Adhyaya 11
Vayaviya SamhitaPurva BhagaAdhyaya 1136 Verses

मन्वन्तर-कल्प-प्रश्नोत्तरम् / Discourse on Manvantaras, Kalpas, and Re-creation

Adhyaya 11 bermula apabila para resi memohon huraian yang tersusun tentang semua manvantara dan pelbagai jenis kalpa, khususnya mengenai penciptaan dalaman (āntara-sarga) dan penciptaan semula (pratisarga). Vāyu menjawab dengan meletakkan perbincangan dalam ukuran masa kosmik: parārdha diingatkan sebagai unit besar dalam jangka hayat Brahmā, dan penciptaan semula berlaku pada penghujung kitaran yang berkenaan. Baginda menyatakan bahawa setiap hari Brahmā mengandungi empat belas bahagian utama yang sepadan dengan putaran para Manu. Namun Vāyu mengingatkan bahawa kalpa dan manvantara itu tanpa awal dan tanpa akhir serta tidak sepenuhnya dapat diketahui, maka tidak mungkin dihitung habis dengan kata-kata; bahkan jika semuanya disebut, manfaat praktikal bagi pendengar tetap terhad. Oleh itu Baginda memilih kaedah yang pragmatik: menerangkan kalpa yang sedang berlangsung, dengan penciptaan dan penciptaan semula dipersembahkan secara ringkas. Kalpa semasa dikenal pasti sebagai Varāha Kalpa, yang mempunyai empat belas Manu; susunannya dirumuskan sebagai tujuh bermula dengan Svāyambhuva dan tujuh bermula dengan Sāvarṇika, dengan Vaivasvata sebagai Manu ketujuh yang kini berkuasa. Bab ini menegaskan secara umum bahawa corak penciptaan dan peleraian berulang dengan cara yang serupa merentas manvantara, lalu beralih kepada gambaran berakhirnya kalpa terdahulu dan bermulanya kitaran baharu di bawah daya masa dan angin, sebagai pengantar kepada naratif kosmologi yang lebih terperinci dalam ayat-ayat seterusnya.

Shlokas

Verse 1

मुनय ऊचुः । मन्वंतराणि सर्वाणि कल्पभेदांश्च सर्वशः । तेष्वेवांतरसर्गं च प्रतिसर्गं च नो वद

Para muni berkata: “Khabarkanlah kepada kami dengan lengkap tentang semua Manvantara dan segala ragam perbezaan Kalpa. Dan di dalamnya, jelaskan juga kepada kami penciptaan perantaraan serta penciptaan semula.”

Verse 2

वायुरुवाच । कालसंख्याविवृत्तस्य परार्धो ब्रह्मणस्स्मृतः । तावांश्चैवास्य कालोन्यस्तस्यांते प्रतिसृज्यते

Vāyu berkata: “Dalam perhitungan masa, ‘parārdha’ dikenali sebagai ukuran Brahmā. Dan ada pula satu tempoh lain yang sama lamanya; pada penghujungnya, penciptaan dipancarkan kembali.”

Verse 3

दिवसे दिवसे तस्य ब्रह्मणः पूर्वजन्मनः । चतुर्दशमहाभागा मनूनां परिवृत्तयः

Hari demi hari, dalam kitaran penzahiran Brahmā yang terdahulu, silih berganti para Manu yang agung—empat belas jumlahnya—berputar menurut tertibnya.

Verse 4

अनादित्वादनंतत्वादज्ञेयत्वाच्च कृत्स्नशः । मन्वंतराणि कल्पाश्च न शक्या वचनात्पृथक्

Kerana ia tiada berpermulaan, tiada berpenghujung, dan seluruhnya melampaui pengetahuan sempurna, maka Manvantara dan Kalpa tidak dapat dihitung serta dipisahkan dengan jelas melalui kata-kata.

Verse 5

उक्तेष्वपि च सर्वेषु शृण्वतां वो वचो मम । किमिहास्ति फलं तस्मान्न पृथक्वक्तुमुत्सहे

Walaupun semuanya telah diucapkan, wahai para pendengar, dengarlah kata-kataku: apakah ada buah yang khusus untuk dinyatakan di sini? Maka aku tidak berani menyebut hasil yang terpisah, kerana ajaran ini sendiri adalah jalan menuju rahmat Śiva dan pembebasan (moksha).

Verse 6

य एव खलु कल्पेषु कल्पः संप्रति वर्तते । तत्र संक्षिप्य वर्तंते सृष्टयः प्रतिसृष्टयः

Sesungguhnya, dalam putaran-putaran penciptaan, Kalpa yang sedang berlangsung sekarang inilah yang dibicarakan. Dalam Kalpa ini, proses penciptaan dan penciptaan semula berlangsung secara ringkas (terhimpun).

Verse 7

यस्त्वयं वर्तते कल्पो वाराहो नाम नामतः । अस्मिन्नपि द्विजश्रेष्ठा मनवस्तु चतुर्दश

Kalpa yang sedang berlangsung ini, menurut namanya, disebut Vārāha Kalpa. Dan di dalam Kalpa ini juga, wahai yang terbaik di antara kaum dwija, sesungguhnya terdapat empat belas Manu.

Verse 8

स्वायंभुवादयस्सप्त सप्त सावर्णिकादयः । तेषु वैवस्वतो नाम सप्तमो वर्तते मनुः

Terdapat tujuh Manu bermula dengan Svāyambhuva, dan (lagi) tujuh bermula dengan Sāvarṇi. Dalam kalangan mereka, Manu yang bernama Vaivasvata ialah Manu ketujuh yang sedang memerintah pada masa kini.

Verse 9

मन्वंतरेषु सर्वेषु सर्गसंहारवृत्तयः । प्रायः समाभवंतीति तर्कः कार्यो विजानता

Dalam semua Manvantara, proses penciptaan dan peleburan lazimnya berulang dengan cara yang serupa—maka seorang yang arif hendaklah menggunakan pertimbangan yang benar untuk memahaminya.

Verse 10

पूर्वकल्पे परावृत्ते प्रवृत्ते कालमारुते । समुन्मूलितमूलेषु वृक्षेषु च वनेषु च

Apabila kalpa yang terdahulu telah berlalu dan angin Masa mula bertiup, pepohon dan rimba tercabut—akar-akarnya direntap dan bertaburan.

Verse 11

जगंति तृणवक्त्रीणि देवे दहति पावके । वृष्ट्या भुवि निषिक्तायां विवेलेष्वर्णवेषु च

Apabila Api Ilahi menyala, makhluk-makhluk seakan-akan mulut mereka dipenuhi rumput kering—hangus dan tersiksa; dan apabila hujan dicurahkan ke bumi, apabila terbuka rekahan besar, bahkan di lautan sekalipun, (segala yang hidup digerakkan oleh daya keadaan-keadaan itu).

Verse 12

दिक्षु सर्वासु मग्नासु वारिपूरे महीयसि । तदद्भिश्चटुलाक्षेपैस्तरंगभुजमण्डलैः

Apabila semua penjuru tenggelam dan Bumi yang agung dipenuhi air di mana-mana, air itu, dengan lontaran yang gelisah dan lingkaran ombak bagaikan lengan yang memeluk, meluap serta merebak ke segala arah.

Verse 13

प्रारब्धचण्डनृत्येषु ततः प्रलयवारिषु । ब्रह्मा नारायणो भूत्वा सुष्वाप सलिले सुखम्

Apabila tarian kosmik yang dahsyat telah bermula, lalu air pralaya merebak ke mana-mana, Brahmā—menjadi Nārāyaṇa—tidur dengan tenteram di atas air itu.

Verse 14

इमं चोदाहरन्मंत्रं श्लोकं नारायणं प्रति । तं शृणुध्वं मुनिश्रेष्ठास्तदर्थं चाक्षराश्रयम्

Setelah melafazkan rangkap-mantra ini yang ditujukan kepada Nārāyaṇa, dengarlah wahai para resi termulia—beserta maknanya, yang berasaskan suku kata mantra yang tidak binasa.

Verse 15

आपो नारा इति प्रोक्ता आपो वै नरसूनवः । अयनं तस्य ता यस्मात्तेन नारायणः स्मृतः

“Air” disebut ‘nārā’; sesungguhnya air dikatakan sebagai keturunan Nara. Oleh sebab air itu menjadi ‘ayana’—tempat bersemayam dan peraduan-Nya—maka Baginda dikenang dengan nama Nārāyaṇa.

Verse 16

शिवयोगमयीं निद्रां कुर्वन्तं त्रिदशेश्वरम् । बद्धांजलि पुटास्सिद्धा जनलोकनिवासिनः

Para Siddha yang berdiam di Jana-loka, dengan kedua telapak tangan dirapatkan dalam sembah hormat, menyaksikan Tuhan para dewa bersemayam dalam tidur yang terjalin daripada Śiva-yoga—suatu penyerapan yogik batin, bukan lena biasa.

Verse 17

स्तोत्रैः प्रबोधयामासुः प्रभातसमये सुराः । यथा सृष्ट्यादिसमये ईश्वरं श्रुतयः पुरा

Pada waktu fajar, para dewa membangunkan Tuhan dengan puji-pujian—sebagaimana pada zaman purba, pada permulaan penciptaan, Veda (Śruti) dahulu membangunkan Īśvara dengan sanjungan mereka.

Verse 18

ततः प्रबुद्ध उत्थाय शयनात्तोयमध्यगात् । उदैक्षत दिशः सर्वा योगनिद्रालसेक्षणः

Kemudian, setelah terjaga, Baginda bangkit dari peraduan lalu bergerak ke tengah-tengah air. Dengan pandangan yang masih layu oleh yoga-nidrā, Baginda menatap ke segala arah.

Verse 19

नापश्यत्स तदा किंचित्स्वात्मनो व्यतिरेकि यत् । सविस्मय इवासीनः परां चिंतामुपागमत्

Pada waktu itu dia tidak melihat sedikit pun sesuatu yang terpisah daripada Diri (Ātman)nya sendiri. Duduk seolah-olah terpukau, lalu dia memasuki perenungan yang amat mendalam.

Verse 20

क्व सा भगवती या तु मनोज्ञा महती मही । नानाविधमहाशैलनदीनगरकानना

Di manakah Bumi yang diberkati, mempesona dan maha luas itu—yang dihiasi pelbagai gunung besar, sungai, kota dan rimba?

Verse 21

एवं संचिंतयन्ब्रह्मा बुबुधे नैव भूस्थितिम् । तदा सस्मार पितरं भगवंतं त्रिलोचनम्

Demikianlah Brahmā berfikir berulang-ulang, namun dia tidak dapat memahami keadaan sebenar dan dasar kewujudan. Lalu dia teringat akan Bapanya—Tuhan Yang Maha Mulia, Trilocana, Yang Bermata Tiga (Śiva).

Verse 22

स्मरणाद्देवदेवस्य भवस्यामिततेजसः । ज्ञातवान्सलिले मग्नां धरणीं धरणीपतिः

Dengan mengingati Bhava—Dewa bagi para dewa, yang sinarnya tiada terukur—Tuan bagi bumi pun mengetahui bahawa Bumi telah tenggelam di bawah air.

Verse 23

ततो भूमेस्समुद्धारं कर्तुकामः प्रजापतिः । जलक्रीडोचितं दिव्यं वाराहं रूपमस्मरत्

Kemudian Prajāpati, dengan hasrat mengangkat dan menyelamatkan Bumi, mengingati dalam batinnya rupa ilahi Varāha, Sang Babi Hutan suci, yang amat sesuai untuk lila (permainan) di perairan.

Verse 24

महापर्वतवर्ष्माणं महाजलदनिःस्वनम् । नीलमेघप्रतीकाशं दीप्तशब्दं भयानकम्

Jasad-Nya luas bagaikan gunung agung, mengaum seperti awan guruh yang dahsyat—gelap seperti awan hujan biru, dengan bunyi menyala yang menggerunkan dan menimbulkan rasa takut.

Verse 25

पीनवृत्तघनस्कंधपीनोन्नतकटीतटम् । ह्रस्ववृत्तोरुजंघाग्रं सुतीक्ष्णपुरमण्डलम्

Bahu-Nya penuh, bulat dan padat berkuasa; pinggang serta pinggul-Nya lebar, teguh dan terangkat. Paha dan betis-Nya pendek namun bulat elok; bahagian hadapan-Nya bertanda lengkung seperti sfera yang tajam dan jelas—demikianlah rupa agung itu dihuraikan.

Verse 26

पद्मरागमणिप्रख्यं वृत्तभीषणलोचनम् । वृत्तदीर्घमहागात्रं स्तब्धकर्णस्थलोज्ज्वलम्

Baginda bersinar laksana permata delima; mata-Nya bulat, menggetarkan rasa takzim dan gentar. Tubuh agung-Nya bulat dan panjang; kawasan telinga-Nya berkilau, teguh dan tegak.

Verse 27

उदीर्णोच्छ्वासनिश्वासघूर्णितप्रलयार्णवम् । विस्फुरत्सुसटाच्छन्नकपोलस्कंधबंधुरम्

Dengan hembusan dan tarikan nafas-Nya yang dahsyat, samudera pralaya berputar bergelora. Dan pipi serta bahu-Nya yang indah tersusun itu diselubungi oleh jata—rambut gimbal suci—yang bergetar gemilang.

Verse 28

मणिभिर्भूषणैश्चित्रैर्महारत्नैःपरिष्कृतम् । विराजमानं विद्युद्भिर्मेघसंघमिवोन्नतम्

Dihiasi dengan pelbagai permata dan perhiasan yang menakjubkan, diperkemas dengan batu-batu mulia yang agung, ia berdiri tinggi—bersinar seperti kilat yang menyambar dalam gugusan awan.

Verse 29

आस्थाय विपुलं रूपं वाराहममितं विधिः । पृथिव्युद्धरणार्थाय प्रविवेश रसातलम्

Sang Pencipta (Brahmā) menyarung rupa Varāha—babi hutan yang amat besar dan tiada terukur—lalu memasuki Rasātala demi mengangkat Bumi.

Verse 30

स तदा शुशुभे ऽतीव सूकरो गिरिसंनिभः । लिंगाकृतेर्महेशस्य पादमूलं गतो यथा

Ketika itu Varāha itu—laksana gunung pada rupanya—bersinar amat cemerlang, tatkala ia turun hingga ke pangkal tapak Mahādeva yang berwujud Liṅga.

Verse 31

ततस्स सलिले मग्नां पृथिवीं पृथिवींधरः । उद्धृत्यालिंग्य दंष्ट्राभ्यामुन्ममज्ज रसातलात्

Kemudian Sang Pemikul Bumi mengangkat Bumi yang tenggelam dalam air, memeluknya dengan kedua taring-Nya, lalu timbul naik dari Rasātala.

Verse 32

तं दृष्ट्वा मुनयस्सिद्धा जनलोकनिवासिनः । मुमुदुर्ननृतुर्मूर्ध्नि तस्य पुष्पैरवाकिरन्

Melihat-Nya, para muni siddha yang berdiam di Jana-loka dipenuhi sukacita; mereka menari dan menaburkan bunga ke atas kepala-Nya sebagai pemujaan.

Verse 33

वपुर्महावराहस्य शुशुभे पुष्पसंवृतम् । पतद्भिरिव खद्योतैः प्राशुरंजनपर्वतः

Tubuh Varāha Agung berseri-seri, diselubungi bunga—bagaikan Gunung Prāśurañjana yang berkilau oleh kelip-kelip kunang-kunang yang terbang.

Verse 34

ततः संस्थानमानीय वराहो महतीं महीम् । स्वमेव रूपमास्थाय स्थापयामास वै विभुः

Sesudah itu Varāha yang perkasa membawa Bumi yang agung kembali ke kedudukannya yang wajar; dengan bersemayam dalam rupa ilahi-Nya sendiri, Tuhan Yang Meliputi Segala menegakkan Bumi itu dengan teguh.

Verse 35

पृथिवीं च समीकृत्य पृथिव्यां स्थापयन्गिरीन् । भूराद्यांश्चतुरो लोकान् कल्पयामास पूर्ववत्

Kemudian Baginda meratakan bumi dan menegakkan gunung-ganang di atasnya; lalu Baginda membentuk, seperti sediakala, empat alam bermula dengan Bhūḥ.

Verse 36

इति सह महतीं महीं महीध्रैः प्रलयमहाजलधेरधःस्थमध्यात् । उपरि च विनिवेश्य विश्वकर्मा चरमचरं च जगत्ससर्ज भूयः

Demikianlah, setelah mengangkat Bumi yang luas beserta gunung-ganangnya dari bahagian tengah bawah samudera bah besar pralaya, Viśvakarmā menempatkannya kembali di atas dan sekali lagi membentuk seluruh jagat—yang bergerak dan yang tidak bergerak.

Frequently Asked Questions

The structure of kalpas and manvantaras, including āntara-sarga and pratisarga, with a focused identification of the currently operative Varāha Kalpa and the present Vaivasvata Manu.

It asserts the Purāṇic stance that cosmic cycles are effectively inexhaustible and not fully capturable by discourse; therefore knowledge is transmitted through a selective, present-kalpa-centered model that remains meaningful for practice and understanding.

Fourteen manvantara divisions within a day of Brahmā; the naming of the Varāha Kalpa; and the positioning of Vaivasvata as the seventh Manu in the current sequence.