Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Vayaviya Samhita, Shloka 10

वीरभद्रक्रोधशमनं देवस्तुतिश्च

Pacification of Vīrabhadra and the Gods’ Hymn

संसर्गादस्य पापस्य दक्षस्याक्लिष्टकर्मणः । शासिताः समरे वीर त्वया वयमनिन्दिता

saṃsargādasya pāpasya dakṣasyākliṣṭakarmaṇaḥ | śāsitāḥ samare vīra tvayā vayamaninditā

Wahai pahlawan, kerana pergaulan kami dengan Dakṣa yang berdosa—meskipun dia giat tanpa letih—maka kami yang tidak bersalah pun telah engkau didisiplinkan dan dihukum dalam medan perang.

संसर्गात्from association/contact
संसर्गात्:
हेतु/अपादान (Cause/Source, Ablative/अपादान)
TypeNoun
Rootसंसर्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/अपादान), एकवचन; ablative singular
अस्यof this
अस्य:
सम्बन्ध (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसक, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन; genitive singular
पापस्यof sin
पापस्य:
सम्बन्ध (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootपाप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन; genitive singular
दक्षस्यof Dakṣa
दक्षस्य:
सम्बन्ध (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootदक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन; genitive singular
अक्लिष्टकर्मणःof (him) whose deeds are untroubled/unyielding
अक्लिष्टकर्मणः:
सम्बन्ध (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअक्लिष्ट + कर्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन; समास: अक्लिष्ट-कर्मन् (कर्मधारय)
शासिताःwere chastised/ruled/punished
शासिताः:
कर्म (Patient in passive; predicate of 'we')
TypeAdjective
Rootशास् (धातु)
Formक्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; predicate adjective
समरेin battle
समरे:
अधिकरण (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसमर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन; locative singular
वीरO hero
वीर:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootवीर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन
त्वयाby you
त्वया:
कर्ता (Agent in passive/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/स्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन; instrumental singular
वयम्we
वयम्:
कर्म (Patient as grammatical subject in passive/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formत्रिलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), बहुवचन; nominative plural
अनिन्दिताःblameless/unreproached
अनिन्दिताः:
विशेषण (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootअनिन्दित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; predicate adjective agreeing with वयम्

Attendants/supporters of Daksha (addressing Lord Shiva as the victorious hero in the aftermath of the conflict)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Vīrabhadra

Sthala Purana: Battle aftermath of Dakṣa-yajña episode; not a Jyotirliṅga localization but a moral-theological exemplum: association (saṃsarga) with adharma binds and brings chastisement.

Significance: Teaches saṅga-doṣa (fault of association) and the need to turn from pāśa (bondage) toward Śiva’s grace.

S
Shiva
D
Daksha

FAQs

It highlights saṃsarga (association) as a powerful cause of bondage: even the “blameless” can suffer consequences when aligned with pāpa and hostility toward Shiva (Pati). In Shaiva Siddhanta terms, wrong alignment strengthens pāśa (bondage), while Shiva’s chastisement becomes a corrective force that restores dharma.

The verse implicitly affirms Saguna Shiva as the active Lord who protects dharma and disciplines adharma. Linga-worship centers on surrender to Shiva as Pati; this confession-like tone mirrors the devotee’s recognition that turning away from Shiva and joining anti-Shiva pride (like Daksha’s) leads to suffering.

Avoidance of bad company (asat-saṅga) and intentional satsanga with Shiva-bhaktas is the practical takeaway; daily japa of the Panchakshara ("Om Namaḥ Śivāya") with Tripuṇḍra (bhasma) and a Rudrākṣa mala supports purification of saṃskāras that arise from harmful association.