
Adhyaya 23 meneruskan fasa selepas konflik dalam krisis yajña Dakṣa. Para deva yang dipimpin oleh Viṣṇu digambarkan cedera dan ketakutan, sementara pramatha (gaṇa) Vīrabhadra mengikat pihak yang tewas dengan belenggu besi. Pada saat genting ini, Brahmā tampil sebagai pendamai, memohon kepada Vīrabhadra (atau gaṇapati di bawahnya) agar menghentikan murka dan mengurniakan keampunan kepada para deva serta makhluk yang berkaitan. Demi menghormati kedudukan dan permohonan Brahmā, kemarahan panglima itu pun reda. Para deva lalu tunduk dengan añjali di atas kepala dan mempersembahkan stuti, memuji Śiva sebagai Yang Śānta (damai) namun juga pemusnah yajña, pemegang triśūla, dan Kālāgni-Rudra—mengakui aspek pembetulan-Nya yang dahsyat sebagai tata kelola kosmik yang sah. Bab ini menekankan perubahan takut menjadi bhakti, keberkesanan perantaraan, serta fungsi gelaran ilahi sebagai peta śakti Śiva dalam hukuman dan pemulihan.
Verse 1
वायुरुवाच । इति सञ्छिन्नभिन्नांगा देवा विष्णुपुरोगमाः । क्षणात्कष्टां दशामेत्य त्रेसुः स्तोकावशेषिता
Vāyu berkata: “Demikianlah para dewa, dipimpin oleh Viṣṇu, dengan anggota tubuh terbelah dan terputus, seketika jatuh ke dalam keadaan yang amat sengsara; tinggal sisa tenaga yang sedikit, mereka menggigil ketakutan.”
Verse 2
त्रस्तांस्तान्समरे वीरान् देवानन्यांश्च वै गणाः । प्रमथाः परमक्रुद्धा वीरभद्रप्रणोदिताः
Dalam pertempuran itu, para Gaṇa—yakni kaum Pramatha—berang dengan amat dahsyat, didorong oleh Vīrabhadra, lalu menyerbu para pahlawan itu: para dewa yang ketakutan dan yang lain-lain juga.
Verse 3
प्रगृह्य च तथा दोषं निगडैरायसैर्दृढैः । बबन्धुः पाणिपादेषु कंधरेषूदरेषु च
Setelah menangkapnya demikian, mereka mengikat si pesalah itu dengan belenggu besi yang kukuh—dipasang pada tangan dan kaki, serta dililitkan juga pada leher dan perutnya.
Verse 4
तस्मिन्नवसरे ब्रह्मा भद्रमद्रीन्द्रजानुतम् । सारथ्याल्लब्धवात्सल्यः प्रार्थयन् प्रणतो ऽब्रवीत्
Pada saat itu, Brahmā—setelah memperoleh kasih sayang dan kepercayaan melalui tugasnya sebagai sais kereta—menunduk bersujud, lalu dengan penuh hormat memohon dan berkata kepada yang mulia lagi membawa berkat, yang sedang berlutut di atas raja gunung.
Verse 5
अलं क्रोधेन भगवन्नष्टाश्चैते दिवौकसः । प्रसीद क्षम्यतां सर्वं रोमजैस्सह सुव्रत
Cukuplah kemurkaan, wahai Bhagavan—para penghuni syurga ini telah pun binasa. Berkenanlah mengasihani; ampunilah semuanya, bersama kaum Romaja, wahai engkau yang suci dalam brata.
Verse 6
एवं विज्ञापितस्तेन ब्रह्मणा परमेष्ठिना । शमं जगाम संप्रीतो गणपस्तस्य गौरवात्
Demikianlah setelah dipohon oleh Brahmā, Penguasa tertinggi segala makhluk, Gaṇapa (Gaṇeśa) menjadi berkenan; dan demi menghormati kewibawaan Brahmā, baginda pun tenang serta menahan diri.
Verse 7
देवाश्च लब्धावसरा देवदेवस्य मंत्रिणः । धारयन्तो ऽञ्जलीन्मूर्ध्नि तुष्टुवुर्विविधैः स्तवैः
Kemudian para dewa, setelah memperoleh saat yang tepat, bersama para menteri Dewa segala dewa, menatang anjali di atas kepala sebagai tanda hormat, lalu memuji-Nya dengan pelbagai jenis kidung pujian.
Verse 8
देवा ऊचुः । नमः शिवाय शान्ताय यज्ञहन्त्रे त्रिशूलिने । रुद्रभद्राय रुद्राणां पतये रुद्रभूतये
Para Deva berkata: “Sembah sujud kepada Śiva Yang Damai; kepada pemusnah yajña yang tidak suci; kepada pemegang trisula; kepada Rudra yang membawa keberkatan; kepada Tuhan segala Rudra; dan kepada-Nya yang hakikat wujud-Nya sendiri adalah Rudra.”
Verse 9
कालाग्निरुद्ररूपाय कालकामांगहारिणे । देवतानां शिरोहन्त्रे दक्षस्य च दुरात्मनः
Sembah sujud kepada-Nya yang berwujud Kālāgnirudra—api Waktu—yang memutus anggota Kāla dan Kāma; yang memenggal kepala para dewa, dan yang menumpaskan Dakṣa yang berhati jahat.
Verse 10
संसर्गादस्य पापस्य दक्षस्याक्लिष्टकर्मणः । शासिताः समरे वीर त्वया वयमनिन्दिता
Wahai pahlawan, kerana pergaulan kami dengan Dakṣa yang berdosa—meskipun dia giat tanpa letih—maka kami yang tidak bersalah pun telah engkau didisiplinkan dan dihukum dalam medan perang.
Verse 11
दग्धाश्चामी वयं सर्वे त्वत्तो भीताश्च भो प्रभो । त्वमेव गतिरस्माकं त्राहि नश्शरणागतान्
Wahai Tuhan, kami semua hangus dan gentar kerana kedahsyatan-Mu. Engkau sahaja tempat berlindung kami—maka lindungilah kami yang datang memohon naungan.
Verse 12
वायुरुवाच । तुष्टस्त्वेवं स्तुतो देवान् विसृज्य निगडात्प्रभुः । आनयद्देवदेवस्य समीपममरानिह
Vāyu berkata: Setelah dipuji demikian, Tuhan pun berkenan; Baginda melepaskan para dewa daripada belenggu, lalu di tempat itu juga membawa para abadi itu menghadap Dewa segala dewa (Śiva).
Verse 13
देवोपि तत्र भगवानन्तरिक्षे स्थितः प्रभुः । सगणः सर्वगः शर्वस्सर्वलोकमहेश्वरः
Di sana juga, Tuhan Yang Maha Mulia—walaupun bersifat ilahi—berdiri di angkasa sebagai Penguasa yang berdaulat. Dengan para gaṇa sebagai pengiring, Dia meresapi segala; Dialah Śarva, MahāĪśvara bagi seluruh alam.
Verse 14
तं दृष्ट्वा परमेशानं देवा विष्णुपुरोगमाः । प्रीता अपि च भीताश्च नमश्चक्रुर्महेश्वरम्
Tatkala melihat Parameśāna, Tuhan Yang Tertinggi, para dewa—dipimpin oleh Viṣṇu—menjadi gembira namun juga gentar penuh takzim, lalu mereka menunduk bersujud kepada Maheśvara.
Verse 15
दृष्ट्वा तानमरान्भीतान्प्रणतार्तिहरो हरः । इदमाह महादेवः प्रहसन् प्रेक्ष्य पार्वतीम्
Melihat para dewa itu ketakutan, Hara—penghapus derita bagi mereka yang berserah diri—tersenyum; lalu memandang Pārvatī, Mahādeva pun bersabda demikian.
Verse 16
महादेव उवाच । माभैष्ट त्रिदशास्सर्वे यूयं वै मामिकाः प्रजाः । अनुग्रहार्थमेवेह धृतो दंडः कृपालुना
Mahādeva bersabda: “Janganlah takut, wahai para dewa sekalian. Kamu sesungguhnya adalah rakyat-Ku sendiri. Tongkat hukuman ini Aku—Yang Maha Pengasih—angkat di sini semata-mata demi menganugerahkan rahmat.”
Verse 17
भवतां निर्जराणां हि क्षान्तो ऽस्माभिर्व्यतिक्रमः । क्रुद्धेष्वस्मासु युष्माकं न स्थितिर्न च जीवितम्
Wahai para dewa yang abadi, pelanggaran yang kami lakukan terhadap kamu sungguh telah kami tanggung dengan kesabaran. Namun jika kamu murka terhadap kami, maka bagi kamu tiada lagi tempat untuk berdiri teguh, bahkan nyawa pun tiada.
Verse 18
वायुरुवाच । इत्युक्तास्त्रिदशास्सर्वे शर्वेणामिततेजसा । सद्यो विगतसन्देहा ननृतुर्विबुधा मुदा
Vāyu berkata: Setelah ditegur demikian oleh Śarva (Śiva) yang sinarnya tiada terhingga, semua dewa serta-merta bebas daripada keraguan; para makhluk ilahi pun menari dengan sukacita.
Verse 19
प्रसन्नमनसो भूत्वानन्दविह्वलमानसाः । स्तुतिमारेभिरे कर्तुं शंकरस्य दिवौकसः
Dengan hati yang tenteram dan jiwa yang dilimpahi ānanda, para penghuni syurga pun mula melagukan puji-pujian kepada Śaṅkara (Śiva).
Verse 20
देवा ऊचुः । त्वमेव देवाखिललोककर्ता पाता च हर्ता परमेश्वरो ऽसि । कविष्णुरुद्राख्यस्वरूपभेदै रजस्तमस्सत्त्वधृतात्ममूर्ते
Para Deva berkata: Hanya Engkau jua Pencipta segala alam, Pemelihara dan Penarik kembali; Engkau ialah Tuhan Yang Maha Tinggi. Wahai Dia yang Diri-Nya menzahirkan perbezaan rupa sebagai Ka (Brahmā), Viṣṇu dan Rudra, yang menanggung dalam diri tiga guṇa—rajas, tamas dan sattva—kami bersujud kepada-Mu.
Verse 21
सर्वमूर्ते नमस्ते ऽस्तु विश्वभावन पावन । अमूर्ते भक्तहेतोर्हि गृहीताकृतिसौख्यद
Salam sujud kepada-Mu, wahai Yang Berwujud segala rupa—Penyuci dan Pemelihara alam semesta. Salam sujud kepada-Mu, wahai Yang Tanpa Wujud; demi para bhakta, Engkau mengambil rupa dan mengurniakan kebahagiaan daripada kehadiran yang termanifestasi itu.
Verse 22
चंद्रो ऽगदो हि देवेश कृपातस्तव शंकर । निमज्जनान्मृतः प्राप सुखं मिहिरजाजलिः
Wahai Tuhan para dewa, wahai Śaṅkara—dengan belas kasih-Mu, Sang Bulan terbebas daripada derita. Dan Mihirajājali juga, setelah mati kerana lemas, memperoleh keadaan yang diberkati, yakni kebahagiaan, melalui rahmat-Mu.
Verse 23
सीमन्तिनी हतधवा तव पूजनतः प्रभो । सौभाग्यमतुलं प्राप सोमवारव्रतात्सुतान्
Wahai Tuhan (Śiva) yang mulia! Sīmantinī, meskipun kehilangan suami, dengan memuja-Mu memperoleh tuah dan kemuliaan yang tiada bandingan; dan melalui vrata hari Isnin, dia dikurniai putera-putera.
Verse 24
श्रीकराय ददौ देवः स्वीयं पदमनुत्तमम् । सुदर्शनमरक्षस्त्वं नृपमंडलभीतितः
Tuhan menganugerahkan kepada Śrīkara kediaman-Nya sendiri yang tiada taranya. Dan engkau—Sudarśana—melindungi (dia/alam itu) daripada ketakutan yang timbul akibat lingkaran para raja.
Verse 25
मेदुरं तारयामास सदारं च घृणानिधिः । शारदां विधवां चक्रे सधवां क्रियया भवान्
Samudera belas kasih telah menyelamatkan Medura bersama isterinya. Dan dengan kuasa upacara suci-Mu, wahai Bhava (Śiva), Engkau menjadikan Śāradā yang telah menjadi balu kembali sebagai wanita bersuami.
Verse 26
भद्रायुषो विपत्तिं च विच्छिद्य त्वमदाः सुखम् । सौमिनी भवबन्धाद्वै मुक्ता ऽभूत्तव सेवनात्
Engkau memutuskan malapetaka yang menimpa Bhadrāyuṣa lalu mengurniakan kebahagiaan kepadanya. Dan Sauminī, dengan berkhidmat kepada-Mu, sesungguhnya terbebas daripada ikatan bhava—belenggu kelahiran dan menjadi di dunia.
Verse 27
विष्णुरुवाच । त्वं शंभो कहरीशाश्च रजस्सत्त्वतमोगुणैः । कर्ता पाता तथा हर्ता जनानुग्रहकांक्षया
Viṣṇu bersabda: “Wahai Śambhu, Engkau sahaja juga Brahmā, Viṣṇu dan Rudra. Melalui tiga guṇa—rajas, sattva dan tamas—Engkau menjadi Pencipta, Pemelihara dan juga Yang Menarik kembali, kerana hasrat-Mu mengurniakan anugerah kepada segala makhluk.”
Verse 28
सर्वगर्वापहारी च सर्वतेजोविलासकः । सर्वविद्यादिगूढश्च सर्वानुग्रहकारकः
Dia menghapuskan segala keangkuhan; Dialah permainan suci dan sinar bagi segala kemuliaan. Tersembunyi dalam setiap ilmu dan rahsianya, Dialah Pengurnia anugerah yang menyeluruh kepada semua makhluk.
Verse 29
त्वत्तः सर्वं च त्वं सर्वं त्वयि सर्वं गिरीश्वर । त्राहि त्राहि पुनस्त्राहि कृपां कुरु ममोपरि
Daripada-Mu segala-galanya terbit, dan Engkau sendiri adalah segala-galanya; pada-Mu segala-galanya bernaung, wahai Tuhan Gunung. Selamatkanlah aku—selamatkanlah aku—selamatkanlah aku lagi; limpahkanlah belas kasihan-Mu kepadaku.
Verse 30
अथास्मिन्नन्तरे ब्रह्मा प्रणिपत्य कृतांजलिः । एवं त्ववसरं प्राप्य व्यज्ञापयत शूलिने
Kemudian, pada saat itu juga, Brahmā bersujud dengan tangan dirapatkan. Setelah memperoleh kesempatan yang tepat, baginda pun mempersembahkan permohonannya kepada Śiva, Tuhan yang memegang trisula.
Verse 31
ब्रह्मोवाच । जय देव महादेव प्रणतार्तिविभंजन । ईदृशेष्वपराधेषु को ऽन्यस्त्वत्तः प्रसीदति
Brahmā berkata: “Jaya bagi-Mu, wahai Dewa! Wahai Mahādeva, pemecah derita mereka yang bersujud kepada-Mu. Dalam kesalahan seperti ini, siapakah selain Engkau yang dapat berkenan dan mengampuni?”
Verse 32
लब्धमानो भविष्यंति ये पुरा निहिता मृधे । प्रत्यापत्तिर्न कस्य स्यात्प्रसन्ने परमेश्वरे
Mereka yang dahulu rebah di medan perang akan bangkit semula menuju kemuliaan dan pencapaian. Apabila Parameśvara, Tuhan Yang Maha Agung (Śiva), berkenan, siapakah lagi dapat ditimpa pembalikan nasib atau malang?
Verse 33
यदिदं देवदेवानां कृतमन्तुषु दूषणम् । तदिदं भूषणं मन्येत अंगीकारगौरवात्
Apa jua celaan yang telah dibuat oleh para dewa atas manusia ini, hendaklah celaan itu sendiri dianggap sebagai perhiasan, kerana kemuliaan menerima dengan rendah hati.
Verse 34
इति विज्ञाप्यमानस्तु ब्रह्मणा परमेष्ठिना । विलोक्य वदनं देव्या देवदेवस्स्मयन्निव
Demikianlah setelah dipohon oleh Brahmā, Parameṣṭhin, Tuhan para dewa (Śiva) memandang wajah Sang Dewi dan, seolah-olah tersenyum, lalu menjawab.
Verse 35
पुत्रभूतस्य वात्सल्याद्ब्रह्मणः पद्मजन्मनः । देवादीनां यथापूर्वमंगानि प्रददौ प्रभुः
Dengan kasih sayang kebapaan terhadap Brahmā, Yang Lahir dari Teratai—bagaikan seorang anak bagi-Nya—Tuhan memulihkan kepada para dewa dan yang lain-lain segala anggota dan daya, tepat seperti sediakala.
Verse 36
प्रथमाद्यैश्च या देव्यो दंडिता देवमातरः । तासामपि यथापूर्वाण्यंगानि गिरिशो ददौ
Dan para Ibu Ilahi yang telah dihukum oleh Prathamā dan yang lain-lain—kepada mereka juga Girīśa (Śiva) mengembalikan anggota-anggota mereka seperti sediakala.
Verse 37
दक्षस्य भगवानेव स्वयं ब्रह्मा पितामहः । तत्पापानुगुणं चक्रे जरच्छागमुखं मुखम्
Kemudian Brahmā, Sang Datuk Agung yang mulia, sendiri membentuk bagi Dakṣa wajah seperti kambing tua, sesuai dengan kadar dosanya.
Verse 38
सो ऽपि संज्ञां ततो लब्ध्वा स दृष्ट्वा जीवितः सुधी । भीतः कृताञ्जलिः शंभुं तुष्टाव प्रलपन्बहु
Kemudian dia pun sedar kembali; melihat dirinya masih hidup, orang bijaksana itu—dalam ketakutan—menangkupkan tangan dengan hormat lalu memuji Śambhu dengan banyak kata permohonan.
Verse 39
दक्ष उवाच । जय देव जगन्नाथ लोकानुग्रहकारक । कृपां कुरु महेशानापराधं मे क्षमस्व ह
Dakṣa berkata: “Jaya bagi-Mu, wahai Dewa—wahai Tuhan alam semesta, yang melimpahkan rahmat kepada segala dunia. Kasihanilah aku, wahai Maheśāna; ampunilah kesalahanku.”
Verse 40
कर्ता भर्ता च हर्ता च त्वमेव जगतां प्रभो । मया ज्ञातं विशेषेण विष्ण्वादिसकलेश्वरः
Wahai Tuhan segala alam, Engkaulah sahaja Pencipta, Pemelihara, dan Pelebur. Aku telah memahami dengan pasti: Engkaulah Penguasa Tertinggi bahkan atas Viṣṇu dan semua penguasa ilahi yang lain.
Verse 41
त्वयैव विततं सर्वं व्याप्तं सृष्टं न नाशितम् । न हि त्वदधिकाः केचिदीशास्ते ऽच्युतकादयः
Hanya oleh-Mu segala ini terbentang, meliputi, dan diciptakan; dan tanpa-Mu ia tidak dapat dilenyapkan. Sesungguhnya tiada sesiapa pun lebih tinggi daripada-Mu—bahkan Acyuta dan para penguasa yang lain.
Verse 42
वायुरुवाच । तं तथा व्याकुलं भीतं प्रलपंतं कृतागसम् । स्मयन्निवावदत्प्रेक्ष्य मा भैरिति १ घृणानिधिः
Vāyu berkata: Melihatnya demikian—gelisah, ketakutan, meratap, menanggung dosa—Sang perbendaharaan belas kasih, seolah-olah tersenyum, bersabda kepadanya: “Jangan takut.”
Verse 43
तथोक्त्वा ब्रह्मणस्तस्य पितुः प्रियचिकीर्षया । गाणपत्यं ददौ तस्मै दक्षायाक्षयमीश्वरः
Setelah bersabda demikian, Tuhan, demi menyenangkan ayahandanya Brahmā, menganugerahkan kepada Dakṣa jawatan Gaṇapati—kekuasaan atas para gaṇa—yang tidak binasa.
Verse 44
ततो ब्रह्मादयो देवा अभिवंद्य कृत २ ंजलिः । तुष्टुवुः प्रश्रया वाचा शंकरं गिरिजाधिपम्
Kemudian Brahmā dan para dewa yang lain, setelah bersujud dengan tangan terlipat, memuji Śaṅkara, Penguasa Girijā (Pārvatī), dengan tutur kata yang penuh rendah hati dan bakti.
Verse 45
ब्रह्मादय ऊचुः । जय शंकर देवेश दीनानाथ महाप्रभो । कृपां कुरु महेशानापराधं नो क्षमस्व वै
Brahmā dan para dewa yang lain berkata: “Jaya bagi-Mu, Śaṅkara—Tuhan para dewa, pelindung orang hina, wahai Mahāprabhu. Limpahkan belas kasih, wahai Maheśāna, dan ampunilah benar-benar kesalahan kami.”
Verse 46
मखपाल मखाधीश मखविध्वंसकारक । कृपां कुरु मशानापराधं नः क्षमस्व वै
“Wahai Pelindung yajña, wahai Penguasa segala yajña, wahai Pemusnah yajña yang terikat oleh keakuan—kasihanilah kami. Ampunilah dengan sebenar-benarnya kesalahan kami yang berkaitan dengan tanah pembakaran mayat dan ritusnya.”
Verse 47
देवदेव परेशान भक्तप्राणप्रपोषक । दुष्टदण्डप्रद स्वामिन्कृपां कुरु नमो ऽस्तु ते
Wahai Dewa segala dewa, wahai Tuhan Yang Maha Tinggi—Engkau yang memelihara nafas kehidupan para bhakta-Mu dan menjatuhkan hukuman kepada yang jahat—wahai Tuan, limpahkanlah rahmat-Mu kepadaku. Sembah sujud kepada-Mu.
Verse 48
त्वं प्रभो गर्वहर्ता वै दुष्टानां त्वामजानताम् । रक्षको हि विशेषेण सतां त्वत्सक्तचेतसाम्
Wahai Tuhan, Engkaulah yang benar-benar meruntuhkan kesombongan orang jahat yang tidak mengenal-Mu; dan terutama, Engkaulah Pelindung istimewa bagi orang saleh yang hatinya terpaut kepada-Mu.
Verse 49
अद्भुतं चरितं ते हि निश्चितं कृपया तव । सर्वापराधः क्षंतव्यो विभवो दीनवत्सलाः
Sesungguhnya perilaku-Mu sungguh menakjubkan—demikianlah, oleh kekuatan belas kasih-Mu. Wahai Yang Mulia, ampunilah segala kesalahan, kerana Engkau sentiasa mengasihi yang rendah hati dan yang menderita.
Verse 50
वायुरुवाच । इति स्तुतो महादेवो ब्रह्माद्यैरमरैः प्रभुः । स भक्तवत्सलस्स्वामी तुतोष करुणोदधिः
Vāyu berkata: Demikianlah, setelah dipuji oleh Brahmā dan para dewa abadi yang lain, Tuhan Mahādeva—Penguasa Tertinggi—berkenan hati. Samudera belas kasih itu, yang sentiasa mengasihi para bhakta, menjadi puas sepenuhnya.
Verse 51
चकारानुग्रहं तेषां ब्रह्मादीनां दिवौकसाम् । ददौ नरांश्च सुप्रीत्या शंकरो दीनवत्सलः
Dengan belas kasihan, Śaṅkara—yang sentiasa mengasihi yang menderita—menganugerahkan rahmat kepada para penghuni syurga bermula dengan Brahmā. Dan dengan sukacita yang besar, Baginda juga mengurniakan kepada mereka manusia-manusia yang layak (sebagai pembantu/penyokong).
Verse 52
स च ततस्त्रिदशाञ्छरणागतान् परमकारुणिकः परमेश्वरः । अनुगतस्मितलक्षणया गिरा शमितसर्वभयः समभाषत
Kemudian Parameśvara, Tuhan Yang Maha Tinggi, yang melimpah dengan belas kasih tertinggi, menegur para dewa yang datang berlindung kepada-Nya. Dengan kata-kata yang disertai senyuman lembut, Baginda menenangkan segala ketakutan mereka lalu bertitah.
Verse 53
शिव उवाच । यदिदमाग इहाचरितं सुरैर्विधिनियोगवशादिव यन्त्रितैः । शरणमेव गतानवलोक्य वस्तदखिलं किल विस्मृतमेव नः
Śiva bersabda: “Kesalahan yang telah dilakukan di sini oleh para dewa—seakan-akan mereka terikat oleh kuasa ketetapan tugas menurut aturan—tatkala melihat kamu datang semata-mata untuk berlindung, sesungguhnya Kami telah melupakannya seluruhnya.”
Verse 54
तदिह यूयमपि प्रकृतं मनस्यविगणय्य विमर्दमपत्रपाः । हरिविरिंचिसुरेन्द्रमुखास्सुखं व्रजत देवपुरं प्रति संप्रति
Oleh itu, kamu juga—tanpa rasa malu—telah datang ke sini dengan mengabaikan dalam hati apa yang patut, demi menimbulkan pertikaian. Sekarang pergilah segera dengan damai menuju kota para dewa, bersama Hari (Viṣṇu), Viriñci (Brahmā), Indra, dan para pemimpin ilahi yang lain.
Verse 55
इति सुरानभिधाय सुरेश्वरो निकृतदक्षकृतक्रतुरक्रतुः । सगिरिजानुचरस्सपरिच्छदः स्थित इवाम्बरतोन्तरधाद्धरः
Setelah demikian menasihati para dewa, Tuhan para dewa—Dia yang melampaui segala korban suci (akratu), namun yang telah meruntuhkan upacara korban Dakṣa—Hara (Śiva) lenyap dari angkasa. Ditemani para pengiring Girijā serta seluruh rombongan-Nya, Dhara (Śiva) seakan berdiri seketika di langit, lalu menghilang.
Verse 56
अथ सुरा अपि ते विगतव्यथाः कथितभद्रसुभद्रपराक्रमाः । सपदि खेन सुखेन यथासुखं ययुरनेकमुखाः मघवन्मुखाः
Kemudian para deva itu pun lenyap dukacita mereka; setelah mendengar tentang keberanian serta keperkasaan yang membawa berkah dari Bhadra dan Subhadra. Serta-merta mereka berangkat melalui angkasa dengan mudah dan gembira, masing-masing kembali ke kediaman yang diingini, dengan Maghavan (Indra) di hadapan.
The aftermath of the Dakṣa-yajña conflict: the devas are subdued by Vīrabhadra’s forces, Brahmā intercedes, and the devas respond with submission and a formal hymn to Śiva/Rudra.
It models a Purāṇic soteriology where divine wrath functions as dharmic correction, and restoration occurs through śaraṇāgati and stuti—transforming fear into recognition of Śiva’s supreme governance.
Śiva is praised as Śānta (peaceful) and simultaneously as Yajñahantṛ (destroyer of the sacrifice), Triśūlin (trident-bearer), Rudrabhadra, lord of the Rudras, and as Kālāgni-Rudra who consumes/overcomes time-bound desire and punishes Dakṣa’s wrongdoing.