
Adhyāya 22 menggambarkan detik peperangan yang menentukan serta penzahiran ilahi: sebuah ratha (kereta langit) yang amat gemilang muncul di angkasa, bertanda panji lembu (vṛṣa-dhvaja) dan lengkap dengan senjata serta perhiasan berharga. Pemandunya ialah Brahmā, mengingatkan peranannya dalam konflik Tripura, lalu mengaitkan peristiwa kini dengan teladan mitos terdahulu. Di bawah perintah jelas Śiva, Brahmā mendekati Hari (Viṣṇu) dan menasihati ketua gaṇa, Bhadra, supaya menaiki ratha itu. Tryambaka (Śiva) bersama Ambikā menyaksikan keperkasaan Bhadra berhampiran āśrama Rebha, menambat peristiwa kosmik pada geografi suci tertentu. Bhadra menerima titah, menghormati Brahmā, menaiki kereta ilahi, dan tuahnya (lakṣmī) bertambah—disepadankan dengan tuah Rudra sebagai pemusnah kota (puradviṣ). Bahagian pembuka memuncak dengan tiupan śaṅkha yang bercahaya; bunyinya menggentarkan para dewa, menyalakan “api perut” (jaṭharānala), menandakan bermulanya pertembungan sengit dan pengerahan bala ilahi.
Verse 1
तस्मिन्नवसरे व्योम्नि समाविरभवद्रथः । सहस्रसूर्यसंकाशश्चारुचीरवृषध्वजः
Pada saat itu juga, di angkasa tampak menjelma sebuah kereta—bercahaya laksana seribu matahari—mengibarkan panji berlambang lembu suci serta dihiasi busana yang indah.
Verse 2
अश्वरत्नद्वयोदारो रथचक्रचतुष्टयः । सञ्चितानेकदिव्यास्त्रशस्त्ररत्नपरिष्कृतः
Kereta itu dilengkapi sepasang kuda unggul bagaikan permata dan mempunyai empat roda; ia dihias dengan pelbagai astra dan senjata ilahi yang terkumpul, diperkemas indah dengan permata-permata berharga.
Verse 3
तस्यापि रथवर्यस्य स्यात्स एव हि सारथिः । यथा च त्रैपुरे युद्धे पूर्वं शार्वरथे स्थितः
Bagi kereta unggul itu juga, Dia sahaja sesungguhnya patut menjadi saisnya—sebagaimana dalam perang menentang Tripura dahulu, Dia pernah berdiri di atas kereta Śārva.
Verse 4
स तं रथवरं ब्रह्मा शासनादेव शूलिनः । हरेस्समीपमानीय कृताञ्जलिरभाषत
Kemudian Brahmā—semata-mata menurut titah Tuhan Pemegang Trisula (Śiva)—membawa kereta unggul itu mendekati Hari (Viṣṇu). Dengan kedua telapak tangan dirapatkan penuh hormat, baginda berkata kepadanya.
Verse 5
भगवन्भद्र भद्रांग भगवानिन्दुभूषणः । आज्ञापयति वीरस्त्वां रथमारोढुमव्ययः
Wahai yang diberkati—wahai wira bertubuh serba auspisius—Tuhan Yang Mulia, Yang Bermahkota Bulan (Śiva), Yang Tidak Binasa, memerintahkanmu agar menaiki kereta.
Verse 6
रेभ्याश्रमसमीपस्थस्त्र्यंबको ऽंबिकया सह । सम्पश्यते महाबाहो दुस्सहं ते पराक्रमम्
Berdekatan pertapaan Rebhyā, Tuhan Bermata Tiga (Śiva), bersama Ambikā (Pārvatī), menyaksikan—wahai yang berlengan perkasa—keperkasaanmu yang tiada tertahan.
Verse 7
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा स वीरो गणकुञ्जरः । आरुरोह रथं दिव्यमनुगृह्य पितामहम्
Mendengar kata-kata itu, pahlawan Gaṇa—perkasa laksana gajah di antara para pengiring—menaiki kereta kencana ilahi setelah menerima rahmat dan berkat Pitāmaha (Brahmā).
Verse 8
तथा रथवरे तस्मिन्स्थिते ब्रह्मणि सारथौ । भद्रस्य ववृधे लक्ष्मी रुद्रस्येव पुरद्विषः
Demikianlah, ketika Brahmā berdiri sebagai sais pada kereta unggul itu, tuah dan seri Bhadra pun bertambah—sebagaimana keperkasaan dan kemuliaan Rudra, pemusnah Tiga Kota, sentiasa meningkat.
Verse 9
ततः शंखवरं दीप्तं पूर्णचंद्रसमप्रभम् । प्रदध्मौ वदने कृत्वा भानुकंपो महाबलः
Kemudian Bhānukampa yang maha perkasa mengangkat sangkha yang indah, bercahaya laksana purnama, ke bibirnya lalu meniupnya dengan sekuat tenaga.
Verse 10
तस्य शंखस्य तं नादं भिन्नसारससन्निभम् । श्रुत्वा भयेन देवानां जज्वाल जठरानलः
Mendengar deru sangkha itu—bagaikan pekikan burung sāraṣa yang pecah berderai—para dewa dilanda takut, hingga api dalam perut mereka menyala berkobar.
Verse 11
यक्षविद्याधराहीन्द्रैः सिद्धैर्युद्धदिदृक्षुभिः । क्षणेन निबडीभूताः साकाशविवरा दिशाः
Dalam sekelip mata, segenap penjuru menjadi sesak—hampir tiada ruang kosong di angkasa—kerana Yakṣa, Vidyādhara, raja-raja nāga dan para Siddha, ingin menyaksikan peperangan, berduyun-duyun berhimpun.
Verse 12
ततः शार्ङ्गेण चापाङ्कात्स नारायणनीरदः । महता बाणवर्षेण तुतोद गणगोवृषम्
Kemudian Nārāyaṇa, mengaum bagaikan awan hujan, menarik busur Śārṅga hingga ke hujungnya, lalu menimpa pemimpin Gaṇa Śiva yang laksana lembu jantan dengan hujan anak panah yang dahsyat.
Verse 13
तं दृष्ट्वा विष्णुमायांतं शतधा बाणवर्षिणम् । स चाददे धनुर्जैत्रं भद्रो बाणसहस्रमुक्
Melihat dia muncul melalui māyā Viṣṇu, menghujani anak panah seratus kali ganda; Bhadra pun mengangkat busur kemenangannya, yang melepaskan seolah-olah seribu panah, bersiap menangkisnya.
Verse 14
समादाय च तद्दिव्यं धनुस्समरभैरवम् । शनैर्विस्फारयामास मेरुं धनुरिवेश्वरः
Dengan mengambil busur ilahi itu—menggerunkan di medan perang—Tuhan menariknya perlahan-lahan, seakan-akan Gunung Meru sendiri menjadi busur itu.
Verse 15
तस्य विस्फार्यमाणस्य धनुषो ऽभून्महास्वनः । तेन स्वनेन महता पृथिवीं समकंपयत्
Ketika busur itu ditarik, terdengarlah dentuman yang maha dahsyat; oleh gema yang besar itu, bumi sendiri pun bergetar.
Verse 16
ततः शरवरं घोरं दीप्तमाशीविषोपमम् । जग्राह गणपः श्रीमान्स्वयमुग्रपराक्रमः
Kemudian Gaṇapa yang mulia—gagah perkasa dengan kekuatannya sendiri—meraih tabung anak panah yang mengerikan, menyala seperti ular berbisa.
Verse 17
बाणोद्धारे भुजो ह्यस्य तूणीवदनसंगतः । प्रत्यदृश्यत वल्मीकं विवेक्षुरिव पन्नगः
Ketika dia mengeluarkan anak panah, lengannya yang mendekati mulut sarung panah tampak seperti ular mengangkat hudnya dari busut anai-anai, seolah-olah mencari suatu celah.
Verse 18
समुद्धृतः करे तस्य तत्क्षणं रुरुचे शरेः । महाभुजंगसंदष्टो यथा बालभुजङ्गमः
Apabila anak panah itu diangkat ke tangannya, seketika itu juga ia berkilau—seperti ular muda yang bersinar dan menggeliat apabila digigit serta dicengkam oleh ular besar.
Verse 19
शरेण घनतीव्रेण भद्रो रुद्रपराक्रमः । विव्याध कुपितो गाढं ललाटे विष्णुमव्ययम्
Kemudian Bhadra—perkasa dengan keberanian Rudra sendiri—dalam amarahnya, menikam Vishnu yang tidak binasa dengan anak panah yang padat dan amat dahsyat, tepat pada dahinya.
Verse 20
ललाटे ऽभिहितो विष्णुः पूर्वमेवावमानितः । चुकोप गणपेंद्राय मृगेंद्रायेव गोवृषः
Viṣṇu—yang telah dihina sebelumnya kerana disebut sekadar tanda di dahi—menjadi murka terhadap Gaṇeśa, bagaikan lembu jantan perkasa mengamuk terhadap singa yang agung.
Verse 21
ततस्त्वशनिकल्पेन क्रूरास्येन महेषुणा । विव्याध गणराजस्य भुजे भुजगसन्निभे
Kemudian, dengan anak panah besar laksana halilintar, dilepaskan oleh yang berwajah garang, dia menikam lengan Penguasa para Gaṇa—lengan yang menyerupai ular.
Verse 22
सो ऽपि तस्य भुजे भूयः सूर्यायुतसमप्रभम् । विससर्ज शरं वेगाद्वीरभद्रो महाबलः
Lalu Vīrabhadra yang maha kuat itu juga, sekali lagi dengan kelajuan besar, melepaskan sebatang anak panah ke lengannya, menyala dengan sinar sepuluh ribu matahari.
Verse 23
स च विष्णुः पुनर्भद्रं भद्रो विष्णुं तथा पुनः । स च तं स च तं विप्राश्शरैस्तावनुजघ्नतुः
Kemudian Viṣṇu sekali lagi menyerang Bhadra, dan Bhadra pun menyerang Viṣṇu kembali. Wahai para brāhmaṇa, kedua-duanya silih berganti menggempur satu sama lain dengan hujan anak panah yang bertubi-tubi.
Verse 24
तयोः परस्परं वेगाच्छरानाशु विमुंचतोः । द्वयोस्समभवद्युद्धं तुमुलं रोमहर्षणम्
Tatkala kedua-duanya melepaskan anak panah dengan pantas dan berdaya kuat antara satu sama lain, tercetuslah pertempuran sengit di antara mereka—gemuruh dan menggetarkan bulu roma.
Verse 25
तद्दृष्ट्वा तुमुलं युद्धं तयोरेव परस्परम् । हाहाकारो महानासीदाकाशे खेचरेरितः
Melihat pertempuran yang dahsyat dan bergemuruh antara kedua-duanya, terdengarlah jeritan besar di angkasa, diserukan oleh para makhluk surgawi yang melayang di langit.
Verse 26
ततस्त्वनलतुंडेन शरेणादित्यवर्चसा । विव्याध सुदृढं भद्रो विष्णोर्महति वक्षसि
Kemudian sang mulia itu menembusi Viṣṇu dengan teguh pada dadanya yang bidang, menggunakan anak panah berhujung api yang menyala dengan sinar laksana Surya, Sang Matahari.
Verse 27
स तु तीव्रप्रपातेन शरेण दृढमाहतः । महतीं रुजमासाद्य निपपात विमोहितः
Namun dia dipukul kuat oleh anak panah yang meluncur turun dengan kelajuan dahsyat. Dilanda kesakitan yang amat besar, lalu dalam kekeliruan dia pengsan dan rebah ke bumi.
Verse 28
पुनः क्षणादिवोत्थाय लब्धसंज्ञस्तदा हरिः । सर्वाण्यपि च दिव्यास्त्राण्यथैनं प्रत्यवासृजत्
Kemudian Hari (Viṣṇu) bangkit semula seolah-olah hanya sesaat, setelah sedar sepenuhnya; lalu Baginda melepaskan terhadapnya segala senjata ilahi dari alam dewa.
Verse 29
स च विष्णुर्धनुर्मुक्तान्सर्वाञ्छर्वचमूपतिः । सहसा वारयामास घोरैः प्रतिशरैः शरान्
Kemudian Viṣṇu—panglima bala tentera Śarva (Śiva)—dengan serta-merta menahan semua anak panah yang dilepaskan dari busur, dengan anak panah balasan yang dahsyat.
Verse 30
तं बाणं बाणवर्येण भद्रो भद्राह्वयेण तु । अप्राप्तमेव भगवाञ्चिच्छेद शतधा पथि
Kemudian Bhadra, dengan anak panah utamanya bernama Bhadrāhva, oleh kuasa Tuhan yang tiada tertahan, memotong anak panah yang datang itu menjadi seratus bahagian di tengah laluannya, sebelum sempat mengenai sasaran.
Verse 31
अथैकेनेषुणा शार्ङ्गं द्वाभ्यां पक्षौ गरुत्मतः । निमेषादेव चिच्छेद तदद्भुतमिवाभवत्
Kemudian, dengan sebatang anak panah dia memutuskan Śārṅga, dan dengan dua lagi dia menebas sayap Garuḍa. Dalam sekelip mata sahaja dia melakukannya—suatu perbuatan yang tampak sungguh menakjubkan.
Verse 32
ततो योगबलाद्विष्णुर्देहाद्देवान्सुदारुणान् । शंखचक्रगदाहस्तान् विससर्ज सहस्रशः
Kemudian, dengan kekuatan yoganya, Viṣṇu memancarkan dari tubuhnya sendiri, beribu-ribu makhluk dewa yang garang, masing-masing memegang sangkha, cakra dan gada di tangan.
Verse 33
सर्वांस्तान्क्षणमात्रेण त्रैपुरानिव शंकरः । निर्ददाह महाबाहुर्नेत्रसृष्टेन वह्निना
Lalu Śaṅkara, Tuhan yang berlengan perkasa, membakar mereka semua dalam sekelip mata—sebagaimana dahulu Baginda menghanguskan Tripura menjadi abu—dengan api yang memancar dari mata-Nya.
Verse 34
ततः क्रुद्धतरो विष्णुश्चक्रमुद्यम्य सत्वरः । तस्मिन्वीरो समुत्स्रष्टुं तदानीमुद्यतो ऽभवत्
Kemudian Viṣṇu semakin murka, segera mengangkat cakranya; pada saat itu juga, sang pahlawan bersiap untuk melemparkannya kepada-Nya.
Verse 35
तं दृष्ट्वा चक्रमुद्यम्य पुरतः समुपस्थितम् । स्मयन्निव गणेशानो व्यष्टंभयदयत्नतः
Melihatnya berdiri di hadapan dengan cakra terangkat, Gaṇeśa—Tuan para Gaṇa—seakan tersenyum, dan tanpa sedikit pun usaha menahan serta menghalangnya.
Verse 36
स्तंभितांगस्तु तच्चक्रं घोरमप्रतिमं क्वचित् । इच्छन्नपि समुत्स्रष्टुं न विष्णुरभवत्क्षमः
Namun anggota tubuh Viṣṇu tiba-tiba terpaku, dan cakra yang dahsyat, tiada bandingan itu tidak dapat dilepaskan. Walau baginda ingin melontarkannya, Viṣṇu tidak berdaya, kerana terikat oleh kedaulatan tertinggi Śiva.
Verse 37
श्वसन्निवैकमुद्धृत्य बाहुं चक्रसमन्वितम् । अतिष्ठदलसो भूत्वा पाषाण इव निश्चलः
Tercungap-cungap seolah-olah dalam kesusahan, baginda mengangkat sebelah lengan—lengan yang berserta cakra—lalu berdiri lesu, kaku, tidak bergerak bagaikan batu.
Verse 38
विशरीरो यथाजीवो विशृङ्गो वा यथा वृषः । विदंष्ट्रश्च यथा सिंहस्तथा विष्णुरवस्थितः
Seperti makhluk hidup tanpa jasad menjadi tidak berdaya, seperti lembu jantan tanpa tanduk menjadi tidak berguna, dan seperti singa tanpa taring menjadi lemah—demikianlah juga Viṣṇu, tanpa Śiva, berada dalam keadaan tidak berkesan.
Verse 39
तं दृष्ट्वा दुर्दशापन्नं विष्णुमिंद्रादयः सुराः । समुन्नद्धा गणेन्द्रेण मृगेंद्रेणेव गोवृषाः
Melihat Viṣṇu jatuh ke dalam keadaan yang sengsara, Indra dan para dewa yang lain pun bergelora dengan amarah—seperti lembu-lembu jantan yang dibangkitkan oleh ketua kawanan, atau seperti ternakan yang gempar oleh singa, raja segala binatang.
Verse 40
प्रगृहीतायुधा यौद्धुंक्रुद्धाः समुपतस्थिरे । तान्दृष्ट्वा समरे भद्रःक्षुद्रानिव हरिर्मृगान्
Dengan senjata di tangan, dalam murka dan dahaga bertempur, mereka mara mendekatinya. Melihat mereka di medan perang, sang pahlawan gagah memandang musuh-musuh kecil itu seperti singa menganggap rusa-rusa tidak berarti.
Verse 41
साक्षाद्रुद्रतनुर्वीरो वरवीरगणावृतः । अट्टहासेन घोरेण व्यष्टं भयदनिंदितः
Wira itu—jelmaan langsung tubuh Rudra—berdiri dikelilingi rombongan pahlawan yang unggul. Dengan tawa aṭṭahāsa yang menggerunkan, baginda menghancurkan ketakutan itu sendiri, wahai yang tidak bercela.
Verse 42
तथा शतमखस्यापि सवज्रो दक्षिणः करः । सिसृक्षोरेव उद्वज्रश्चित्रीकृत इवाभवत्
Demikian juga, tangan kanan Śatamakha (Indra)—yang masih menggenggam vajra—menjadi seolah-olah lukisan, kaku dan tidak bergerak, seakan hendak melontar vajra namun tertahan.
Verse 43
अन्येषामपि सर्वेषां सरक्ता अपि बाहवः । अलसानामिवारंभास्तादृशाः प्रतियांत्युत
Bahkan lengan semua yang lain—walau bersalut darah—bergerak seperti permulaan yang lesu milik orang malas, lalu kembali berulang-ulang dengan kelemahan yang sama.
Verse 44
एवं भगवता तेन व्याहताशेषवैभवात् । अमराः समरे तस्य पुरतः स्थातुमक्षमाः
Demikianlah, oleh Tuhan Yang Terpuji itu, setelah seluruh kemegahan dan kekuatan mereka dihancurkan, para dewa abadi di medan perang itu tidak mampu berdiri di hadapan-Nya.
Verse 45
स्तब्धैरवयवैरेव दुद्रुवुर्भयविह्वलाः । स्थितिं च चक्रिरे युद्धे वीरतेजोभयाकुलाः
Dengan anggota tubuh yang kaku kerana terkejut, mereka berlari-lari dalam ketakutan. Namun dalam peperangan itu juga mereka mengambil posisi—para pahlawan yang gementar batinnya, terbelah antara sinar kepahlawanan dan rasa gentar.
Verse 46
विद्रुतांस्त्रिदशान्वीरान्वीरभद्रो महाभुजः । विव्याध निशितैर्बाणैर्मघो वर्षैरिवाचलान्
Kemudian Vīrabhadra, sang wira berlengan perkasa, menembusi para dewa gagah yang sedang melarikan diri dengan anak panah yang tajam—bagaikan Magha (Indra) menghentam gunung-ganang dengan curahan hujan lebat.
Verse 47
बहवस्तस्य वीरस्य बाहवः परिघोपमाः । शस्त्रैश्चकाशिरे दीप्तैः साग्निज्वाला इवोरगाः
Wira itu memiliki banyak lengan, kuat bagaikan belantan besi; dan dengan senjata yang menyala-nyala, ia bersinar—seperti ular yang diselubungi jilatan api.
Verse 48
अस्त्रशस्त्राण्यनेकानिसवीरो विसृजन्बभौ । विसृजन्सर्वभूतानि यथादौ विश्वसंभवः
Wira itu bersinar gemilang ketika melontarkan tidak terbilang astra dan senjata. Saat melepaskannya, dia tampak laksana Sumber alam semesta pada awal penciptaan, menzahirkan segala makhluk.
Verse 49
यथा रश्मिभिरादित्यः प्रच्छादयति मेदिनीम् । तथा वीरः क्षणादेव शरैः प्राच्छादयद्दिशः
Seperti Matahari menyelubungi bumi dengan sinarnya, demikianlah sang wira dalam sekelip mata menyelubungi segala arah dengan anak panahnya.
Verse 50
खमंडले गणेन्द्रस्य शराः कनकभूषिताः । उत्पतंतस्तडिद्रूपैरुपमानपदं ययुः
Di lingkaran langit, anak panah Sang Penguasa Gaṇa, berhias emas, ketika melesat, tampak bagaikan kilat—menjadi perumpamaan yang tepat untuk dibandingkan.
Verse 51
महांतस्ते सुरगणान्मंडूकानिवडुंडुभाः । प्राणैर्वियोजयामासुः पपुश्च रुधिरासवम्
Ḍuṇḍubha yang perkasa itu menumpaskan bala tentera para dewa seolah-olah mereka hanyalah katak belaka—memutuskan mereka daripada nafas kehidupan—bahkan meminum darah mereka seperti minuman yang memabukkan.
Verse 52
निकृत्तबाहवः केचित्केचिल्लूनवराननाः । पार्श्वे विदारिताः केचिन्निपेतुरमरा भुवि
Sebahagian dewa rebah ke bumi dengan lengan terpenggal; sebahagian lagi wajah mulia mereka dicacatkan; dan sebahagian yang lain sisi tubuhnya terkoyak—demikianlah para amara (yang abadi) tumbang ke tanah, ditimpa amukan pertempuran.
Verse 53
विशिखोन्मथितैर्गात्रैर्बहुभिश्छिन्नसन्धिभिः । विवृत्तनयनाः केचिन्निपेतुर्भूतले मृताः
Dengan anggota tubuh yang dikoyak dan digoncang oleh anak panah berduri, serta banyak sendi terputus, sebahagian daripada mereka—mata terbalik ke atas—rebah ke bumi, mati.
Verse 54
भूमौ केचित्प्रविविशुः पर्वतानां गुहाः परे । अपरे जग्मुराकाशं परे च विविशुर्जलम्
Sebahagian masuk ke dalam bumi; yang lain menuju ke gua-gua di pergunungan. Ada yang berangkat ke langit, dan ada pula yang masuk ke dalam air.
Verse 55
तथा संछिन्नसर्वांगैस्स वीरस्त्रिदशैर्बभौ । परिग्रस्तप्रजावर्गो भगवानिव भैरवः
Demikianlah wira itu menyala gemilang, dikelilingi oleh tiga puluh tiga dewa yang anggota tubuhnya hancur terputus—bagaikan Bhagavān Bhairava sendiri—sementara khalayak makhluk tertawan dan ditundukkan oleh gentar dan takzim.
Verse 56
दग्धत्रिपुरसंव्यूहस्त्रिपुरारिर्यथाभवत् । एवं देवबलं सर्वं दीनं बीभत्सदर्शनम्
Sebagaimana Tripurāri, Pembunuh Tripura, membakar seluruh susunan Tripura menjadi abu, demikian pula seluruh bala tentera para dewa menjadi amat lemah dan putus asa—suatu pemandangan ngeri lagi menyayat hati.
Verse 57
गणेश्वरसमुत्पन्नं कृपणं वपुराददे । तदा त्रिदशवीराणामसृक्सलिलवाहिनी
Kemudian tampak suatu wujud yang menyedihkan, lahir daripada Gaṇeśvara; dan pada saat itu juga, di tengah para dewa yang gagah, mengalirlah suatu arus bagaikan air—namun berupa darah.
Verse 58
प्रावर्तत नदी घोरा प्राणिनां भयशंसिनी । रुधिरेण परिक्लिन्ना यज्ञभूमिस्तदा बभौ
Kemudian mengalirlah sebuah sungai yang menggerunkan, seakan-akan menubuatkan ketakutan bagi segala makhluk; dan pada saat itu, tanah yajña tampak basah kuyup, tersiram dan terendam darah.
Verse 59
रक्तार्द्रवसना श्यामा हतशुंभेव कैशिकी । तस्मिन्महति संवृत्ते समरे भृशदारुणे
Kaiśikī—berkulit gelap, pakaiannya basah oleh darah—tampak seolah-olah telah membunuh Śumbha. Dalam pertempuran besar yang sedang memuncak dan amat mengerikan itu, dia berdiri sebagai kuasa garang yang memutar haluan perang.
Verse 60
भयेनेव परित्रस्ता प्रचचाल वसुन्धरा । महोर्मिकलिलावर्तश्चुक्षुभे च महोदधिः
Seolah-olah direnggut oleh rasa takut, bumi pun bergetar dan bergoncang; lautan maha luas turut menggelora dalam kekacauan, ombak besar dan pusaran air berputar ganas.
Verse 61
पेतुश्चोल्का महोत्पाताः शाखाश्च मुमुचुर्द्रुमाः । अप्रसन्ना दिशः सर्वाः पवनश्चाशिवो ववौ
Meteor berapi jatuh dan petanda dahsyat pun muncul; pepohon melepaskan dahan-dahannya. Segala penjuru tampak tidak berkenan, dan angin sial bertiup—tanda bahawa keharmonian dunia telah terganggu hingga kembali kepada tertib Tuhan.
Verse 62
अहो विधिविपर्यासस्त्वश्वमेधोयमध्वरः । यजमानस्स्वयं दक्षौ ब्रह्मपुत्रप्रजापतिः
Aduhai—betapa terbaliknya tertib suci: yajña Aśvamedha ini menjadi begini! Kerana yang menjadi yajamāna ialah Dakṣa sendiri, Prajāpati, putera Brahmā.
Verse 63
धर्मादयस्सदस्याश्च रक्षिता गरुडध्वजः । भागांश्च प्रतिगृह्णंति साक्षादिंद्रादयः सुराः
Dharma dan para anggota mulia yang lain dalam sidang ilahi dilindungi oleh Tuhan yang mengibarkan panji Garuḍa (Viṣṇu). Dan Indra serta para dewa yang lain sendiri menerima secara langsung bahagian persembahan yang telah ditetapkan.
Verse 64
तथापि यजमानस्य यज्ञस्य च सहर्त्विजः । सद्य एव शिरश्छेदस्साधु संपद्यते फलम्
Namun demikian, bagi yajamāna dan bagi yajña itu—bersama para pendeta yang mengendalikan upacara—buah yang sewajarnya diperoleh serta-merta: kepala si pelanggar dipenggal di tempat itu juga.
Verse 65
तस्मान्नावेदनिर्दिष्टं न चेश्वरबहिष्कृतम् । नासत्परिगृहीतं च कर्म कुर्यात्कदाचन
Oleh itu, jangan sekali-kali melakukan upacara yang tidak diperintahkan oleh ajaran suci; jangan melakukan perbuatan yang ditolak oleh Tuhan; dan jangan mengambil amalan ritual yang dianut oleh orang yang palsu dan zalim.
Verse 66
कृत्वापि सुमहत्पुण्यमिष्ट्वा यज्ञशतैरपि । न तत्फलमवाप्नोति भक्तिहीनो महेश्वरे
Walaupun seseorang telah melakukan kebajikan yang amat besar dan mempersembahkan ratusan yajña, namun tanpa bhakti kepada Maheshvara, dia tidak akan memperoleh buah sejati daripada amalan-amalan itu.
Verse 67
कृत्वापि सुमहत्पापं भक्त्या यजति यश्शिवम् । मुच्यते पातकैः सर्वैर्नात्र कार्या विचारणा
Walaupun seseorang telah melakukan dosa yang amat besar, jika dia menyembah Tuhan Śiva dengan bhakti, dia dibebaskan daripada segala dosa—tentang hal ini tiada perlu ragu atau berbahas lagi.
Verse 68
बहुनात्र किमुक्तेन वृथा दानं वृथा तपः । वृथा यज्ञो वृथा होमः शिवनिन्दारतस्य तु
Apa perlunya berkata panjang? Bagi orang yang asyik mencela Śiva, sedekah itu sia-sia, tapa itu sia-sia; yajña itu sia-sia, dan homa (persembahan api) juga sia-sia.
Verse 69
ततः सनारायणकास्सरुद्राः सलोकपालास्समरे सुरौघाः । गणेंद्रचापच्युतबाणविद्धाः प्रदुद्रुवुर्गाढरुजाभिभूताः
Kemudian, dalam pertempuran itu, bala tentera para dewa—bersama Nārāyaṇa, para Rudra dan para penjaga alam—apabila terkena anak panah yang dilepaskan dari busur Gaṇeśa, mereka pun lari bertempiaran, ditundukkan oleh kesakitan yang amat dahsyat.
Verse 70
चेलुः क्वचित्केचन शीर्णकेशाः सेदुः क्वचित्केचन दीर्घगात्राः । पेतुः क्वचित्केचन भिन्नवक्त्रा नेशुः क्वचित्केचन देववीराः
Ada yang bergerak ke sana sini dengan rambut kusut; ada yang duduk terkulai dengan anggota tubuh terentang panjang. Ada yang rebah dengan wajah terherot dan pecah ekspresi; dan ada pula—para dewa perkasa—menjerit lantang.
Verse 71
केचिच्च तत्र त्रिदशा विपन्ना विस्रस्तवस्त्राभरणास्त्रशस्त्राः । निपेतुरुद्भासितदीनमुद्रा मदं च दर्पं च बलं च हित्वा
Sebahagian dewa di situ hancur sama sekali; pakaian, perhiasan, senjata dan peluru mereka telah terlucut. Mereka rebah, wajah dan gerak-geri menampakkan ketidakberdayaan, setelah meninggalkan mabuk, kesombongan dan rasa kekuatan.
Verse 72
सस्मुत्पथप्रस्थितमप्रधृष्यो विक्षिप्य दक्षाध्वरमक्षतास्त्रैः । बभौ गणेशस्स गणेश्वराणां मध्ये स्थितः सिंह इवर्षभाणाम्
Tidak terkalahkan dan tidak dapat digugat, baginda menumpaskan serta mencerai-beraikan korban yajña Dakṣa dengan senjata yang tidak pernah tersasar. Lalu Gaṇeśa bersinar di tengah para penguasa gaṇa, bagaikan singa berdiri di antara lembu-lembu jantan.
A divine chariot manifests in the sky; Brahmā (as charioteer under Śiva’s command) directs the hero Bhadra to ascend it, and a powerful conch-blast inaugurates the martial escalation.
The chariot signifies sanctioned divine agency (ājñā + tejas), while the conch-sound functions as śabda-śakti—an energizing, fear-inducing proclamation that transforms narrative action into ritual-symbolic power.
Śiva as Tryambaka with Ambikā is the witnessing sovereign; Brahmā appears as delegated executor; Hari is approached as a major divine counterpart; Bhadra embodies gaṇa-force empowered for a decisive encounter.