
Adhyaya 34 memuliakan liṅga-pratiṣṭhā (serta penegakan bera/ikon) sebagai upacara yang segera berkesan, mampu menganugerahkan siddhi nitya, naimittika dan kāmya. Upamanyu menegaskan aksiom kosmologi: “dunia berbentuk liṅga; segala-galanya bertegak dalam liṅga”, dan apabila liṅga ditegakkan maka kestabilan, tertib dan keberkatan turut ditegakkan. Menjawab pertanyaan Kṛṣṇa, beliau menjelaskan liṅga sebagai avyakta (tidak termanifest), berkait tri-guṇa, prinsip asal-usul dan peleraian, tanpa awal dan akhir, serta upādāna-kāraṇa (sebab bahan) alam semesta. Daripada akar seperti prakṛti/māyā ini lahir dunia yang bergerak dan tidak bergerak; perbezaan śuddha/aśuddha/śuddhāśuddha diperkenalkan untuk menghuraikan para dewa utama. Bab ini menggabungkan tuntunan ritual—dirikan liṅga dengan segenap usaha demi kebajikan di dunia ini dan alam kemudian—dengan alasan metafizik yang menjadikan pemasangan itu suatu tindakan kosmik, mengukuhkan kembali realiti di bawah perintah (ājñā) Śiva.
Verse 1
उपमन्युरुवाच । नित्यनैमित्तिकात्काम्याद्या सिद्धिरिह कीर्तिता । सा सर्वा लभ्येत सद्यो लिंगबेरप्रतिष्ठया
Upamanyu berkata: “Di sini telah dinyatakan segala pencapaian yang lahir daripada ritus harian, ritus berkala, dan ritus yang didorong oleh hasrat. Kesemuanya dapat diperoleh serta-merta melalui upacara pratiṣṭhā—penahbisan suci Liṅga Śiva dan arca sucinya (bera).”
Verse 2
सर्वो लिंगमयो लोकस्सर्वं लिंगे प्रतिष्ठितम् । तस्मात्प्रतिष्ठिते लिंगे भवेत्सर्वं पतिष्ठितम्
Seluruh alam ini diliputi oleh Liṅga, dan segala sesuatu bertegak dalam Liṅga. Maka, apabila Liṅga ditahbiskan dengan sempurna, seolah-olah segala-galanya menjadi teguh—bersandar pada Pati, Tuhan yang menjadi dasar segala yang ada.
Verse 3
ब्रह्मणा विष्णुना वापि रुद्रेणान्येन केन वा । लिंगप्रतिष्ठामुत्सृज्य क्रियते स्वपदस्थितिः
Sama ada oleh Brahmā, Viṣṇu, Rudra, atau sesiapa pun—tanpa mendirikan (pratiṣṭhā) Śiva-liṅga, keteguhan untuk bersemayam dalam keadaan sejati diri, pada kedudukan tertinggi, tidak akan tercapai.
Verse 4
किमन्यदिह वक्तव्यं प्रतिष्ठां प्रति कारणम् । पर्तिष्ठितं शिवेनापि लिंगं वैश्वेश्वरं यतः
Apa lagi yang perlu dikatakan di sini tentang sebab dan kewibawaan pentahbisan? Justeru kerana itulah, Śiva sendiri pun telah menegakkan Liṅga Vaiśveśvara.
Verse 5
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन परत्रेह च शर्मणे । स्थापयेत्परमेशस्य लिंगं बेरमथापि वा
Oleh itu, dengan segala usaha—demi kesejahteraan di dunia ini dan di alam kemudian—hendaklah seseorang menegakkan bagi Parameśvara sama ada Śiva-liṅga, atau jika tidak, juga sebuah arca suci (bera).
Verse 6
श्रीकृष्ण उवाच । किमिदं लिंगमाख्यातं कथं लिंगी महेश्वरः । कथं च लिंगभावो ऽस्य कस्मादस्मिञ्छिवो ऽर्च्यते
Śrī Kṛṣṇa bersabda: “Apakah yang disebut sebagai Liṅga ini? Bagaimanakah Maheśvara digelar ‘Liṅgī’ (Tuhan yang memikul Liṅga)? Bagaimanakah Tuhan ini memiliki keadaan ‘ke-Liṅga-an’? Dan atas sebab apakah Śiva dipuja dalam Liṅga ini?”
Verse 7
उपमन्युरुवाच । अव्यक्तं लिंगमाख्यातं त्रिगुणप्रभवाप्ययम् । अनाद्यनंतं विश्वस्य यदुपादानकारणम्
Upamanyu berkata: “Liṅga dinyatakan sebagai yang tidak termanifest (avyakta)—daripadanya tiga guṇa muncul dan kepadanya mereka lenyap. Ia tanpa awal dan tanpa akhir, serta menjadi sebab bahan (upādāna) bagi alam semesta.”
Verse 8
तदेव मूलप्रकृतिर्माया च गगनात्मिका । तत एव समुत्पन्नं जगदेतच्चराचरम्
Hakikat itu sendiri ialah Prakṛti Akar, juga disebut Māyā, yang sifatnya seperti angkasa—halus dan meliputi segalanya. Daripadanya sahaja terbit seluruh alam semesta ini, yang bergerak dan yang tidak bergerak.
Verse 9
अशुद्धं चैव शुद्धं यच्छुद्धाशुद्धं च तत्त्रिधा । ततः शिवो महेशश्च रुद्रो विष्णुः पितामहः
Prinsip tertinggi itu sesungguhnya tiga rupa: yang tidak suci, yang suci, dan yang bercampur (suci dan tidak suci). Daripadanya muncul fungsi kosmik beserta dewa-dewa penguasanya: Śiva, Maheśa, Rudra, Viṣṇu, dan Pitāmaha (Brahmā).
Verse 10
भूतानि चेन्द्रियैर्जाता लीयन्ते ऽत्र शिवाज्ञया । अत एव शिवो लिंगो लिंगमाज्ञापयेद्यतः
Makhluk-makhluk, bersama indera yang daripadanya mereka terbit, luluh di sini menurut titah Śiva. Maka Śiva disebut Liṅga—kerana dengan perintah kedaulatan-Nya seluruh dunia ditandai dan diperintah.
Verse 11
यतो न तदनाज्ञातं कार्याय प्रभवेत्स्वतः । ततो जातस्य विश्वस्य तत्रैव विलयो यतः
Oleh sebab tiada sesuatu pun yang tidak diketahui-Nya dapat timbul dengan sendirinya sebagai akibat, maka alam semesta yang lahir daripada-Nya juga lenyap kembali ke dalam-Nya sahaja—kerana Dialah dasar dan sebabnya.
Verse 12
अनेन लिंगतां तस्य भवेन्नान्येन केनचित् । लिंगं च शिवयोर्देहस्ताभ्यां यस्मादधिष्ठितम्
Dengan hal ini sahaja ia mencapai keadaan sebagai Liṅga, bukan dengan cara lain apa pun. Kerana Liṅga ialah tubuh suci Śiva (dan Śakti), kerana ia ditegakkan dan didiami oleh Kedua-duanya.
Verse 13
अतस्तत्र शिवः साम्बो नित्यमेव समर्चयेत् । लिंगवेदी महादेवी लिंगं साक्षान्महेश्वरः
Oleh itu, di tempat suci itu hendaklah sentiasa menyembah Śiva bersama Umā (Sāmba). Alas Liṅga itu ialah Mahādevī sendiri, dan Liṅga itu ialah Maheśvara secara langsung—nyata di hadapan mata.
Verse 14
तयोः संपूजनादेव स च सा च समर्चितौ । न तयोर्लिंगदेहत्वं विद्यते परमार्थतः
Dengan memuja kedua-duanya, Baginda dan Baginda Puteri sama-sama dimuliakan sebagaimana wajar. Namun pada hakikat tertinggi, tiada seorang pun daripada mereka berdua yang pada dasarnya merupakan tubuh Liṅga.
Verse 15
यतस्त्वेतौ विशुद्धौ तौ देहस्तदुपचारतः । तदेव परमा शक्तिः शिवस्य परमात्मनः
Kerana kedua-duanya sungguh suci, sebutan “tubuh” hanyalah menurut penggunaan lazim. Prinsip suci itulah juga Śakti tertinggi milik Śiva, Sang Ātman Yang Maha Tinggi.
Verse 16
शक्तिराज्ञां यदादत्ते प्रसूते तच्चराचरम् । न तस्य महिमा शक्यो वक्तुं वर्षशतैरपि
Apabila Kuasa Berdaulat (Śakti), menurut titah Tuhan, dianugerahkan, maka ia melahirkan seluruh alam semesta ini—yang bergerak dan yang tidak bergerak. Keagungan-Nya (dan Tuhan-Nya) tidak mampu dihuraikan sepenuhnya walau beratus tahun.
Verse 17
येनादौ मोहितौ स्यातां ब्रह्मनारायणावपि । पुरा त्रिभुवनस्यास्य प्रलये समुपस्थिते
Oleh Dia juga, pada permulaan, bahkan Brahmā dan Nārāyaṇa telah diperdaya oleh keleliruan—tatkala dahulu kala pralaya, pembubaran tiga alam ini, hampir tiba.
Verse 18
यदृच्छया गतस्तत्र ब्रह्मा लोकपितामहः
Dengan kebetulan ilahi, Brahmā—datuk agung dan asal-usul segala alam—telah pergi ke tempat itu.
Verse 19
ददर्श पुण्डरीकाक्षं स्वपन्तं तमनाकुलम् । मायया मोहितः शम्भोर्विष्णुमाह पितामहः
Baginda melihat Viṣṇu bermata teratai, sedang tidur dengan tenang tanpa gelisah. Lalu Pitāmaha (Brahmā), terpesona oleh māyā Śambhu (Śiva), pun menegur Viṣṇu.
Verse 20
कस्त्वं वदेत्यमर्षेण प्रहृत्योत्थाप्य माधवम् । स तु हस्तप्रहारेण तीव्रेणाभिहतः क्षणात्
Dengan amarah, dia memukul Mādhava, menariknya bangun sambil menjerit, “Siapakah engkau?” Namun seketika itu juga Mādhava terkena hentakan tangan yang sangat keras itu.
Verse 21
प्रबुद्धोत्थाय शयनाद्ददर्श परमेष्ठिनम् । तमाह चांतस्संक्रुद्धः स्वयमक्रुद्धवद्धरिः
Setelah terjaga dan bangun dari pembaringan, Hari melihat Parameṣṭhin (Brahmā). Walau marah di dalam hati, Tuhan menahan diri lalu berkata seolah-olah tidak murka.
Verse 22
कुतस्त्वमागतो वत्स कस्मात्त्वं व्याकुलो वद । इति विष्णुवचः श्रुत्वा प्रभुत्वगुणसूचकम्
“Dari manakah engkau datang, wahai anak? Mengapa engkau gelisah? Katakanlah.” Setelah mendengar kata-kata Viṣṇu—yang menyingkap sifatnya sebagai Tuhan pelindung—(yang lain pun menjawab sewajarnya).
Verse 23
रजसा बद्धवैरस्तं ब्रह्मा पुनरभाषत । वत्सेति मां कुतो ब्रूषे गुरुः शिष्यमिवात्मनः
Kemudian Brahmā berkata lagi kepadanya, yang permusuhannya telah terikat kuat oleh rajas: “Wahai anak tersayang, mengapa engkau memanggilku ‘wahai anak’? Engkau berbicara kepadaku seolah-olah engkau guru dan aku muridmu sendiri.”
Verse 24
मां न जानासि किं नाथं प्रपञ्चो यस्य मे कृतिः । त्रिधात्मानं विभज्येदं सृष्ट्वाथ परिपाल्यते
“Wahai Tuan, tidakkah engkau mengenal Aku? Seluruh alam semesta yang termanifestasi ini adalah karya-Ku sendiri. Dengan membahagi Wujud-Ku menjadi tiga, Aku mencipta dunia ini, lalu memelihara dan memerintahnya.”
Verse 25
संहरामि नमे कश्चित्स्रष्टा जगति विद्यते । इत्युक्ते सति सो ऽप्याह ब्रह्माणं विष्णुरव्ययः
Apabila dia menyatakan, “Aku meleraikan (alam semesta); dan bagiku tiada pencipta di dunia,” maka Viṣṇu Yang Tidak Binasa pun menjawab, berbicara kepada Brahmā.
Verse 26
अहमेवादिकर्तास्य हर्ता च परिपालकः । भवानपि ममैवांगादवतीर्णः पुराव्ययात्
“Akulah satu-satunya pencipta asal alam semesta ini, yang menariknya kembali pada saat pralaya, dan pelindungnya. Engkau juga, pada zaman dahulu, turun dari anggota-Ku sendiri—daripada Aku, Yang Tidak Binasa.”
Verse 27
मन्नियोगात्त्वमात्मानं त्रिधा कृत्वा जगत्त्रयम् । सृजस्यवसि चांते तत्पुनः प्रतिसृजस्यपि
“Dengan titah-Ku, engkau membahagi dirimu menjadi tiga dan dengan itu melahirkan tiga dunia; engkau memeliharanya, dan pada akhirnya engkau juga menariknya kembali ke sumbernya.”
Verse 28
विस्मृतोसि जगन्नाथं नारायणमनामयम् । तवापि जनकं साक्षान्मामेवमवमन्यसे
Engkau telah melupakan Nārāyaṇa, Tuhan alam semesta, Yang suci tanpa noda dan tanpa sakit. Namun engkau juga memandang hina aku begini—aku yang sesungguhnya ayahmu sendiri, nyata hadir di hadapanmu.
Verse 29
तवापराधो नास्त्यत्र भ्रांतोसि मम मायया । मत्प्रसादादियं भ्रांतिरपैष्यति तवाचिरात्
Dalam hal ini tiada kesalahan padamu. Engkau telah diperdaya oleh Māyā-Ku. Dengan rahmat-Ku, kekeliruan ini akan lenyap darimu tidak lama lagi.
Verse 30
शृणु सत्यं चतुर्वक्त्र सर्वदेवेश्वरो ह्यहम् । कर्ता भर्ता च हर्ता च न मयास्ति समो विभुः
Dengarlah kebenaran, wahai Brahmā yang bermuka empat: sesungguhnya Akulah Tuhan atas segala dewa. Akulah yang bertindak, yang memelihara, dan yang menarik kembali; sebagai Penguasa Yang Maha Meliputi, tiada yang setara dengan-Ku.
Verse 31
एवमेव विवादोभूद्ब्रह्मविष्ण्वोः परस्परम् । अभवच्च महायुद्धं भैरवं रोमहर्षणम्
Demikianlah timbul pertikaian antara Brahmā dan Viṣṇu, saling menentang. Lalu terjadilah peperangan besar—mengerikan dan menggetarkan bulu roma. Dari sudut pandang Śaiva, pertembungan ini menyingkap keterbatasan kedaulatan duniawi apabila terputus daripada pengenalan kepada Tuhan Tertinggi (Pati), Śiva; hanya Dia yang meleraikan persaingan itu dengan menyingkap kebenaran yang lebih luhur.
Verse 32
मुष्टिभिर्न्निघ्नतोस्तीव्रं रजसा बद्धवैरयोः । तयोर्दर्पापहाराय प्रबोधाय च देवयोः
Tatkala kedua-dua dewa itu—terikat dalam permusuhan yang ganas—saling menumbuk dan menghamburkan debu yang tebal, hal itu berlaku untuk menghapuskan keangkuhan mereka dan untuk menyedarkan kedua-dua dewa itu kepada pengertian yang benar.
Verse 33
मध्ये समाविरभवल्लिंगमैश्वरमद्भुतम् । ज्वालामालासहस्राढ्यमप्रमेयमनौपमम्
Di tengah-tengah penzahiran itu, tampaklah Liṅga Tuhan yang menakjubkan, Liṅga Yang Maha Berdaulat—dihiasi ribuan kalungan nyala api, tidak terukur dan tiada bandingan.
Verse 34
क्षयवृद्धिविनिर्मुक्तमादिमध्यांतवर्जितम् । तस्य ज्वालासहस्रेण ब्रह्मविष्णू विमोहितौ
Liṅga itu bebas daripada lenyap dan bertambah, tanpa awal, tanpa pertengahan dan tanpa akhir; oleh ribuan nyala cahaya-Nya, Brahmā dan Viṣṇu menjadi terpesona dan bingung.
Verse 35
विसृज्य युद्धं किं त्वेतदित्यचिंतयतां तदा । न तयोस्तस्य याथात्म्यं प्रबुद्धमभवद्यदा
Lalu mereka mengetepikan pertempuran dan merenung, “Apakah sebenarnya ini?” Namun pada saat itu, hakikatnya belum tersingkap kepada kedua-duanya.
Verse 36
तदा समुद्यतौ स्यातां तस्याद्यंतं परीक्षितुम् । तत्र हंसाकृतिर्ब्रह्मा विश्वतः पक्षसंयुतः
Kemudian kedua-duanya berangkat untuk menyelidiki awal dan akhir penzahiran yang tiada batas itu. Di sana, Brahmā mengambil rupa angsa, bersayap mengembang ke segala arah, untuk mencarinya.
Verse 37
मनोनिलजवो भूत्वा गतस्तूर्ध्वं प्रयत्नतः । नारायणोपि विश्वात्मा लीलाञ्जनचयोपमम्
Menjadi sepantas fikiran dan angin, Brahmā berusaha lalu naik ke atas. Bahkan Nārāyaṇa, Jiwa alam semesta, turut bangkit dengan upaya—tampak bagaikan gumpalan sinar hitam kolirium yang bermain lila.
Verse 38
वाराहममितं रूपमस्थाय गतवानधः । एवं वर्षसहस्रं तु त्वरन् विष्णुरधोगतः
Dengan mengambil rupa Babi Hutan (Varāha) yang tidak terukur, Viṣṇu turun ke bawah. Dengan tergesa-gesa, Viṣṇu terus menurun selama seribu tahun.
Verse 39
नापश्यदल्पमप्यस्य मूलं लिंगस्य सूकरः । तावत्कालं गतश्चोर्ध्वं तस्यांतं ज्ञातुमिच्छया
Walau setelah sekian lama, Sang Babi Hutan (Viṣṇu) tidak melihat walau sedikit pun jejak dasar Liṅga itu. Lalu, selama tempoh yang sama, baginda naik ke atas juga, ingin mengetahui batasnya; namun mencapai penghujung tanda Tuhan itu tetap di luar jangkauan.
Verse 40
तथैव भगवान् विष्णुः श्रांतः संविग्नलोचनः
Demikian juga, Tuhan Viṣṇu menjadi letih, matanya gelisah dalam kebimbangan.
Verse 41
क्लेशेन महता तूर्णमधस्तादुत्थितो ऽभवत् । समागतावथान्योन्यं विस्मयस्मेरवीक्षणौ
Dengan susah payah yang besar, baginda segera bangkit naik dari bawah. Kemudian kedua-duanya bertemu, saling memandang dengan mata yang penuh kehairanan serta senyuman lembut.
Verse 42
मायया मोहितौ शंभोः कृत्याकृत्यं न जग्मतुः । पृष्ठतः पार्श्वतस्तस्य चाग्रतश्च स्थितावुभौ
Diperdaya oleh māyā Śambhu, kedua-duanya tidak dapat membezakan apa yang patut dan apa yang tidak patut dilakukan. Mereka berdua tetap berdiri dekat dengan-Nya—seorang di belakang, seorang di sisi, dan juga di hadapan—seolah-olah tidak mampu beranjak.
Verse 43
प्रणिपत्य किमात्मेदमित्यचिंतयतां तदा
Setelah bersujud hormat, pada saat itu juga mereka mula merenung: “Apakah sesungguhnya Diri (Ātman) ini?”
Verse 89
वारिशय्यागतो विष्णुः सुष्वापानाकुलः सुखम् । ५
Setelah pergi ke peraduan airnya, Viṣṇu tidur dengan bahagia, tanpa sebarang gangguan.
Verse 90
श्रांतोत्यंतमदृष्ट्वांतं पापताधः पितामहः । ५
Sangat letih, Sang Datuk Brahmā—tidak menemukan penghujung hakikat itu dan melihat kemerosotan ke dalam dosa—menjadi amat resah.
A teacher–disciple style dialogue: Kṛṣṇa questions the nature of the liṅga and Śiva as ‘liṅgī’, and Upamanyu answers with metaphysical and ritual justification.
It presents the liṅga as the unmanifest causal ground (beginningless/endless) from which the cosmos arises and into which it resolves, making the ritual form a marker of ultimate reality rather than a mere symbol.
From the tri-fold purity schema and the causal ground, the discourse accounts for major deities—Śiva/Maheśa, Rudra, Viṣṇu, and Brahmā—within a Śaiva-centered hierarchy of origin and governance.