
Bab ini bermula apabila Vyāsa bertanya apakah yang dilakukan dan dititahkan oleh Śiva setelah mendengar kata-kata Kāli, menandakan peralihan daripada nasihat kepada tindakan. Sanatkumāra meriwayatkan bahawa Śaṅkara, Tuhan Yang Maha Tinggi dan penguasa līlā ilahi, tersenyum lalu menenangkan Kāli. Setelah mendengar pengisytiharan dari angkasa (vyomavāṇī), Śiva sendiri berangkat ke medan perang bersama para gaṇa. Baginda digambarkan menunggang lembu agung Vṛṣabha/Nandin, diiringi Vīrabhadra serta para pelindung yang garang seperti Bhairava dan Kṣetrapāla, menzahirkan kedaulatan perlindungan-Nya. Setibanya di sana, Baginda mengambil rupa kepahlawanan, bersinar seperti Maut bagi musuh, menandakan kepastian pembetulan kosmik. Śaṅkhacūḍa, melihat Śiva, turun dari wahana udara lalu sujud menyembah dengan bhakti, namun segera kembali bersiap tempur: naik semula dengan kekuatan yoga, mengangkat busur dan bersedia bertarung. Pertempuran berlarutan seolah-olah seratus tahun, dengan hujan anak panah yang deras. Śaṅkhacūḍa melontar senjata yang menggerunkan, tetapi Śiva mematahkan semuanya dengan mudah melalui rentetan panah-Nya, menegaskan keunggulan ilahi dan sifat līlā. Riwayat ini menonjolkan aspek Rudra yang tegas menghukum: menimpa musuh dengan ribut senjata, sebagai penghukum orang jahat dan tempat berlindung orang baik, membuka jalan kepada penyelesaian dan makna teologi pada bahagian seterusnya.
Verse 1
व्यास उवाच । श्रुत्वा काल्युक्तमीशानो किं चकार किमुक्तवान् । तत्त्वं वद महाप्राज्ञ परं कौतूहलं मम
Vyāsa berkata: “Setelah mendengar kata-kata Kālī, apakah yang dilakukan Īśāna (Tuhan Śiva), dan apakah yang Baginda ucapkan? Wahai yang amat bijaksana, katakanlah kebenaran; rasa ingin tahuku sangat besar.”
Verse 2
सनत्कुमार उवाच । काल्युक्तं वचनं श्रुत्वा शंकरः परमेश्वरः । महालीलाकरश्शंभुर्जहासाश्वासयञ्च ताम्
Sanatkumāra berkata: Setelah mendengar kata-kata Kālī yang indah, Śaṅkara—Tuhan Yang Maha Agung—Śambhu, pelaku lila ilahi yang agung, tersenyum lalu menenangkan dirinya.
Verse 3
व्योमवाणीं समाकर्ण्य तत्त्वज्ञानविशारदः । ययौ स्वयं च समरे स्वगणैस्सह शंकरः
Setelah mendengar suara dari langit, Śaṅkara—yang mahir dalam pengetahuan hakikat (tattva)—berangkat sendiri ke medan perang bersama para gaṇa-Nya.
Verse 4
महावृषभमारूढो वीरभद्रादिसंयुतः । भैरवैः क्षेत्रपालैश्च स्वसमानैस्समन्वितः
Baginda menunggang lembu agung, ditemani Vīrabhadra dan para pengiring gagah yang lain; Baginda dikelilingi para Bhairava dan Kṣetrapāla, para penjaga perkasa yang setara dengan-Nya dalam keperwiraan.
Verse 5
रणं प्राप्तो महेशश्च वीररूपं विधाय च । विरराजाधिकं तत्र रुद्रो मूर्त इवांतकः
Tatkala Maheśa tiba di medan perang, Baginda mengambil rupa kepahlawanan; dan di sana Rudra bersinar dengan keagungan yang melampaui segalanya—bagaikan Antaka, Sang Maut, menjelma nyata.
Verse 6
शंखचूडश्शिवं दृष्ट्वा विमानादवरुह्य सः । ननाम परया भक्त्या शिरसा दंडवद्भुवि
Melihat Dewa Śiva, Śaṅkhacūḍa turun dari vimāna-nya; dengan bhakti yang tertinggi, dia bersujud, meletakkan kepala ke bumi, merebah seperti tongkat di atas tanah.
Verse 7
तं प्रणम्य तु योगेन विमानमारुरोह सः । तूर्णं चकार सन्नाहं धनुर्जग्राह सेषुकम्
Sesudah bersujud kepadanya, dengan kekuatan yoga dia naik semula ke vimāna. Dengan segera dia bersiap siaga, mengenakan zirah dan menggenggam busur bersama tabung anak panahnya.
Verse 8
शिवदानवयोर्युद्धं शतमब्दं बभूव ह । बाणवर्षमिवोग्रं तद्वर्षतोर्मोघयोस्तदा
Pertempuran antara Dewa Śiva dan Dānava berlanjutan selama seratus tahun. Pada waktu itu, hujan anak panah yang dahsyat tercurah bagaikan ribut; namun bagi kedua-dua pihak, curahan itu sia-sia—tiada yang mampu menundukkan yang lain.
Verse 9
शंखचूडो महावीरश्शरांश्चिक्षेप दारुणान् । चिच्छेद शंकरस्तान्वै लीलया स्वशरोत्करैः
Śaṅkhacūḍa, pahlawan perkasa, melontarkan rentetan anak panah yang menggerunkan. Namun Śaṅkara mematahkan semuanya seolah-olah bermain, dengan hujan panah dari busurnya sendiri.
Verse 10
तदंगेषु च शस्त्रोघैस्ताडयामास कोपतः । महारुद्रो विरूपाक्षो दुष्टदण्डस्सतां गति
Kemudian, dalam murka, Mahārudra—Virūpākṣa—menghentam anggota-anggota tubuhnya dengan hujan senjata. Dialah penghukum orang durjana dan tempat berlindung serta tujuan akhir bagi orang saleh.
Verse 11
दानवो निशितं खड्गं चर्म चादाय वेगवान् । वृषं जघान शिरसि शिवस्य वरवाहनम्
Dānava yang pantas, mengambil pedang tajam dan perisai, lalu memukul kepala Sang Lembu—Vṛṣa—tunggangan mulia Śiva.
Verse 12
ताडिते वाहने रुद्रस्तं क्षुरप्रेण लीलया । खड्गं चिच्छेद तस्याशु चर्म चापि महोज्ज्वलम्
Apabila tunggangan-Nya dipukul, Rudra—seakan bermain—dengan anak panah setajam mata pisau memutuskan pedang musuh itu; dan sekelip mata Dia turut membelah perisai yang berkilau cemerlang.
Verse 13
छिन्नेऽसौ चर्मणि तदा शक्तिं चिक्षेप सोऽसुरः । द्विधा चक्रे स्वबाणेन हरस्तां संमुखागताम्
Apabila perisainya telah tertebas, asura itu pun melontar lembing (śakti). Saat ia meluru tepat ke hadapan, Hara membelahnya dua dengan anak panah-Nya sendiri.
Verse 14
कोपाध्मातश्शंखचूडश्चक्रं चिक्षेप दानवः । मुष्टिपातेन तच्चाप्यचूर्णयत्सहसा हरः
Dibakar amarah, raksasa Śaṅkhacūḍa melontar cakra. Namun Hara (Dewa Śiva), dengan satu tumbukan penumbuk yang tiba-tiba, menghancurkannya serta-merta menjadi debu.
Verse 15
गदामाविध्य तरसा संचिक्षेप हरं प्रति । शंभुना सापि सहसा भिन्ना भस्मत्वमागता
Dengan derasnya dia memutar gada lalu melemparkannya ke arah Hara. Namun Śambhu segera menghancurkannya, dan ia pun menjadi abu.
Verse 16
ततः परशुमादाय हस्तेन दानवेश्वरः । धावति स्म हरं वेगाच्छंखचूडः क्रुधाकुलः
Kemudian penguasa kaum Dānava, Śaṅkhacūḍa, mengambil kapak di tangannya; dikuasai amarah, dia menerjang Hara dengan kelajuan yang dahsyat.
Verse 17
समाहृत्य स्वबाणौघैरपातयत शंकरः । द्रुतं परशुहस्तं तं भूतले लीलयासुरम्
Śaṅkara menghimpunkan deras anak panah-Nya sendiri, lalu dengan pantas menumbangkan asura yang memegang kapak itu, mencampakkannya ke bumi—seolah-olah dilakukan dalam permainan yang tanpa susah payah.
Verse 18
ततः क्षणेन संप्राप्य संज्ञामारुह्य सद्रथम् । धृतदिव्यायुधशरो बभौ व्याप्याखिलं नभः
Kemudian, sekelip mata, dia sedar kembali lalu menaiki kereta perangnya yang unggul; dengan senjata dan anak panah ilahi di tangan, dia bersinar, memenuhi seluruh angkasa.
Verse 19
आयांतं तं निरीक्ष्यैव डमरुध्वनि मादरात् । चकार ज्यारवं चापि धनुषो दुस्सहं हर
Melihat dia mara, Hara (Tuhan Śiva) dengan penuh semangat membunyikan ḍamaru-Nya; dan Dia juga membuat tali busur berdentang—sebuah petikan busur yang dahsyat, sukar ditanggung.
Verse 20
पूरयामास ककुभः शृंगनादेन च प्रभुः । स्वयं जगर्ज गिरिशस्त्रासयन्नसुरांस्तदा
Kemudian Tuhan memenuhi segala penjuru dengan deru sangkakala-Nya; dan Girīśa, Śiva sendiri, mengaum lantang, menggentarkan para asura pada saat itu.
Verse 21
त्याजितेभ महागर्वैर्महानादैर्वृषेश्वरः । पूरयामास सहसा खं गां वसुदिशस्तथा
Kemudian Vṛṣeśvara—Śiva, Tuhan Sang Lembu suci—dengan auman-auman dahsyat yang sarat keagungan, serta-merta memenuhi langit, bumi dan segala arah, menzahirkan kedaulatan-Nya di mana-mana.
Verse 22
महाकालस्समुत्पत्या ताडयद्गां तथा नभः । कराभ्यां तन्निनादेन क्षिप्ता आसन्पुरारवाः
Mahākāla bangkit lalu menghentak bumi dan langit dengan kedua tangan; dan oleh dentuman seperti guruh dari hentakan itu, musuh-musuh purba dari kota-kota pun tercampak pergi dalam kekalutan.
Verse 23
अट्टाट्टहासमशिवं क्षेत्रपालश्चकार ह । भैरवोऽपि महानादं स चकार महाहवे
Dalam pertempuran besar itu, Kṣetrapāla meledakkan tawa Atṭāṭṭahāsa yang garang dan membawa firasat; dan Bhairava juga menghamburkan auman yang dahsyat di medan laga yang luas.
Verse 24
महाकोलाहलो जातो रणमध्ये भयंकरः । वीरशब्दो बभूवाथ गणमध्ये समंततः
Di tengah medan perang timbullah hiruk-pikuk yang dahsyat dan menggerunkan; lalu di segenap sisi dalam kalangan gaṇa-gaṇa Śiva, laungan “Vīra! Vīra!” (Wira!) bergema.
Verse 25
संत्रेसुर्दानवास्सर्वे तैश्शब्दैर्भयदैः खरैः । चुकोपातीव तच्छ्रुत्वा दानवेन्द्रो महाबलः
Dihentak rasa ngeri oleh bunyi-bunyi yang keras dan menakutkan itu, semua Dānava menggigil ketakutan. Mendengarnya, raja Dānava yang maha perkasa menyala-nyala murka, seakan-akan hendak meledak serta-merta.
Verse 26
तिष्ठतिष्ठेति दुष्टात्मन्व्याजहार यदा हरः । देवैर्गणैश्च तैः शीघ्रमुक्तं जय जयेति च
Tatkala Hara (Tuhan Śiva) berseru, “Berhenti, berhenti, wahai yang berhati jahat!”, para deva dan para gaṇa itu segera melaungkan, “Jaya! Jaya!”
Verse 27
अथागत्य स दंभस्य तनयस्सुप्रतापवान् । शक्तिं चिक्षेप रुद्राय ज्वालामालातिभीषणाम्
Kemudian putera Dambha yang sangat gagah berani mara mendekat lalu melontar kepada Rudra sebuah lembing (śakti) yang menggerunkan, dilingkari untaian nyala api.
Verse 28
वह्निकूटप्रभा यांती क्षेत्रपालेन सत्वरम् । निरस्तागत्य साजौ वै मुखोत्पन्नमहोल्कया
Bercahaya seperti gumpalan api yang menyala, ia meluru ke hadapan, didorong oleh Kṣetrapāla. Namun ketika ia mara ke medan perang, ia segera dipatahkan oleh sebuah meteor api yang besar, yang memancar keluar dari mulut Baginda.
Verse 29
पुनः प्रववृते युद्धं शिवदानवयोर्महत् । चकंपे धरणी द्यौश्च सनगाब्धिजलाशया
Sekali lagi, pertempuran agung antara Dewa Śiva dan para Dānava kembali meletus. Bumi dan langit bergegar, bersama gunung-ganang, lautan, serta segala takungan dan himpunan air.
Verse 30
दांभिमुक्ताच्छराञ्शंभुश्शरांस्तत्प्रहितान्स च । सहस्रशश्शरैरुग्रैश्चिच्छेद शतशस्तदा
Kemudian Śambhu menebas—beratus-ratus—anak panah yang dilepaskan oleh Dāmbhi dan juga yang dipanahkan kepadanya, dengan ribuan anak panah yang garang hingga hancur berkecai.
Verse 31
ततश्शंभुस्त्रिशूलेन संकुद्धस्तं जघान ह । तत्प्रहारमसह्याशु कौ पपात स मूर्च्छितः
Kemudian Śambhu, menyala dengan murka yang benar, menghentamnya dengan trisula. Tidak mampu menahan pukulan yang tak tertanggungkan itu, Kau pun segera rebah, pengsan.
Verse 32
ततः क्षणेन संप्राप संज्ञां स च तदासुरः । आजघान शरै रुद्रं तान्सर्वानात्तकार्मुकः
Kemudian, sekelip mata, asura itu sedar kembali; lalu, setelah mengangkat busurnya, dia menghujani Rudra dan semua yang di hadapannya dengan rentetan anak panah.
Verse 33
बाहूनागयुतं कृत्वा छादयामास शंकरम् । चक्रायुतेन सहसा शंखचूडः प्रतापवान्
Kemudian Śaṅkhacūḍa yang perkasa, menghimpunkan bala lengan dan ular, serta-merta menyelubungi Śaṅkara (Śiva) dari segenap penjuru, bersama ribuan cakra senjata yang berputar.
Verse 34
ततो दुर्गापतिः क्रुद्धो रुद्रो दुर्गार्तिनाशनः । तानि चक्राणि चिच्छेद स्वशरैरुत्तमै द्रुतम्
Lalu Rudra—Tuan kepada Durgā, pemusnah dukacita Durgā—menjadi murka, dan dengan pantas memancung cakra-cakra itu hingga hancur dengan anak panahnya yang unggul.
Verse 35
ततो वेगेन सहसा गदामादाय दानवः । अभ्यधावत वै हंतुं बहुसेनावृतो हरम्
Kemudian, dengan lonjakan kelajuan yang tiba-tiba, dānava itu menyambar gada lalu meluru untuk membunuh Hara (Tuhan Śiva), dikepung oleh bala tentera yang besar.
Verse 36
गदां चिच्छेद तस्याश्वापततः सोऽसिना हरः । शितधारेण संक्रुद्धो दुष्टगर्वापहारकः
Tatkala musuh itu menerpa turun dari kudanya, Hara (Śiva) yang murka menetak putus gada miliknya dengan pedang bermata tajam; kerana Tuhanlah penghapus kesombongan angkuh orang durjana.
Verse 37
छिन्नायां स्वगदायां च चुकोपातीव दानवः । शूलं जग्राह तेजस्वी परेषां दुस्सहं ज्वलत्
Apabila gadanya sendiri tertebas, sang Dānava menyala dengan amarah yang dahsyat; lalu yang bercahaya itu menggenggam trisula yang bernyala—senjata yang tidak tertanggung bagi musuh-musuhnya.
Verse 38
सुदर्शनं शूलहस्तमायांते दानवेश्वरम् । स्वत्रिशूलेन विव्याध हृदि तं वेगतो हरः
Tatkala penguasa Dānava yang perkasa mara menerpa, bertangan trisula dan tampak menggerunkan, Hara (Śiva) dengan derasnya menikam dadanya tepat di jantung dengan trisula-Nya sendiri.
Verse 39
त्रिशूलभिन्नहृदयान्निष्क्रांतः पुरुषः परः । तिष्ठतिष्ठेति चोवाच शंखचूडस्य वीर्यवान्
Dari jantung Śaṅkhacūḍa yang terbelah oleh trisula, muncullah suatu Wujud Yang Transenden. Dengan gagah dan bercahaya, ia berseru, “Berhenti! Berhenti!”
Verse 40
निष्क्रामतो हि तस्याशु प्रहस्य स्वनवत्ततः । चिच्छेद च शिरो भीम मसिनासोऽपतद्भुवि
Ketika dia keluar dengan pantas, ketawa dan meraung dengan kuat, yang menakutkan itu memukul dan memenggal kepalanya; dan kepala itu, dipotong oleh pedang, jatuh ke tanah.
Verse 41
ततः कालीं चखादोग्रं दंष्ट्राक्षुण्णशिरोधरान् । असुरांस्तान् बहून् क्रोधात् प्रसार्य स्वमुखं तदा
Kemudian Kali yang garang, dalam kemarahan yang memuncak, membuka mulutnya dengan luas dan menelan banyak asura itu, leher dan kepala mereka hancur oleh taringnya.
Verse 42
क्षेत्रपालश्चखादान्यान्बहून्दैत्यान्क्रुधाकुलः । केचिन्नेशुर्भैरवास्त्रच्छिन्ना भिन्नास्तथापरे
Kemudian Kshetrapala, yang dikuasai oleh kemarahan, menelan banyak Daitya yang lain. Sebahagian daripada mereka binasa, ditetak oleh senjata Bhairava, manakala yang lain hancur dan musnah.
Verse 43
वीरभद्रोऽपरान्धीमान्बहून् क्रोधादनाशयत् । नन्दीश्वरो जघानान्यान्बहूनमरमर्दकान्
Dalam amarah, Vīrabhadra yang bijaksana membinasakan ramai pahlawan pihak lawan. Nandīśvara juga menewaskan ramai yang lain—mereka yang sedang menindas para dewa.
Verse 44
एवं बहुगणा वीरास्तदा संनह्य कोपतः । व्यनाशयन्बहून्दैत्यानसुरान् देव मर्दकान्
Demikianlah, banyak pasukan wira, setelah bersenjata dalam amarah, membinasakan ramai Daitya dan Asura—para penindas dewa-dewa.
The narration of the Śiva–Śaṅkhacūḍa confrontation: Śiva marches with his gaṇas and fierce attendants, and a long, intense battle of missiles and arrows unfolds.
The battle functions as a theological allegory of īśvara’s governance: divine force operates as līlā and dharma-restoration, where the Lord’s “fierce” form is protective and corrective rather than merely destructive.
Śiva’s heroic and punitive Rudra aspect, his Vṛṣabha-mounted presence, and the retinue of Vīrabhadra, Bhairavas, and Kṣetrapālas—figures signaling protection, guardianship, and disciplined cosmic power.