-alam yang bercahaya memancarkan sinar di langit.

Mantra 6

यु॒ञ्जन्त्य॑स्य॒ काम्या॒ हरी॒ विप॑क्षसा॒ रथे॑ । शोणा॑ धृ॒ष्णू नृ॒साह॑सा

Mereka memasang untuknya sepasang kuda bay yang diidamkan, berpinggul lebar, pada rata—kemerahan, gagah, dengan daya yang menundukkan manusia.

Mantra 7

यद्वातो॑ अ॒पो अ॑गनीगन्प्रि॒यामिन्द्र॑स्य त॒न्व॒म् । ए॒तᳪ स्तो॑तर॒नेन॑ प॒था पुन॒रश्व॒माव॑र्तयासि नः

Tatkala Vāyu (Angin) memimpin Air—yang dikasihi laksana tubuh Indra sendiri—melalui jalan puji-pujian ini engkau mengembalikan kuda itu kepada kami semula.

Mantra 8

वस॑वस्त्वाञ्जन्तु गाय॒त्रेण॒ छन्द॑सा रु॒द्रास्त्वा॑ञ्जन्तु॒ त्रैष्टु॑भेन॒ छन्द॑सा ऽऽदि॒त्यास्त्वा॑ञ्जन्तु॒ जाग॑तेन॒ छन्द॑सा । भूर्भुव॒: स्वर्ला॒जी३ञ्छा॒ची३न्यव्ये॒ गव्य॑ ए॒तदन्न॑मत्त देवा ए॒तदन्न॑मद्धि प्रजापते

Semoga para Vasu menyapumu (mengurapimu) dengan metrum Gāyatrī; semoga para Rudra mengurapimu dengan metrum Triṣṭubh; semoga para Āditya mengurapimu dengan metrum Jagatī. Bhūr, Bhuvaḥ, Svar—biji-bijian sangai, melimpah, untuk biri-biri dan untuk lembu: daripada makanan ini makanlah, wahai para dewa; daripada makanan ini makanlah engkau, wahai Prajāpati.

Mantra 9

कः स्वि॑देका॒की च॑रति॒ क उ॑ स्विज्जायते॒ पुन॑ः । किᳪ स्वि॑द्धि॒मस्य॑ भेष॒जं किम्वा॒वप॑नं म॒हत्

Siapakah gerangan berjalan seorang diri? siapakah, sesungguhnya, lahir kembali? Apakah, gerangan, penawar bagi kesejukan (dingin) ini? dan apakah pula penaburan yang agung itu?

Mantra 10

सूर्य॑ एका॒की च॑रति च॒न्द्रमा॑ जायते॒ पुन॑: । अ॒ग्निर्हि॒मस्य॑ भेष॒जं भूमि॑रा॒वप॑नं म॒हत्

Matahari berjalan sendirian; Bulan lahir kembali. Agni, sesungguhnya, ialah penawar bagi kesejukan; dan Bumi ialah tempat agung untuk menabur dan menyemai.

Mantra 11

का स्वि॑दासीत्पू॒र्वचि॑त्ति॒: किᳪ स्वि॑दासीद् बृ॒हद्वय॑: । का स्वि॑दासीत्पिलिप्पि॒ला का स्वि॑दासीत्पिशङ्गि॒ला

Apakah sesungguhnya kecerdasan yang terdahulu itu? Apakah sesungguhnya burung yang besar itu? Apakah sesungguhnya Pilippilā itu? Apakah sesungguhnya Piśaṅgilā itu?

Mantra 12

द्यौरा॑सीत्पू॒र्वचि॑त्ति॒रश्व॑ आसीद् बृ॒हद्वय॑: । अवि॑रासीत्पिलिप्पि॒ला रात्रि॑रासीत्पिशङ्गि॒ला

Langit ialah kecerdasan yang pertama; Kuda ialah burung yang agung. Biri-biri betina ialah Pilippilā; Malam ialah Piśaṅgilā.

Mantra 13

वा॒युष्ट्वा॑ पच॒तैर॑व॒त्वसि॑तग्रीव॒श्छागै॑र्न्य॒ग्रोध॑श्चम॒सैः श॑ल्म॒लिर्वृद्ध्या॑ । ए॒ष स्य रा॒थ्यो वृषा॑ प॒ड्भिश्च॒तुर्भि॒रेद॑गन्ब्र॒ह्मा कृ॑ष्णश्च नोऽवतु॒ नमो॒ऽग्नये॑

Semoga Vāyu melindungimu dengan para pemasak; semoga yang berleher hitam (kambing) bersama kambing-kambing melindungi; semoga Nyagrodha dengan cawan-cawan; semoga Śalmali dengan pertambahan. Lembu-kereta ini telah bergerak dengan empat kaki; semoga Brahman yang hitam juga melindungi kami. Sembah sujud kepada Agni.

Mantra 14

सᳪशि॑तो र॒श्मिना॒ रथ॒: सᳪशि॑तो र॒श्मिना॒ हय॑: । सᳪशि॑तो अ॒प्स्व॒प्सु॒जा ब्र॒ह्मा सोम॑पुरोगवः

Diasah dengan tali kekang ialah kereta; diasah dengan tali kekang ialah kuda tunggangan. Diasah ialah daya yang lahir dari air: Brahman, dengan Soma sebagai pendahulunya.

Mantra 15

स्व॒यं वा॑जिँस्त॒न्वं॒ कल्पयस्व स्व॒यं य॑जस्व स्व॒यं जु॑षस्व । म॒हि॒मा ते॒ऽन्येन॒ न स॒न्नशे॑

Wahai peraih kemenangan (Vājin), dengan kekuatanmu sendiri susunlah tubuhmu yang sewajarnya; dengan dirimu sendiri berkorbanlah; dengan dirimu sendiri berkenanlah (pada persembahan). Keagunganmu tidak terjejas oleh yang lain.

Mantra 16

न वा उ॑ ए॒तन्म्रि॑यसे॒ न रि॑ष्यसि दे॒वाँ२ इदे॑षि प॒थिभि॑: सु॒गेभि॑: । यत्रास॑ते सु॒कृतो॒ यत्र॒ ते य॒युस्तत्र॑ त्वा दे॒वः स॑वि॒ता द॑धातु

Sesungguhnya dengan ini engkau tidak mati, dan tidak pula engkau ditimpa mudarat; bahkan kepada para dewa engkau pergi melalui jalan-jalan yang mudah lagi baik. Di tempat para pelaku kebajikan duduk, ke mana nenek moyangmu telah pergi—di sanalah semoga dewa Savitar menempatkanmu.

Mantra 17

अ॒ग्निः प॒शुरा॑सी॒त्तेना॑यजन्त॒ स ए॒तँल्लो॒कम॑जय॒द्यस्मि॑न्न॒ग्निः स ते॑ लो॒को भ॑विष्यति॒ तं जे॑ष्यसि॒ पिबै॒ता अ॒पः । वा॒युः प॒शुरा॑सी॒त्तेना॑यजन्त॒ स ए॒तँल्लो॒कम॑जय॒द्यस्मि॑न्वा॒युः स ते॑ लो॒को भ॑विष्यति॒ तं जे॑ष्यसि॒ पिबै॒ता अ॒पः । सूर्य॑: प॒शुरा॑सी॒त्तेना॑यजन्त॒ स ए॒तँल्लो॒कम॑जय॒द्यस्मि॒न्त्सूर्य॒: स ते॑ लो॒को भ॑विष्यति॒ तं जे॑ष्यसि॒ पिबै॒ता अ॒पः

Agni dahulu ialah haiwan korban; dengannya mereka berkorban; dengan itu ia menakluki dunia ini, tempat Agni berada: dunia itu akan menjadi milikmu; engkau akan memenanginya—minumlah air-air ini. Vāyu dahulu ialah haiwan korban; dengannya mereka berkorban; dengan itu ia menakluki dunia ini, tempat Vāyu berada: dunia itu akan menjadi milikmu; engkau akan memenanginya—minumlah air-air ini. Sūrya dahulu ialah haiwan korban; dengannya mereka berkorban; dengan itu ia menakluki dunia ini, tempat Sūrya berada: dunia itu akan menjadi milikmu; engkau akan memenanginya—minumlah air-air ini.

Mantra 18

प्रा॒णाय॒ स्वाहा॑ ऽपा॒नाय॒ स्वाहा॑ व्या॒नाय॒ स्वाहा॑ । अम्बे॒ अम्बि॒केऽम्बा॑लिके॒ न मा॑ नयति॒ कश्च॒न । सस॑स्त्यश्व॒कः सुभ॑द्रिकां काम्पीलवा॒सिनी॑म्

Untuk Prāṇa: svāhā! Untuk Apāna: svāhā! Untuk Vyāna: svāhā! Wahai Ibu, wahai Ibu yang penyayang, wahai Ibu kecil—tiada sesiapa pun, sesungguhnya, akan membawa aku pergi. Penunggang kuda memuji Subhadrikā, penghuni di Kāmpīla.

Mantra 19

ग॒णानां॑ त्वा ग॒णप॑तिᳪ हवामहे प्रि॒याणां॑ त्वा प्रि॒यप॑तिᳪ हवामहे नि॒धीनां॑ त्वा॑ निधि॒पति॑ᳪ हवामहे वसो मम । आहम॑जानि गर्भ॒धमा त्वम॑जासि गर्भ॒धम्

Engkau, sebagai Tuhan para gaṇa (kumpulan), Tuhan para gaṇa kami seru; engkau, sebagai Tuhan segala yang dikasihi, Tuhan segala yang dikasihi kami seru; engkau, sebagai Tuhan khazanah, Tuhan khazanah kami seru—wahai Vasu, jadilah milikku. Aku telah mengenal pemegang rahim; engkau telah memperanakkan pemegang rahim.

Mantra 20

ता उ॒भौ च॒तुर॑ः प॒दः सं॒प्रसा॑रयाव स्व॒र्गे लो॒के प्रोर्णु॑वाथां॒ वृषा॑ वा॒जी रे॑तो॒धा रेतो॑ दधातु

Wahai kamu berdua, kembangkanlah empat langkah itu; hamparkanlah diri kamu di alam syurga (svarga-loka). Semoga Sang Banteng, pembawa benih yang gagah, mengurniakan benih.

Mantra 21

उत्स॑क्थ्या॒ अव॑ गु॒दं धे॑हि॒ सम॒ञ्जिं चा॑रया वृषन् । य स्त्री॒णां जी॑व॒भोज॑नः

Dari pangkal paha bahagian atas, letakkan bahagian belakang; sapukan dan ratakanlah salap (añji), wahai Banteng—engkaulah santapan hidup bagi kaum perempuan.

Mantra 22

य॒कास॒कौ श॑कुन्ति॒काऽऽहल॒गिति॒ वञ्च॑ति । आह॑न्ति ग॒भे पसो॒ निग॑ल्गलीति॒ धार॑का

“Yakāsakau!”—burung kecil itu, sambil berseru “Āhalagiti,” berlegar-legar; para pembawa memukul janin di dalam rahim, sambil berseru “Nigalgalī!”

Mantra 23

य॒को॒ऽस॒कौ श॑कुन्त॒क आ॒हल॒गिति॒ वञ्च॑ति । विव॑क्षत इव ते॒ मुख॒मध्व॑र्यो॒ मा न॒स्त्वम॒भि भा॑षथाः

“Yakō’sakau!”—burung kecil, berseru “Āhalagiti,” berterbangan ke sana ke mari. Seolah-olah hendak berkata mulutmu itu: “Wahai Adhvaryu, janganlah engkau berkata menentang kami!”

Mantra 24

मा॒ता च॑ ते पि॒ता च॒ तेऽग्रं॑ वृ॒क्षस्य॑ रोहतः । प्रति॑ला॒मीति॑ ते पि॒ता ग॒भे मु॒ष्टिम॑तᳪसयत्

Ibumu dan ayahmu—keduanya—memanjat hingga ke puncak pokok. “Aku akan membuat tuntutan balas,” demikian kata ayahmu; di dalam rahim ia menggenggam dan menekan kepalan tangan.

Mantra 25

मा॒ता च॑ ते पि॒ता च॒ तेऽग्रे॑ वृ॒क्षस्य॑ क्रीडतः । विव॑क्षत इव ते॒ मुखं॒ ब्रह्म॒न्मा त्वं व॑दो ब॒हु

Ibumu dan ayahmu, bermain, berada di hadapan pokok. Seolah-olah hendak berkata mulutmu; wahai Brahman, janganlah engkau berkata terlalu banyak.

Mantra 26

ऊ॒र्ध्वमे॑ना॒मुच्छ्रा॑पय गि॒रौ भा॒रᳪ हर॑न्निव । अथा॑स्यै॒ मध्य॑मेधताᳪ शी॒ते वाते॑ पु॒नन्नि॑व

Angkatlah dia ke atas, seperti orang yang memikul beban di gunung. Kemudian biarlah bahagian tengahnya membesar subur, seolah-olah ia dibersihkan dalam angin yang sejuk.

Mantra 27

ऊ॒र्ध्वमे॑न॒मुच्छ्र॑यताद्गि॒रौ भा॒रᳪ हर॑न्निव । अथा॑स्य॒ मध्य॑मेजतु शी॒ते वाते॑ पु॒नन्नि॑व

Angkatlah dia ke atas, seperti orang yang memikul beban di gunung. Kemudian biarlah bahagian tengahnya bergetar, seolah-olah ia sedang disucikan dalam angin yang sejuk.

Mantra 28

यद॑स्या अᳪहु॒भेद्या॑: कृ॒धु स्थू॒लमु॒पात॑सत् । मु॒ष्काविद॑स्या एजतो गोश॒फे श॑कु॒लावि॑व

Apabila ia—yang patut dilepaskan daripada kesempitan—engkau jadikan tegap ketika ia mendekat dan menekan; sesungguhnya dua buah zakarnya, yang bergerak, bagaikan dua ekor burung di sisi tapak kuku lembu.

Mantra 29

यद्दे॒वासो॑ ल॒लाम॑गुं॒ प्र वि॑ष्टी॒मिन॒मावि॑षुः । स॒क्थ्ना दे॑दिश्यते॒ नारी॑ स॒त्यस्या॑क्षि॒भुवो॒ यथा॑

Apabila para Dewa menzahirkan yang bertanda dan terpilih itu, perempuan ditunjukkan melalui pahanya, sebagaimana kening (alis) Kebenaran berada pada mata.

Mantra 30

यद्ध॑रि॒णो यव॒मत्ति॒ न पु॒ष्टं प॒शु मन्य॑ते । शू॒द्रा यदर्य॑जारा॒ न पोषा॑य धनायति

Apabila rusa memakan jelai, ia tidak menyangka binatang yang subur itu (sebagai miliknya). Demikian juga Śūdra, apabila menjadi kekasih gelap seorang perempuan Ārya, tidak mencari kemakmuran, tetapi tamak akan keuntungan semata-mata.

Mantra 31

यद्ध॑रि॒णो यव॒मत्ति॒ न पु॒ष्टं ब॒हु मन्य॑ते । शू॒द्रो यदर्या॑यै जा॒रो न पोष॒मनु॑ मन्यते

Apabila rusa memakan jelai, ia tidak mengira yang gemuk dan subur itu sebagai harta yang banyak; demikian juga seorang Śūdra, apabila ia menjadi kekasih gelap bagi seorang perempuan Ārya, tidak menautkan fikirannya menurut kemakmuran.

Mantra 32

द॒धि॒क्राव्णो॑ अकारिषं जि॒ष्णोरश्व॑स्य वा॒जिन॑: । सु॒र॒भि नो॒ मुखा॑ कर॒त्प्र ण॒ आयू॑ᳪषि तारिषत्

Aku telah menggubah madah bagi Dadhikrāvan, bagi Kuda pemenang yang merebut hadiah; semoga ia menjadikan mulut kami harum, dan semoga ia membawa maju jangka hayat kami menuju keselamatan.

Mantra 33

गा॒य॒त्री त्रि॒ष्टुब्जग॑त्यनु॒ष्टुप्प॒ङ्क्त्या स॒ह । बृ॒ह॒त्युष्णिहा॑ क॒कुप्सू॒चीभि॑: शम्यन्तु त्वा

Gāyatrī, Triṣṭubh, Jagatī, Anuṣṭubh bersama Paṅkti; Bṛhatī, Uṣṇih, dan Kakubh—semoga semuanya ini, dengan jarum-jarumnya, menyusun rapi dan meneguhkan engkau.

Mantra 34

द्विप॑दा॒ याश्चतु॑ष्पदा॒स्त्रिप॑दा॒ याश्च॒ षट्प॑दाः । विच्छ॑न्दा॒ याश्च॒ सच्छ॑न्दाः सू॒चीभि॑: शम्यन्तु त्वा

Yang berkaki dua dan yang berkaki empat, yang berkaki tiga dan yang berkaki enam; yang tidak sekata ukurannya dan yang sekata—moga mereka, dengan jarum-jarumnya, menyusun serta meneguhkan engkau.

Mantra 35

म॒हाना॑म्न्यो रे॒वत्यो॒ विश्वा॒ आशा॑ः प्र॒भूव॑रीः । मैघी॑र्वि॒द्युतो॒ वाच॑ः सू॒चीभि॑ः शम्यन्तु त्वा

Semoga yang bernama agung, yang gemilang—segala Penjuru yang memerintah—(menyusunmu). Semoga kilat yang lahir dari awan, yakni Suara-suara, dengan jarum-jarumnya, menenangkanmu serta menyusun dan menempatkanmu dengan tertib.

Mantra 36

नार्य॑स्ते॒ पत्न्यो॒ लोम॒ विचि॑न्वन्तु मनी॒षया॑ । दे॒वानां॒ पत्न्यो॒ दिश॑ः सू॒चीभि॑ः शम्यन्तु त्वा

Moga para wanita-Mu, para isteri-Mu, dengan kebijaksanaan yang penuh pertimbangan, memilih dan mengasingkan helaian rambut; moga para isteri para dewa—para Penjuru (Dik)—dengan jarum-jarum mereka merapikan dan menyusun Engkau menurut tertib yang sepatutnya.

Mantra 37

र॒ज॒ता हरि॑णी॒ः सीसा॒ युजो॑ युज्यन्ते॒ कर्म॑भिः । अश्व॑स्य वा॒जिन॑स्त्व॒चि सिमा॑ः शम्यन्तु॒ शम्य॑न्तीः

Kuk-kuk perak, kuk-kuk kekuningan, dan kuk-kuk timah dipasang melalui perbuatan-perbuatan ritual; pada kulit kuda yang tangkas, moga kelim-kelim, sempadan-sempadannya, dilicinkan—ya, dilicinkan hingga tenang dan tertib.

Mantra 38

कु॒विद॒ङ्ग यव॑मन्तो॒ यव॑ञ्चि॒द्यथा॒ दान्त्य॑नुपू॒र्वं वि॒यूय॑ । इ॒हेहै॑षां कृणुहि॒ भोज॑नानि॒ ये ब॒र्हिषो॒ नम॑ उक्तिं॒ यज॑न्ति

Adakah, sesungguhnya, mereka yang mempunyai jelai—sebagaimana orang membahagi jelai—membahagikannya menurut giliran setelah memisahkannya? Di sini, ya di sini, sediakanlah bagi mereka bahagian-bahagian makanan mereka: bagi mereka yang di Barhis, dengan hormat dan puji-pujian yang terucap, bersembahyang.

Mantra 39

कस्त्वा छ्य॑ति॒ कस्त्वा॒ विशा॑स्ति॒ कस्ते॒ गात्रा॑णि शम्यति । क उ॑ ते शमि॒ता क॒विः

Siapakah yang memotongmu? Siapakah yang membentukmu? Siapakah yang menyusun anggota-anggota tubuhmu pada tempatnya? Dan siapakah, mohon, penyusunmu—sang kavi (resī)?

Mantra 40

ऋ॒तव॑स्त ऋतु॒था पर्व॑ शमि॒तारो॒ वि शा॑सतु । सं॒व॒त्स॒रस्य॒ तेज॑सा श॒मीभि॑: शम्यन्तु त्वा

Semoga Musim-musim, menurut tertibnya masing-masing—bagai sendi-sendi (waktu)—para pendamai, mengatur dan memerintah engkau dengan sepatutnya. Dengan sinar Tahun, semoga mereka, dengan pendamaian-pendamaian yang membawa berkat, menenangkan dan menetapkan engkau.

Mantra 41

अ॒र्ध॒मा॒साः परू॑ᳪषि ते॒ मासा॒ आ च्छ्य॑न्तु॒ शम्य॑न्तः । अ॒हो॒रा॒त्राणि॑ म॒रुतो॒ विलि॑ष्टᳪ सूदयन्तु ते

Biarlah paruh-bulan (ardhamāsa) menjadi sendi-sendi-Mu; biarlah bulan-bulan, yang mendamaikan, menutupi serta menyarunginya; dan biarlah siang dan malam—para Marut—menghimpunkan bagimu apa yang terlerai dan tersusun tidak betul.

Mantra 42

दैव्या॑ अध्व॒र्यव॒स्त्वा च्छ्य॑न्तु॒ वि च॑ शासतु । गात्रा॑णि पर्व॒शस्ते॒ सिमा॑: कृण्वन्तु॒ शम्य॑न्तीः

Semoga para Adhvaryu ilahi menutupi engkau dan menyusun engkau dengan sepatutnya; semoga mereka, yang mendamaikan, menjadikan bagimu—anggota demi anggota—sempadan dan ukuran yang tepat.

Mantra 43

द्यौ॑स्ते पृथि॒व्यन्तरि॑क्षं वा॒युश्छि॒द्रं पृ॑णातु ते । सूर्य॑स्ते॒ नक्ष॑त्रैः स॒ह लो॒कं कृ॑णोतु साधु॒या

Langit, Bumi, dan ruang-antara (antarikṣa) adalah milikmu; biarlah Angin (Vāyu) menutup serta mengisi rekahan bagimu; dan biarlah Matahari, bersama bintang-bintang, dengan sepatutnya menjadikan bagimu suatu dunia—tempat yang tetap dan tersusun baik.

Mantra 44

शं ते॒ परे॑भ्यो॒ गात्रे॑भ्य॒: शम॒स्त्वव॑रेभ्यः । शम॒स्थभ्यो॑ म॒ज्जभ्य॒: शम्व॑स्तु त॒न्वै तव॑

Sejahtera bagimu pada anggota-anggota tubuhmu yang atas; sejahtera juga pada yang bawah. Sejahtera pada tulang-tulangmu dan pada sumsummu; sejahtera atas tubuhmu, atas seluruh dirimu.

Mantra 45

कः स्वि॑देका॒की च॑रति॒ क उ॑ स्विज्जायते॒ पुन॑: । किᳪ स्वि॑द्धि॒मस्य॑ भेष॒जं किम्वा॒वप॑नं म॒हत्

Siapakah gerangan yang berjalan seorang diri pada jalannya? dan siapakah pula yang sungguh-sungguh lahir semula, berulang-ulang? Apakah gerangan penawar bagi kesejukan ini? dan apakah pula, sesungguhnya, tanah semaian yang agung?

Mantra 46

सूर्य॑ एका॒की च॑रति च॒न्द्रमा॑ जायते॒ पुन॑: । अ॒ग्निर्हि॒मस्य॑ भेष॒जं भूमि॑रा॒वप॑नं म॒हत्

Surya berjalan seorang diri pada jalannya; Chandra lahir semula, berulang-ulang. Agni ialah penawar bagi kesejukan ini; Bumi ialah tanah semaian yang agung.

Mantra 47

किᳪ स्वि॒त्सूर्य॑समं॒ ज्योति॒: किᳪ स॑मु॒द्रस॑म॒ᳪ सर॑: । किᳪ स्वि॑त्पृथि॒व्यै वर्षी॑य॒: कस्य॒ मात्रा॒ न वि॑द्यते

Cahaya apakah, gerangan, yang sebanding dengan Surya? kolam apakah yang sebanding dengan samudera? apakah yang lebih besar daripada Bumi? siapakah yang tiada didapati ukurannya?

Mantra 48

ब्रह्म॒ सूर्य॑समं॒ ज्योति॒र्द्यौः स॑मु॒द्रस॑म॒ᳪ सर॑: । इन्द्र॑: पृथिव्यै॒ वर्षी॑या॒न् गोस्तु मात्रा॒ न वि॑द्यते

Brahman ialah cahaya yang seumpama Matahari; langit ialah telaga yang seumpama samudera. Indra lebih besar daripada bumi; tetapi bagi Lembu, sesungguhnya tiada ukuran yang didapati.

Mantra 49

पृ॒च्छामि॑ त्वा चि॒तये॑ देवसख॒ यदि॒ त्वमत्र॒ मन॑सा ज॒गन्थ॑ । येषु॒ विष्णु॑स्त्रि॒षु प॒देष्वेष्ट॒स्तेषु॒ विश्वं॒ भुव॑न॒मा वि॑वेशा३

Aku bertanya kepadamu demi pengertian, wahai sahabat para dewa, jika engkau di sini telah mencapainya dalam batinmu: pada tiga langkah tempat Viṣṇu dipuja—ke dalamnya seluruh alam keberadaan telah masuk.

Mantra 50

अपि॒ तेषु॑ त्रि॒षु प॒देष्व॑स्मि॒ येषु॒ विश्वं॒ भुव॑नमा वि॒वेश॑ । स॒द्यः पर्ये॑मि पृथि॒वीमु॒त द्यामेके॒नाङ्गे॑न दि॒वो अ॒स्य पृ॒ष्ठम्

Bahkan dalam tiga langkah itu pun aku ada—padanya seluruh alam kewujudan telah masuk. Serta-merta aku meliputi bumi dan juga langit; dengan satu anggota aku menyentuh belakang langit sana.

Mantra 51

केष्व॒न्तः पुरु॑ष॒ आ वि॑वेश॒ कान्य॒न्तः पुरु॑षे॒ अर्पि॑तानि । ए॒तद्ब्र॑ह्म॒न्नुप॑ वल्हामसि त्वा॒ किᳪ स्वि॑न्न॒: प्रति॑ वोचा॒स्यत्र॑

Ke dalam apakah, di dalam, Sang Purusha telah masuk; dan apakah yang di dalam Purusha terikat-teguh? Inilah, wahai Brahman, yang kami dekati untuk bertanya kepadamu: apakah, agaknya, akan engkau nyatakan di sini sebagai jawapan bagi kami?

Mantra 52

प॒ञ्चस्व॒न्तः पुरु॑ष॒ आ वि॑वेश॒ तान्य॒न्तः पुरु॑षे॒ अर्पि॑तानि । ए॒तत्त्वात्र॑ प्रतिमन्वा॒नो अ॑स्मि॒ न मा॒यया॑ भव॒स्युत्त॑रो॒ मत्

Di dalam yang lima Sang Puruṣa telah masuk; segala itu terikat di dalam Sang Puruṣa. Demikian di sini aku mengenal Engkau: janganlah dengan māyā (daya tipu) Engkau menjadi lebih tinggi daripadaku.

Mantra 53

का स्वि॑दासीत्पू॒र्वचि॑त्ति॒: किᳪ स्वि॑दासीद् बृ॒हद्वय॑: । का स्वि॑दासीत्पिलिप्पि॒ला का स्वि॑दासीत्पिशङ्गि॒ला

Apakah, wahai, kecerdasan mula itu; dan apakah, wahai, yang bersayap besar itu? Apakah, wahai, Pilippilā; dan apakah, wahai, Piśaṅgilā?

Mantra 54

द्यौ॑रासीत्पू॒र्वचि॑त्ति॒रश्व॑ आसीद् बृ॒हद्वय॑: । अवि॑रासीत्पिलिप्पि॒ला रात्रि॑रासीत्पिशङ्गि॒ला

Langit ialah kecerdasan mula; Kuda ialah yang bersayap besar. Biri-biri ialah Pilippilā; Malam ialah Piśaṅgilā.

Mantra 55

का ई॑मरे पिशङ्गि॒ला का ईं॑ कुरुपिशङ्गि॒ला । क ई॑मा॒स्कन्द॑मर्षति॒ क ईं॒ पन्थां॒ वि स॑र्पति

Siapakah, wahai tuan, yang berbintik kuning-tawny itu? siapakah sesungguhnya yang Kuru-berbintik kuning-tawny itu? Siapakah yang menerjang pada permulaan serbuan, dan siapakah yang merayap di sepanjang jalan?

Mantra 56

अ॒जारे॑ पिशङ्गि॒ला श्वा॒वित्कु॑रुपिशङ्गि॒ला । श॒श आ॒स्कन्द॑मर्ष॒त्यहि॒: पन्थां॒ वि स॑र्पति

Wahai Yang Tidak Menua, yang berbintik kuning-tawny; landak, yang Kuru-berbintik kuning-tawny. Arnab menerjang pada permulaan serbuan; ular merayap di sepanjang jalan.

Mantra 57

कत्य॑स्य वि॒ष्ठाः कत्य॒क्षरा॑णि॒ कति॒ होमा॑सः कति॒धा समि॑द्धः । य॒ज्ञस्य॑ त्वा वि॒दथा॑ पृच्छ॒मत्र॒ कति॒ होता॑र ऋतु॒शो य॑जन्ति

Berapa banyak tempat singgahnya, berapa banyak suku katanya? berapa banyak persembahan (homa)-nya, dan dengan berapa cara ia dinyalakan? Tentang ketetapan-ketetapan yajña aku bertanya kepadamu di sini: berapa banyak Hotṛ yang, menurut tertib musim, mempersembahkan ibadat?

Mantra 58

षड॑स्य वि॒ष्ठाः श॒तम॒क्षरा॑ण्यशी॒तिर्होमा॑: स॒मिधो॑ ह ति॒स्रः । य॒ज्ञस्य॑ ते वि॒दथा॒ प्र ब्र॑वीमि स॒प्त होता॑र ऋतु॒शो य॑जन्ति

Enam ialah tempat kedudukannya; seratus ialah suku katanya; lapan puluh ialah persembahan homanya; dan penyalaan kayunya, sesungguhnya, ada tiga. Ketetapan-ketetapan yajña itu aku nyatakan kepadamu: tujuh Hotṛ, menurut tertib musim, mempersembahkan ibadah.

Mantra 59

को अ॒स्य वे॑द॒ भुव॑नस्य॒ नाभिं॒ को द्यावा॑पृथि॒वी अ॒न्तरि॑क्षम् । कः सूर्य॑स्य वेद बृह॒तो ज॒नित्रं॒ को वे॑द च॒न्द्रम॑सं यतो॒जाः

Siapakah yang mengetahui pusat (pusar) alam ini? siapakah (mengetahui) Langit dan Bumi, siapakah (mengetahui) ruang antara? Siapakah yang mengetahui tempat kelahiran Surya yang agung; siapakah yang mengetahui Candra—dari sumber apakah ia dilahirkan?

Mantra 60

वेदा॒हम॒स्य भुव॑नस्य॒ नाभिं॒ वेद॒ द्यावा॑पृथि॒वी अ॒न्तरि॑क्षम् । वेद॒ सूर्य॑स्य बृह॒तो ज॒नित्र॒मथो॑ वेद च॒न्द्रम॑सं यतो॒जाः

Aku mengetahui pusat (pusar) dunia ini; aku mengetahui Langit dan Bumi, aku mengetahui ruang-antara (antarikṣa). Aku mengetahui tempat kelahiran Surya yang agung; dan aku juga mengetahui Candra (Bulan), dari sumber apa ia dilahirkan.

Mantra 61

पृ॒च्छामि॑ त्वा॒ पर॒मन्तं॑ पृथि॒व्याः पृ॒च्छामि॒ यत्र॒ भुव॑नस्य॒ नाभि॑: । पृ॒च्छामि॑ त्वा॒ वृष्णो॒ अश्व॑स्य॒ रेत॑: पृ॒च्छामि॑ वा॒चः प॑र॒मं व्यो॑म

Aku bertanya kepadamu tentang hujung paling jauh bumi; aku bertanya di mana pusar dunia berada. Aku bertanya kepadamu tentang benih Kuda yang gagah; aku bertanya tentang Vāc (Sabda), apakah langitnya yang tertinggi.

Mantra 62

इ॒यं वेदि॒: परो॒ अन्त॑: पृथि॒व्या अ॒यं य॒ज्ञो भुव॑नस्य॒ नाभि॑: । अ॒यᳪ सोमो॒ वृष्णो॒ अश्व॑स्य॒ रेतो॑ ब्र॒ह्मायं वा॒चः प॑र॒मं व्यो॑म

Inilah vedi (altar) ini: hujung yang paling jauh dari bumi; yajña (korban suci) ini: pusat (pusar) alam. Inilah Soma: benih Kuda yang gagah; inilah Brahman: langit tertinggi bagi Vāc (Sabda).

Mantra 63

सु॒भूः स्व॑य॒म्भूः प्र॑थ॒मोऽन्तर्म॑ह॒त्य॒र्ण॒वे । द॒धे ह॒ गर्भ॑मृ॒त्वियं॒ यतो॑ जा॒तः प्र॒जाप॑तिः

Yang berkat, yang wujud dengan sendirinya, yang pertama di dalam bah besar yang maha luas—dia sesungguhnya meletakkan benih-rahim upacara (garbha ṛtviyam); daripadanya Prajāpati dilahirkan.

Mantra 64

होता॑ यक्षत्प्र॒जाप॑ति॒ᳪ सोम॑स्य महि॒म्नः । जु॒षतां॒ पिब॑तु॒ सोम॒ᳪ होत॒र्यज॑

Biarlah Hotṛ menyembah Prajāpati kerana kebesaran Soma. Semoga dia menerimanya dengan reda; semoga dia meminum Soma. Wahai Hotṛ, lakukanlah yajña!

Frequently Asked Questions

It continues the Aśvamedha by protecting and empowering the horse’s journey, securing auspicious victory and territorial sovereignty while keeping the rite free from injury and disorder.

Chandas are treated as living cosmic-form powers that ‘set firm’ and correctly compose the ritual work, ensuring stability, proper structure, and efficacy of what is being fashioned.

They reinforce social-ritual boundaries and warn against misreading entitlement or desire, aligning prosperity (puṣṭi) with dharma so the sacrificial order is not violated.