
Adhyaya 19 menghuraikan tatacara bagaimana seorang guru meneguhkan sādhaka yang layak dan menyampaikan vidyā/mantra Śaiva. Upamanyu menerangkan urutan ritual: pemujaan dalam maṇḍala, pemasangan dalam kumbha, homa, penempatan murid, serta penyempurnaan persiapan mengikut tertib yang telah dinyatakan. Guru melaksanakan abhiṣeka dan secara rasmi menganugerahkan “mantra tertinggi”, menutup vidyopadeśa dengan penyerahan ilmu Śaiva secara sentuhan/ritual—menuangkan air bunga (puṣpāmbu) ke tapak tangan anak/murid. Mantra ini dipuji sebagai pemberi siddhi di dunia ini dan alam selepasnya melalui rahmat Parameṣṭhin (Śiva). Setelah memperoleh izin Śiva, guru mengajar sādhana dan Śiva-yoga. Murid kemudian menjalankan mantra-sādhana dengan menitikberatkan viniyoga; amalan berdisiplin ini dikenal sebagai puraścaraṇa bagi mūla-mantra. Bab ini juga memperhalus syaratnya: bagi mumukṣu (pencari moksha), usaha ritual yang berlebihan tidak wajib, namun melakukannya tetap membawa keberkatan.
Verse 1
उपमन्युरुवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि साधकं नाम नामतः । संस्कारमन्त्रमाहात्म्यं कथने सूचितं मया
Upamanyu berkata: “Mulai sekarang, aku akan menyatakan—dengan nama—tatacara yang disebut ‘Sādhaka’, iaitu disiplin bagi pencari rohani. Adapun upacara penyucian (saṃskāra) dan keagungan mantra telah pun aku isyaratkan dalam rangka penceritaan ini.”
Verse 2
संपूज्य मंडले देवं स्थाप्य कुम्भे च पूर्ववत् । हुत्वा शिष्यमनुष्णीषं प्रापयेद्भुवि मंडले
Setelah memuja Tuhan di dalam maṇḍala dengan sempurna, lalu menempatkan-Nya di dalam kumbha sebagaimana telah ditetapkan sebelumnya, sang guru hendaklah melaksanakan homa (persembahan api), kemudian membawa murid—berkepala tanpa penutup—masuk dan mengambil tempat di atas maṇḍala di bumi.
Verse 3
पूर्वांतं पूर्ववत्कृत्वा हुत्वाहुतिशतं तथा । संतर्प्य मूलमन्त्रेण कलशैर्देशिकोत्तमः
Setelah menyempurnakan upacara terdahulu seperti sebelumnya, guru yang unggul itu mempersembahkan seratus āhuti ke dalam api suci; dan dengan Mūla-mantra, beliau menenteramkan serta memuaskan (dewa) melalui kalaśa—tempayan air yang telah disucikan.
Verse 4
सन्दीप्य च यथापूर्वं कृत्वा पूर्वोदितं क्रमात् । अभिषिच्य यथापूर्वं प्रदद्यान्मन्त्रमुत्तमम्
Setelah menyalakan api suci seperti dahulu dan melaksanakan urutan yang telah ditetapkan sebelumnya langkah demi langkah, hendaklah ia melakukan abhiṣeka seperti sebelumnya; kemudian, dengan cara yang sama, menganugerahkan mantra yang tertinggi.
Verse 5
तत्र विद्योपदेशांतं कृत्वा विस्तरशः क्रमात् । पुष्पाम्बुना शिशोः पाणौ विद्यां शैवीं समर्पयेत्
Di sana, setelah menyempurnakan pengajaran ilmu suci secara terperinci menurut tertibnya, hendaklah ia menganugerahkan vidyā Śaiva kepada anak itu, dengan meletakkannya ke dalam tangan si kecil bersama air yang disucikan oleh bunga.
Verse 6
तवैहिकामुष्मिकयोः सर्वसिद्धिफलप्रदः । भवत्येव महामन्त्रः प्रसादात्परमेष्ठिनः
Bagi dirimu, di dunia ini dan di alam kemudian, Mahāmantra ini sungguh menjadi pemberi segala siddhi serta buahnya—berkat anugerah Tuhan Yang Mahatinggi (Parameṣṭhin).
Verse 7
इत्युत्वा देवमभ्यर्च्य लब्धानुज्ञः शिवाद्गुरुः । साधनं शिवयोगं च साधकाय समादिशेत्
Setelah berkata demikian, lalu memuja Tuhan dan memperoleh izin daripada Śiva, sang Guru hendaklah mengarahkan si sādhaka tentang disiplin sādhana serta Śiva-yoga.
Verse 8
तच्छ्रुत्वा गुरुसंदेशं क्रमशो मंत्रसाधकः । पुरतो विनियोगस्य मन्त्रसाधनमाचरेत्
Setelah mendengar amanat guru, pengamal mantra hendaklah, selangkah demi selangkah, melaksanakan disiplin sādhana mantra—bermula terlebih dahulu dengan viniyoga, iaitu penerapan yang tepat yang mendahuluinya.
Verse 9
साधनं मूलमन्त्रस्य पुरश्चरणमुच्यते । पुरतश्चरणीयत्वाद्विनियोगाख्यकर्मणः
Amalan berdisiplin yang dinamakan puraścaraṇa dinyatakan sebagai sarana utama untuk menyempurnakan mūla-mantra (mantra akar). Ia dinamakan demikian kerana ia merupakan amalan pendahuluan yang wajib dilakukan terlebih dahulu, sebelum viniyoga mantra.
Verse 10
नात्यन्तं करणीयन्तु मुमुक्षोर्मन्त्रसाधनम् । कृतन्तु तदिहान्यत्र तास्यापि शुभदं भवेत्
Bagi pencari mokṣa, keterikatan yang berlebihan pada sādhana mantra tidak wajar dilakukan. Namun, jika amalan itu dikerjakan—sama ada di sini atau di tempat lain—ia tetap menjadi berkat dan membawa kebaikan baginya.
Verse 11
शुभे ऽहनि शुभे देशे काले वा दोषवर्जिते । शुक्लदन्तनखः स्नातः कृतपूर्वाह्णिकक्रियः
Pada hari yang baik, di tempat yang baik, atau pada waktu yang bebas cela, hendaklah seseorang mandi dan menyucikan diri—dengan gigi dan kuku yang bersih putih—serta telah menyempurnakan amalan pagi; setelah bersedia demikian, barulah layak meneruskan pemujaan kepada Śiva dan disiplin kontemplatif.
Verse 12
अलंकृत्य यथा लब्धैर्गंधमाल्यविभूषणैः । सोष्णीषः सोत्तरासंगः सर्वशुक्लसमाहितः
Baginda menghiasi diri dengan minyak wangi, kalungan bunga dan perhiasan yang diperolehnya. Dengan serban dan kain atas, baginda tenang tersusun, berpakaian serba putih sepenuhnya.
Verse 13
देवालये गृहे ऽन्यस्मिन्देशे वा सुमनोहरे । सुखेनाभ्यस्तपूर्वेण त्वासनेन कृतासनः
Di kuil, di rumah sendiri, atau di mana-mana tempat yang amat indah dan menenangkan, hendaklah duduk dengan selesa, setelah mengambil āsana yang mantap pada tempat duduk yang telah biasa dilatih dan mudah bagi diri.
Verse 14
तनुं कृत्वात्मनः शैवीं शिवशास्त्रोक्तवर्त्मना । संपूज्य देवदेवेशं नकुलीश्वरमीश्वरम्
Dengan menjadikan tubuhnya bersifat Śaiva, menurut jalan yang diajarkan dalam śāstra Śiva, dia pun menyembah dengan sempurna Devadeveśa, Tuhan segala dewa—Nakulīśvara, Penguasa Yang Maha Tinggi.
Verse 15
निवेद्य पायसं तस्मै समप्याराधनं क्रमात् । प्रणिपत्य च तं देवं प्राप्तानुज्ञश्च तन्मुखात्
Setelah mempersembahkan bubur susu manis (pāyasa) kepada-Nya dan menyempurnakan pemujaan menurut tertibnya, dia bersujud kepada Tuhan Ilahi itu; lalu dari mulut Tuhan sendiri dia menerima izin untuk berundur.
Verse 16
कोटिवारं तदर्धं वा तदर्धं वा जपेच्छिवम् । लक्षविंशतिकं वापि दशलक्षमथापि वा
Seseorang hendaklah mengulang nama/mantra Śiva sebanyak satu krore kali—atau separuhnya, atau separuh daripada itu lagi; atau jika tidak, dua puluh lakh, ataupun sepuluh lakh, menurut kemampuan diri.
Verse 17
ततश्च पायसाक्षारलवणैकमिताशनः । अहिंसकः क्षमी शांतो दांतश्चैव सदा भवेत्
Selepas itu, hendaklah dia makan dengan sukatan—hidangan sederhana seperti olahan susu, bubur beralkali, dan garam sahaja—serta sentiasa tidak melakukan kekerasan, pemaaf, tenang, dan mengawal diri.
Verse 18
अलाभे पायसस्याश्नन्फलमूलादिकानि वा । विहितानि शिवेनैव विशिष्टान्युत्तरोत्तरम्
Jika bubur susu manis (pāyasa) tidak diperoleh, maka bolehlah memakan buah-buahan, akar-akar dan seumpamanya. Pilihan-pilihan ini memang telah ditetapkan oleh Tuhan Śiva sendiri, dengan tingkat kesesuaian yang berperingkat dari satu ke yang berikutnya.
Verse 19
चरुं भक्ष्यमथो सक्तुकणान्यावकमेव च । शाकं पयो दधि घृतं मूलं फलमथोदकम्
Nasi korban yang dimasak (caru), makanan persembahan yang boleh dimakan, butiran tepung sangai (saktu), serta padi liar (āvaka); sayur berdaun, susu, dadih, minyak sapi suci (ghṛta), akar, buah-buahan dan air—semuanya ialah makanan yang suci dan layak dipersembahkan dalam pemujaan serta laku tapa Śiva.
Verse 20
अभिमंत्र्य च मन्त्रेण भक्ष्यभोज्यादिकानि च । साधने ऽस्मिन्विशेषेण नित्यं भुञ्जीत वाग्यतः
Setelah mensucikan makanan dan hidangan dengan mantra, sebagai disiplin khas dalam sādhana ini hendaklah seseorang menjamahnya setiap hari dengan tutur kata terkawal—lidah ditundukkan dan minda dihimpunkan dalam ingatan kepada Śiva.
Verse 21
मन्त्राष्टशतपूतेन जलेन शुचिना व्रती । स्नायान्नदीनदोत्थेन प्रोक्षयेद्वाथ शक्तितः
Pemuja yang berikrar hendaklah mandi dengan air suci yang telah disucikan oleh seratus lapan kali japa mantra; atau setelah mandi, menurut kemampuan, hendaklah memercikkan dirinya dengan air yang diambil dari sungai atau sumber aliran suci.
Verse 22
तर्पयेच्च तथा नित्यं जुहुयाच्च शिवानले । सप्तभिः पञ्चभिर्द्रव्यैस्त्रिभिर्वाथ घृतेन वा
Demikian juga hendaklah seseorang sentiasa mempersembahkan tarpana (libasi air) dan setiap hari melakukan homa ke dalam api suci bagi Śiva. Persembahan itu boleh dibuat dengan tujuh bahan, atau lima, atau tiga—atau bahkan dengan ghee sahaja.
Verse 23
इत्थं भक्त्या शिवं शैवो यः साधयति साधकः । तस्येहामुत्र दुष्प्रापं न किंचिदपि विद्यते
Demikianlah, seorang sādhaka Śaiva yang dengan bhakti menunaikan pemujaan hingga mencapai penyatuan-realisasi dengan Dewa Śiva—baginya, di dunia ini dan di alam sana, tiada sesuatu pun yang sukar dicapai.
Verse 24
अथवा ऽहरहर्मंत्रं जपेदेकाग्रमानसः । अनश्नन्नेव साहस्रं विना मन्त्रस्य साधनम्
Atau, dengan minda yang satu-tumpu, hendaklah mengulang japa mantra hari demi hari; walaupun berpuasa, hendaklah disempurnakan seribu ulangan—itulah sendiri sādhanā untuk menyempurnakan mantra.
Verse 25
न तस्य दुर्लभं किंचिन्न तस्यास्त्यशुभं क्वचित् । इह विद्यां श्रियं सौख्यं लब्ध्वा मुक्तिं च विंदति
Bagi bhakta yang demikian, tiada sesuatu pun yang sukar dicapai, dan tiada kesialan yang timbul pada bila-bila masa. Dalam kehidupan ini juga, setelah memperoleh vidyā (pengetahuan suci), śrī (kemakmuran) dan sukha (kebahagiaan), dia pun mencapai mokṣa, pembebasan.
Verse 26
साधने विनियोगे च नित्ये नैमित्तिके तथा । जपेज्जलैर्भस्मना च स्नात्वा मन्त्रेण च क्रमात्
Sama ada dalam sādhana dan penerapannya yang tepat, dalam amalan harian (nitya) mahupun upacara berkala (naimittika), hendaklah melakukan japa menurut tertib: mula-mula dengan air, kemudian dengan bhasma (abu suci), dan setelah mandi, bersama mantra, seturut urutan.
Verse 27
शुचिर्बद्धशिखस्सूत्री सपवित्रकरस्तथा । धृतत्रिपुंड्ररुद्राक्षो विद्यां पञ्चाक्षरीं जपेत्
Dalam keadaan suci dan berdisiplin—berśikhā (jambul diikat), bersutri dengan yajñopavīta (benang suci), serta memakai pavitraka daripada rumput kuśa pada tangan—dan dengan Tripuṇḍra daripada bhasma serta tasbih Rudrākṣa, hendaklah dia mengulang vidyā Pañcākṣarī, mantra lima suku kata, sebagai jalan mendekati Śiva.
Worship in the maṇḍala, installation of the deity in the kumbha, homa offerings, arranging the disciple within the maṇḍala, followed by abhiṣeka and formal bestowal of the mantra/vidyā by the guru.
The chapter equates sādhana of the mūla-mantra with a preparatory, intention-governed discipline (performed ‘in front/first’—purataḥ) grounded in viniyoga; it frames practice as structured consecration that stabilizes mantra efficacy.
It advises that extreme or excessive sādhana is not obligatory for the mumukṣu, though undertaking the practice remains auspicious and beneficial.