
Adhyaya 13 bermula dengan para ṛṣi mengakui ajaran terdahulu bahawa penciptaan berasal daripada Bhava tertinggi (Śiva), lalu mereka mengemukakan ketegangan doktrin. Rudra dipuji dengan gelaran Virūpākṣa, Śūladhara, Nīlalohita, Kapardī sebagai peleraian kosmik yang pada akhir yuga memusnahkan bahkan Brahmā dan Viṣṇu. Namun para resi juga mendengar bahawa Brahmā, Viṣṇu dan Rudra saling muncul daripada satu sama lain (manifestasi timbal balik daripada aṅga masing-masing), lalu bertanya bagaimana kelahiran berbalas ini mungkin, khususnya menurut ragam guṇa–pradhāna. Maka bab ini menyusun pūrvapakṣa: jika Rudra itu ādideva, purātana, dan Tuhan yang menganugerahkan yoga-kṣema, bagaimana pula Baginda dikatakan memperoleh putratva (status sebagai anak) kepada Brahmā yang kelahirannya tidak termanifest? Para ṛṣi memohon penjelasan tattva yang tepat, selaras dengan ajaran Brahmā kepada para muni, untuk menerangkan kausaliti metafizik di sebalik salasilah Purāṇa.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । भवता कथिता सृष्टिर्भवस्य परमात्मनः । चतुर्मुखमुखात्तस्य संशयो नः प्रजायते
Para ṛṣi berkata: “Tuan telah menerangkan kepada kami tentang penciptaan yang berpunca daripada Bhava—Diri Tertinggi. Oleh sebab ia keluar dari mulut Yang Bermuka Empat (Brahmā), maka tiadalah timbul keraguan dalam diri kami mengenainya.”
Verse 2
देवश्रेष्ठो विरूपाक्षो दीप्तश्शूलधरो हरः । कालात्मा भगवान् रुद्रः कपर्दी नीललोहितः
Dialah yang terutama antara para dewa—Virūpākṣa, Yang bermata ajaib; Hara, pemegang trisula yang menyala; Rudra, Bhagavān yang hakikat-Nya ialah Kala (Waktu); Kapardī, pertapa berambut gimbal; Yang berseri biru dan merah.
Verse 3
सब्रह्मकमिमं लोकं सविष्णुमपि पावकम् । यः संहरति संक्रुद्धो युगांते समुपस्थिते
Pada akhir yuga, ketika saat pralaya telah tiba, Dia—dalam murka suci fungsi penyerapan kembali—menarik lenyap seluruh alam ini, bersama Brahmā, bersama Viṣṇu, bahkan Pāvaka (Agni) sekali pun.
Verse 4
यस्य ब्रह्मा च विष्णुश्च प्रणामं कुरुतो भयात् । लोकसंकोचकस्यास्य यस्य तौ वशवर्तिनौ
Kerana rasa gerun penuh hormat, Brahmā dan Viṣṇu tunduk bersujud kepada-Nya. Dialah Yang mampu mengecilkan (menarik balik) segala dunia, dan bahkan kedua-duanya pun berada di bawah pemerintahan-Nya.
Verse 5
यो ऽयं देवः स्वकादंगाद्ब्रह्मविष्णू पुरासृजत् । स एव हि तयोर्नित्यं योगक्षेमकरः प्रभुः
Deva inilah yang pada zaman purba melahirkan Brahmā dan Viṣṇu daripada tubuh-Nya sendiri. Dialah satu-satunya Tuhan Yang Berdaulat, yang sentiasa menetapkan yoga dan kṣema mereka—menganugerahkan pencapaian serta memelihara tugas kosmik mereka.
Verse 6
स कथं भगवान् रुद्र आदिदेवः पुरातनः । पुत्रत्वमगमच्छंभुर्ब्रह्मणो ऽव्यक्तजन्मनः
Maka bagaimanakah Bhagavān Rudra—Śambhu, Ādideva yang purba—boleh mengambil kedudukan sebagai putera Brahmā, yang kelahirannya sendiri tidak tersingkap dan sukar diselami?
Verse 7
प्रजापतिश्च विष्णुश्च रुद्रस्यैतौ परस्परम् । सृष्टौ परस्परस्यांगादिति प्रागपि शुश्रुम
Kami juga telah mendengar sejak dahulu bahawa Prajāpati (Brahmā) dan Viṣṇu—dua ini, dalam hubungannya dengan Rudra—muncul dalam penciptaan daripada anggota satu sama lain, saling bergantung dalam tertib yang termanifestasi.
Verse 8
कथं पुनरशेषाणां भूतानां हेतुभूतयोः । गुणप्रधानभावेन प्रादुर्भावः परस्परात्
Bagaimanakah pula semua makhluk—tanpa berbaki—muncul secara saling dari dua prinsip sebab, melalui hubungan di mana guṇa-guṇa dan Pradhāna (Alam Asal) silih berganti menjadi yang dominan antara satu sama lain?
Verse 9
नापृष्टं भवता किंचिन्नाश्रुतं च कथंचन । भगवच्छिष्यभूतेन भवता सकलं स्मृतम्
Engkau tidak meninggalkan sesuatu pun tanpa ditanya, dan tiada apa-apa pun yang tidak didengar. Oleh sebab engkau benar-benar seorang murid Bhagavān, engkau telah mengingati semuanya dengan sempurna.
Verse 10
तत्त्वं वद यथा ब्रह्मा मुनीनामवदद्विभुः । वयं श्रद्धालवस्तात श्रोतुमीश्वरसद्यशः
Wahai yang mulia, nyatakanlah hakikat yang benar sebagaimana Brahmā Yang Maha Meliputi telah mengajarkannya kepada para muni. Kami penuh dengan śraddhā, wahai tuan, dan ingin segera mendengar kisah kemuliaan Tuhan (Īśvara).
Verse 11
वायुरुवाच । स्थाने पृष्टमिदं विप्रा भवद्भिः प्रश्नकोविदैः । इदमेव पुरा पृष्टो मम प्राह पितामहः
Vāyu berkata: “Wahai para brāhmaṇa, yang mahir dalam seni bertanya, kamu telah mengemukakan soalan ini dengan tepat pada tempatnya. Perkara yang sama pernah ditanyakan kepadaku dahulu, dan datukku (Brahmā) telah menjelaskannya kepadaku.”
Verse 12
तदहं सम्प्रवक्ष्यामि यथा रुद्रसमुद्भवः । यथा च पुनरुत्पत्तिर्ब्रह्मविष्ण्वोः परस्परम्
Oleh itu, sekarang saya akan menjelaskan bagaimana Rudra muncul dalam manifestasi, dan juga bagaimana Brahma dan Vishnu muncul semula, masing-masing dalam hubungannya antara satu sama lain.
Verse 13
त्रयस्ते कारणात्मानो जतास्साक्षान्महेश्वरात् । चराचरस्य विश्वस्य सर्गस्थित्यंतहेतवः
Daripada Mahādeva sendiri lahirlah tiga prinsip sebab-musabab. Ketiganya terserlah secara langsung daripada Maheśvara dan menjadi sebab bagi alam semesta—segala yang bergerak dan tidak bergerak—melalui penciptaan, pemeliharaan, dan peleburan.
Verse 14
परमैश्वर्यसंयुक्ताः परमेश्वरभाविताः । तच्छक्त्याधिष्ठिता नित्यं तत्कार्यकरणक्षमाः
Mereka dikurniai kekuasaan ketuhanan yang tertinggi dan diserap oleh kehadiran Parameśvara. Sentiasa ditegakkan oleh Śakti-Nya, mereka sepenuhnya berkeupayaan melaksanakan segala karya-Nya.
Verse 15
पित्रा नियमिताः पूर्वं त्रयोपि त्रिषु कर्मसु । ब्रह्मा सर्गे हरिस्त्राणे रुद्रः संहरणे तथा
Dahulu, Sang Bapa menetapkan ketiga-tiganya bagi tiga fungsi kosmik: Brahmā untuk penciptaan, Hari (Viṣṇu) untuk perlindungan, dan Rudra untuk peleburan juga.
Verse 16
तथाप्यन्योन्यमात्सर्यादन्योन्यातिशयाशिनः । तपसा तोषयित्वा स्वं पितरं परमेश्वरम्
Namun demikian, kerana iri hati sesama sendiri dan dorongan untuk mengatasi satu sama lain, mereka berusaha merebut keunggulan; lalu dengan tapa (austeriti) mereka menyenangkan Bapa mereka sendiri—Parameśvara Yang Tertinggi.
Verse 17
लब्ध्वा सर्वात्मना तस्य प्रसादात्परमेष्ठिनः । ब्रह्मनारायणौ पूर्वं रुद्रः कल्पान्तरे ऽसृजत्
Setelah memperoleh sepenuhnya rahmat Tuhan Tertinggi (Parameṣṭhin), Rudra, pada zaman terdahulu di penghujung suatu kalpa, menzahirkan Brahmā dan Nārāyaṇa.
Verse 18
कल्पान्तरे पुनर्ब्रह्मा रुद्रविष्णू जगन्मयः । विष्णुश्च भगवान्रुद्रं ब्रह्माणमसृजत्पुनः
Pada penghujung suatu kitaran kosmik, Brahmā muncul kembali; Rudra dan Viṣṇu—yang meresapi seluruh jagat—meneruskan tugas-tugas ilahi. Dan Bhagavān Viṣṇu sekali lagi menzahirkan Rudra serta memperlihatkan Brahmā baharu.
Verse 19
नारायणं पुनर्ब्रह्मा ब्रह्माणमसृजत्पुनः । एवं कल्पेषु कल्पेषु ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः
Brahmā berulang kali menzahirkan Nārāyaṇa, dan Nārāyaṇa pula berulang kali menzahirkan Brahmā. Demikianlah, dari kalpa ke kalpa, triad suci—Brahmā, Viṣṇu dan Maheśvara—terjelma berulang menurut tertib kosmik.
Verse 20
परस्परेण जायंते परस्परहितैषिणः । तत्तत्कल्पान्तवृत्तान्तमधिकृत्य महर्षिभिः
Mereka lahir silih berganti, saling bergantung, sentiasa menghendaki kesejahteraan satu sama lain. Maka para maharṣi, dengan mengambil kisah-kisah tentang pengakhiran pelbagai kalpa, telah menghuraikan naratif ini.
Verse 21
प्रभावः कथ्यते तेषां परस्परसमुद्भवात् । शृणु तेषां कथां चित्रां पुण्यां पापप्रमोचिनीम्
Keagungan dan keberkesanan mereka dijelaskan sebagai lahir daripada saling bergantung antara satu sama lain. Dengarlah kisah mereka yang menakjubkan—suci sifatnya dan penghapus dosa.
Verse 22
कल्पे तत्पुरुषे वृत्तां ब्रह्मणः परमेष्ठिनः । पुरा नारायणो नाम कल्पे वै मेघवाहने
Dalam Kalpa Tatpuruṣa, diceritakan kisah purba tentang Brahmā, Parameṣṭhin, Pencipta Yang Maha Agung. Sesungguhnya, dalam Kalpa Meghavāhana, pada zaman dahulu ada yang dikenali sebagai Nārāyaṇa.
Verse 23
दिव्यं वर्षसहस्रं तु मेघो भूत्वावहद्धराम् । तस्य भावं समालक्ष्य विष्णोर्विश्वजगद्गुरुः
Selama seribu tahun ilahi, baginda menjadi awan lalu menurunkan hujan ke atas bumi. Melihat niat dan keadaan itu, Sang Guru semesta yang maha mengetahui memahaminya sebagai sesuatu yang berkaitan dengan Viṣṇu.
Verse 24
सर्वस्सर्वात्मभावेन प्रददौ शक्तिमव्ययाम् । शक्तिं लब्ध्वा तु सर्वात्मा शिवात्सर्वेश्वरात्तदा
Kemudian Tuhan yang meliputi segalanya, yang bersemayam sebagai Diri bagi semua, menganugerahkan Kuasa (Śakti) yang tidak binasa. Setelah menerima Śakti itu daripada Śiva, Tuhan segala-galanya, Dia—Diri yang bersemayam dalam semua makhluk—menjadi diperkasakan.
Verse 25
ससर्ज भगावन् विष्णुर्विश्वं विश्वसृजा सह । विष्णोस्तद्वैभवं दृष्ट्वा सृष्टस्तेन पितामहः
Tuhan Viṣṇu yang mulia, bersama prinsip penciptaan kosmik, menzahirkan alam semesta. Melihat keagungan Viṣṇu itu, Pitāmaha (Brahmā) pun dilahirkan olehnya.
Verse 26
आवयोरधिकश्चास्ति स रुद्रो नात्र संशयः । तस्य देवाधिदेवस्य प्रसादात्परमेष्ठिनः
Di antara kita berdua, Yang benar-benar lebih unggul ialah Rudra—tiada keraguan. Dengan rahmat Dewa atas segala dewa, Tuhan Yang Maha Tinggi, kebenaran ini diketahui dan ditegakkan.
Verse 27
स्रष्टा त्वं भगवानाद्यः पालकः परमार्थतः । अहं च तपसाराध्य रुद्रं त्रिदशनायकम्
Wahai Tuhan Yang Purba, Engkaulah sahaja Pencipta dan Pemelihara yang sejati. Dan aku, dengan tapa, menyembah Rudra—pemimpin para dewa.
Verse 28
त्वया सह जगत्सर्वं स्रक्ष्याम्यत्र न संशयः । एवं विष्णुमुपालभ्य भगवानब्जसम्भवः
“Bersama engkau aku akan melahirkan seluruh alam semesta ini—tiada keraguan.” Setelah demikian menegur Viṣṇu, Yang Terpuji, Yang Lahir dari Teratai (Brahmā), pun bersabda.
Verse 29
एवं विज्ञापयामास तपसा प्राप्य शंकरम् । भगवन् देवदेवेश विश्वेश्वर महेश्वर
Setelah mendekati Śaṅkara melalui tapa, dia pun mempersembahkan permohonan: “Wahai Tuhan Yang Mulia—Dewa atas segala dewa, Penguasa alam semesta, Mahēśvara.”
Verse 30
तव वामांगजो विष्णुर्दक्षिणांगभवो ह्यहम् । मया सह जगत्सर्वं तथाप्यसृजदच्युतः
“Viṣṇu lahir dari sisi kiri-Mu, dan aku sesungguhnya muncul dari sisi kanan-Mu. Namun demikian, bersama aku, Acyuta (Viṣṇu) telah mencipta seluruh alam semesta.”
Verse 31
स मत्सरादुपालब्धस्त्वदाश्रयबलान्मया । मद्भावान्नाधिकस्तेति भावस्त्वयि महेश्वरे
Kerana iri hati, aku menegurnya dengan bersandar pada kekuatan berada di bawah naungan-Mu. Namun kerana batinnya sepenuhnya tertumpu kepadaku, dia tetap memegang keyakinan: “Tiada yang lebih tinggi daripada-Mu, wahai Maheśvara.”
Verse 32
त्वत्त एव समुत्पत्तिरावयोस्सदृशी यतः । तस्य भक्त्या यथापूर्वं प्रसादं कृतवानसि
Kerana asal-usul kami berdua sesungguhnya hanya daripada-Mu, maka ia serupa pada kami berdua. Oleh itu, dengan bhakti-nya, sebagaimana dahulu, Engkau telah mengurniakan rahmat perkenan kepadanya.
Verse 33
तथा ममापि तत्सर्वं दातुमर्हसि शंकर । इति विज्ञापितस्तेन भगवान् भगनेत्रहा
“Demikian juga, wahai Śaṅkara, kurniakanlah semuanya itu kepadaku juga.” Setelah dipohon demikian olehnya, Tuhan Yang Terberkati—Dia yang pernah memusnahkan mata Bhaga—(mendengar permohonannya).
Verse 34
न्यायेन वै ददौ सर्वं तस्यापि स घृणानिधिः । लब्ध्वैवमीश्वरादेव ब्रह्मा सर्वात्मतां क्षणात्
Menurut dharma, lautan belas kasihan itu mengurniakan segala-galanya kepadanya juga. Maka, dengan menerima kurnia ini daripada Īśvara semata-mata, Brahmā seketika mencapai keadaan sebagai Diri bagi segala sesuatu.
Verse 35
त्वरमाणोथ संगम्य ददर्श पुरुषोत्तमम् । क्षीरार्णवालये शुभ्रे विमाने सूर्यसंनिभे
Dengan tergesa-gesa dia mendekat lalu melihat Puruṣottama, Insan Tertinggi. Di kediaman putih berseri di Lautan Susu, Baginda berada dalam vimāna yang suci lagi bertuah, bercahaya laksana matahari.
Verse 36
हेमरत्नान्विते दिव्ये मनसा तेन निर्मिते । अनंतभोगशय्यायां शयानं पंकजेक्षणम्
Di atas ranjang ilahi berhias emas dan permata—yang dibentuk olehnya dengan kuasa minda—dia menyaksikan Tuhan bermata teratai berbaring di atas hamparan ular Ananta yang berlingkar-lingkar.
Verse 37
चतुर्भुजमुदारांगं सर्वाभरणभूषितम् । शंखचक्रधरं सौम्यं चन्द्रबिंबसमाननम्
Baginda bertangan empat, bertubuh mulia, berhias dengan segala perhiasan—memegang sangkha dan cakra, lembut wibawanya, dengan wajah laksana purnama.
Verse 38
श्रीवत्सवक्षसं देवं प्रसन्नमधुरस्मितम् । धरामृदुकरांभोजस्पर्शरक्तपदांबुजम्
Mereka menyaksikan Tuhan yang bercahaya, dadanya bertanda Śrīvatsa, wajahnya tenang dengan senyuman manis nan lembut; dan kaki teratainya bersemu merah kerana sentuhan halus tangan Bumi yang lembut bak teratai.
Verse 39
क्षीरार्णवामृतमिव शयानं योगनिद्रया । तमसा कालरुद्राख्यं रजसा कनकांडजम्
Baginda berbaring dalam tidur yoga, bagaikan amerta yang tenang di Samudra Susu. Melalui tamas Baginda dikenal sebagai Kālarudra, dan melalui rajas sebagai yang lahir dari Telur Emas, Hiraṇyagarbha.
Verse 40
सत्त्वेन सर्वगं विष्णुं निर्गुणत्वे महेश्वरम् । तं दृष्ट्वा पुरुषं ब्रह्मा प्रगल्भमिदमब्रवीत्
Melalui sattva, dia memahami Viṣṇu sebagai prinsip yang meliputi segalanya; dan mengenali Maheśvara, dalam hakikat nirguṇa-Nya, melampaui segala sifat. Brahmā—setelah menyaksikan Purusha Yang Tertinggi itu—lalu berkata dengan berani demikian.
Verse 41
ग्रसामि त्वामहं विष्णो त्वमात्मानं यथा पुरा । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा प्रतिबुद्ध्य पितामहम्
“Wahai Viṣṇu, aku akan menelanmu—sebagaimana dahulu engkau pernah menelan dirimu sendiri.” Mendengar kata-katanya itu, Pitāmaha (Brahmā) pun tersedar akan kebenaran.
Verse 42
उदैक्षत महाबाहुस्स्मितमीषच्चकार च । तस्मिन्नवसरे विष्णुर्ग्रस्तस्तेन महात्मना
Yang berlengan perkasa memandang, lalu tersenyum tipis. Pada saat itu juga, Viṣṇu ditundukkan—direngkuh oleh Makhluk yang berhati agung itu.
Verse 43
सृष्टश्च ब्रह्मणा सद्यो भ्रुवोर्मध्यादयत्नतः । तस्मिन्नवसरे साक्षाद्भगवानिन्दुभूषणः
Brahmā segera mencipta (dia) tanpa susah payah dari ruang di antara kedua keningnya. Pada saat itu juga, Tuhan sendiri—Śiva yang berhias bulan—menampakkan diri secara langsung.
Verse 44
शक्तिं तयोरपि द्रष्टुमरूपो रूपमास्थितः । प्रसादमतुलं कर्तुं पुरा दत्तवरस्तयोः
Agar kedua-duanya dapat menyaksikan Kuasa Ilahi-Nya, Tuhan Yang Tanpa Rupa mengambil suatu rupa. Dengan hasrat menganugerahkan rahmat yang tiada bandingan, Dia—yang dahulu telah mengurniai mereka anugerah—menampakkan diri demikian.
Verse 45
आगच्छत्तत्र यत्रेमौ ब्रह्मनारायणौ स्थितौ । अथ तुष्टुवतुर्देवं प्रीतौ भीतौ च कौतुकात्
Dia datang ke tempat Brahmā dan Nārāyaṇa berdiri. Lalu, kerana rasa takjub—serentak gembira dan gentar penuh hormat—mereka melantunkan puji-pujian kepada Deva (Tuhan) itu.
Verse 46
प्रणेमतुश्च बहुशो बहुमानेन दूरतः । भवोपि भगवानेतावनुगृह्य पिनाकधृक्
Dari jauh mereka bersujud berkali-kali dengan penuh hormat. Lalu Bhagavan Bhava—Dewa Śiva, Pemegang busur Pināka—dengan rahmat-Nya mengurniakan perkenan kepada mereka.
Verse 47
सादरं पश्यतोरेव तयोरंतरधीयत
Tatkala kedua-duanya memandang dengan penuh hormat dan takzim, Baginda pun lenyap daripada pandangan mereka.
The sages challenge the compatibility of Rudra’s primordial supremacy (ādideva, yuga-end dissolver) with statements that he became Brahmā’s son and that Brahmā, Viṣṇu, and Rudra arise from one another.
The chapter signals that Purāṇic genealogy must be read through causal categories—guṇa and pradhāna—so that “birth” and “sonship” can denote functional manifestation within cosmic process rather than ontological dependence.
Rudra is invoked as Virūpākṣa, Śūladhara, Hara, Kālātmā, Kapardī, and Nīlalohita—emphasizing his fiery, time-associated power of dissolution and lordship over other cosmic authorities.