Adhyaya 3
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 354 Verses

भूतत्रिपुरधर्मवर्णनम् (Description of the Dharma/Conduct of the Bhūta-Tripura) — Chapter 3

Adhyaya 3 dalam Tripuravadhopākhyāna membincangkan sama ada para pemerintah dan penduduk Tripura patut dibunuh. Śiva berbicara terlebih dahulu, menegaskan bahawa Tripurādhyakṣa pada saat ini ialah “puṇyavān” (berpahala), dan di tempat pahala sedang berkuasa, orang bijaksana tidak membunuh tanpa sebab. Baginda mengakui kesusahan para dewa serta kekuatan luar biasa putera-putera Tāraka dan penghuni tiga kota, sehingga kematian mereka sukar dilaksanakan. Kemudian Baginda beralih daripada soal kemampuan kepada etika: Baginda bertanya bagaimana mungkin Baginda melakukan mitradroha (mengkhianati sahabat/sekutu), kerana pengkhianatan terhadap orang yang berbuat baik membawa dosa besar; Baginda membezakan dosa yang boleh ditebus dengan kṛtaghnatā (tidak mengenang budi/khianat) yang tidak dapat ditebus. Baginda juga menyatakan para daitya ialah para bhakta Baginda, maka membunuh mereka menjadi masalah dharma apabila dituntut oleh para dewa. Namun Baginda mengarahkan para dewa menyampaikan alasan-alasan ini kepada Viṣṇu, menandakan perlunya musyawarah ilahi dan penyelarasan sebelum tindakan. Sanatkumāra meriwayatkan respons para dewa: dipimpin Indra, mereka terlebih dahulu melapor kepada Brahmā, lalu segera menuju Vaikuṇṭha, mempersiapkan tahap perundingan strategi-teologi seterusnya. Bab ini menjadi engsel etika, menempatkan Tripuravadha sebagai siasatan dharma yang menimbang puṇya, bhakti, persahabatan, dan keperluan kosmik.

Shlokas

Verse 1

शिव उवाच । अयं वै त्रिपुराध्यक्ष पुण्यवान्वर्ततेऽधुना । यत्र पुण्यं प्रवर्तेत न हंतव्यो बुधैः क्वचित्

Śiva bersabda: “Penguasa Tripura ini pada masa kini dikurniai kebajikan dan teguh dalam dharma. Di mana kebajikan nyata berfungsi, orang bijaksana tidak patut membunuhnya dalam apa jua keadaan.”

Verse 2

जानामि देवकष्टं च विबुधास्सकलं महत् । दैत्यास्ते प्रबला हंतुमशक्यास्तु सुरासुरैः

“Aku mengetahui, wahai para dewa, kesusahan besar yang menimpa kamu semua. Para Dāitya itu amat perkasa—bahkan tidak dapat dibunuh oleh para Deva mahupun Asura.”

Verse 3

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखण्डे त्रिपुरवधोपाख्याने भूतत्रिपुरधर्मवर्णनं नाम तृतीयोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa—dalam Saṃhitā Kedua (Rudra), dalam Khaṇḍa Kelima (Yuddha), dalam kisah pembunuhan Tripura—berakhirlah Bab Ketiga yang berjudul “Huraian Dharma (tata laku dan tertib) Bhūta Tripura.”

Verse 4

मित्रद्रोहं कथं जानन्करोमि रणकर्कशः । सुहृद्द्रोहे महत्पापं पूर्वमुक्तं स्वयंभुवा

Bagaimana mungkin aku—meski keras oleh medan perang—dengan sedar melakukan pengkhianatan terhadap seorang sahabat? Kerana Yang Terlahir Sendiri (Brahmā) telah pun menyatakan bahawa mengkhianati seorang yang berhajat baik adalah dosa besar.

Verse 5

ब्रह्मघ्नं च सुरापे च स्तेये भग्नव्रते तथा । निष्कृतिर्विहिता सद्भिः कृतघ्ने नास्ति निष्कृतिः

Bagi pembunuh brāhmaṇa, peminum minuman memabukkan, pencuri, dan juga orang yang melanggar ikrar suci, para sadhu telah menetapkan jalan penebusan dosa. Namun bagi si tidak tahu budi yang mengkhianati orang yang telah berbuat baik kepadanya, tiada penebusan dosa.

Verse 6

मम भक्तास्तु ते दैत्या मया वध्या कथं सुराः । विचार्यतां भवद्भिश्च धर्मज्ञैरेव धर्मतः

“Para Dāitya itu sesungguhnya adalah bhakta-Ku; mereka patut dibinasakan oleh-Ku—maka bagaimana para Deva dapat melakukannya? Hendaklah kamu semua, yang mengetahui dharma, menimbangnya dengan benar, semata-mata menurut dharma.”

Verse 7

तावत्ते नैव हंतव्या यावद्भक्तिकृतश्च मे । तथापि विष्णवे देवा निवेद्यं कारणं त्विदम्

“Selama mereka bertindak kerana bhakti kepada-Ku, mereka tidak wajar dibunuh. Namun demikian, wahai para Deva, sebab perkara ini hendaklah dipersembahkan kepada Viṣṇu.”

Verse 8

सनत्कुमार उवाच । इत्येवं तद्वचः श्रुत्वा देवाश्शक्रपुरोगमाः । न्यवेदयन् द्रुतं सर्वे ब्रह्मणे प्रथमं मुने

Sanatkumāra berkata: Setelah mendengar kata-kata itu, semua Deva—dipimpin oleh Śakra (Indra)—segera menyampaikan hal tersebut terlebih dahulu kepada Brahmā, sang muni purba.

Verse 9

ततो विधिं पुरस्कृत्य सर्वे देवास्सवासवाः । वैकुंठं प्रययुश्शीघ्रं सर्वे शोभासमन्वितम्

Kemudian semua dewa—bersama Indra—menjadikan Brahmā (Sang Penetap aturan) sebagai pemimpin di hadapan, lalu segera berangkat ke Vaikuṇṭha; semuanya bersinar dengan cahaya ketuhanan.

Verse 10

तत्र गत्वा हरिं दृष्ट्वा प्रणेमुर्जातसंभ्रमाः । तुष्टुवुश्च महाभक्त्या कृतांजलिपुटास्सुराः

Setibanya di sana dan melihat Hari (Viṣṇu), para dewa yang tiba-tiba diliputi rasa takzim pun bersujud. Dengan kedua telapak tangan dirapatkan dalam añjali, mereka memuji-Nya dengan bhakti yang agung.

Verse 11

स्वदुःखकारणं सर्वं पूर्ववत्तदनंतरम् । न्यवेदयन्द्रुतं तस्मै विष्णवे प्रभविष्णवे

Dia segera mempersembahkan laporan kepada Dewa Viṣṇu—Tuhan yang perkasa lagi meliputi segala—segala-galanya sebagaimana telah berlaku dahulu, serta menghuraikan dengan lengkap punca seluruh penderitaannya sendiri.

Verse 12

देवदुःखं ततः श्रुत्वा दत्तं च त्रिपुरालये । ज्ञात्वा व्रतं च तेषां तद्विष्णुर्वचनमब्रवीत्

Kemudian, setelah mendengar penderitaan para dewa, serta mengetahui anugerah yang telah diberikan kepada penghuni Tripura, dan memahami pula vrata (ikrar laku tapa) yang mereka jalankan, Tuhan Viṣṇu pun bersabda demikian.

Verse 13

विष्णुरुवाच । इदं सत्यं वचश्चैव यत्र धर्मस्सनातनः । तत्र दुःखं न जायेत सूर्ये दृष्टे यथा तमः

Viṣṇu bersabda: “Inilah kata-kata yang benar: di mana Dharma yang kekal (Sanātana Dharma) bersemayam, di sana dukacita tidak akan lahir—sebagaimana gelap lenyap apabila matahari terlihat.”

Verse 14

सनत्कुमार उवाच । इत्येतद्वचनं श्रुत्वा देवा दुःखमुपागताः । पुनरूचुस्तथा विष्णुं परिम्लानमुखाम्बुजाः

Sanatkumāra berkata: Setelah mendengar kata-kata itu, para dewa diliputi dukacita. Lalu, wajah mereka yang laksana teratai menjadi layu dan pudar, dan mereka sekali lagi menyembah serta berkata kepada Tuhan Viṣṇu.

Verse 15

देवा ऊचुः । कथं चैव प्रकर्त्तव्यं कथं दुःखं निरस्यते । कथं भवेम सुखिनः कथं स्थास्यामहे वयम्

Para dewa berkata: “Bagaimanakah harus kami bertindak? Bagaimanakah dukacita dapat disingkirkan? Bagaimanakah kami menjadi bahagia, dan bagaimanakah kami dapat tetap teguh serta aman?”

Verse 16

कथं धर्मा भविष्यंति त्रिपुरे जीविते सति । देवदुःखप्रदा नूनं सर्वे त्रिपुरवासिनः

Bagaimanakah dharma dapat tegak selagi Tripura masih hidup? Sesungguhnya, semua penghuni Tripura itulah yang menjadi punca penderitaan para dewa.

Verse 17

किं वा ते त्रिपुरस्येह वधश्चैव विधीयताम् । नोचेदकालिकी देवसंहतिः क्रियतां ध्रुवम्

Atau, laksanakanlah pembunuhan Tripura di sini demi kamu. Jika tidak, maka pasti hendaklah segera diatur penghimpunan bala tentera para dewa dengan serta-merta.

Verse 18

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा ते तदा देवा दुःखं कृत्वा पुनः पुनः । स्थितिं नैव गतिं ते वै चक्रुर्देववरादिह

Sanatkumāra berkata: Setelah berkata demikian, para dewa berulang kali tenggelam dalam dukacita. Wahai yang terbaik antara para dewa, di sini mereka tidak menemukan keteguhan mahupun jalan tindakan.

Verse 19

तान्वै तथाविधान्दृष्ट्वा हीनान्विनयसंयुतान् । सोपि नारायणः श्रीमांश्चिंतयेच्चेतसा तथा

Melihat mereka dalam keadaan demikian—meski merosot, namun tetap dihiasi kerendahan hati—Nārāyaṇa yang mulia itu pun merenung sedalam-dalamnya di dalam hati. Dari sudut pandang Śaiva, berpalingnya Viṣṇu ke dalam di sini menandakan bahawa penyelesaian sejati pada saat pertentangan terletak pada keselarasan dengan kehendak luhur dan dharma Śiva, bukan semata-mata pada kekuatan lahiriah.

Verse 20

किं कार्यं देवकार्येषु मया देवसहा यिना । शिवभक्तास्तु ते दैत्यास्तारकस्य सुता इति

“Apakah perlunya aku mencampuri urusan para dewa, sedangkan aku sekutu mereka? Para Daitya itu sesungguhnya adalah bhakta Śiva, dan merekalah putera-putera Tāraka.”

Verse 21

इति संचिन्त्य तत्काले विष्णुना प्रभविष्णुना । ततो यज्ञास्स्मृतास्तेन देवकार्यार्थमक्षयाः

Setelah merenung demikian pada saat itu, Tuhan Viṣṇu—yang maha perkasa—lalu mengingati yajña-yajña yang tidak binasa, dengan maksud menunaikan tujuan para dewa.

Verse 22

तद्विष्णुस्मृतिमात्रेण यज्ञास्ते तत्क्षणं द्रुतम् । आगतास्तत्र यत्रास्ते श्रीपतिः पुरुषोत्तमः

Dengan sekadar ingatan Viṣṇu itu sahaja, yajña-yajña yang berwujud itu segera, pada saat itu juga, datang ke tempat Śrīpati—Puruṣottama—berada.

Verse 23

ततो विष्णुं यज्ञपतिं पुराणं पुरुषं हरिम् । प्रणम्य तुष्टुवुस्ते वै कृतांजलिपुटास्तदा

Lalu mereka menunduk sujud kepada Viṣṇu—tuan yajña, Insan Purba, Hari—dan dengan tangan dirapatkan, mereka memuji baginda dengan penuh bhakti.

Verse 24

भगवानपि तान्दृष्ट्वा यज्ञान्प्राह सनातनम् । सनातनस्तदा सेंद्रान्देवानालोक्य चाच्युतः

Melihat upacara korban suci itu, Tuhan Yang Maha Mulia menegur Yang Kekal. Lalu Yang Kekal, Tuhan yang tidak pernah tersasar, setelah memandang para dewa bersama Indra, pun bertitah sebagaimana patut.

Verse 25

विष्णुरुवाच । अनेनैव सदा देवा यजध्वं परमेश्वरम् । पुरत्रयविनाशाय जगत्त्रयविभूतये

Viṣṇu bersabda: “Dengan cara pemujaan inilah sahaja, wahai para dewa, sembahlah Parameśvara (Śiva) senantiasa—agar Tripura, Kota Tiga, dimusnahkan, dan tiga alam dikurniai kemakmuran serta kedaulatan ilahi.”

Verse 26

सनत्कुमार उवाच । अच्युतस्य वचः श्रुत्वा देवदेवस्य धीमतः । प्रेम्णा ते प्रणतिं कृत्वा यज्ञेशं तेऽस्तुवन्सुराः

Sanatkumāra berkata: Setelah mendengar kata-kata Acyuta (Viṣṇu), Tuhan para dewa yang bijaksana, para dewa pun menunduk sujud dengan kasih bhakti, lalu memuji Yajñeśa, Penguasa yajña (korban suci).

Verse 27

एवं स्तुत्वा ततो देवा अजयन्यज्ञपूरुषम् । यज्ञोक्तेन विधानेन संपूर्णविधयो मुने

Demikianlah, setelah memuji, para dewa pun mengatasi Yajña-Puruṣa. Wahai muni, mereka melakukannya dengan mengikuti tata cara yang ditetapkan dalam upacara yajña, menyempurnakan setiap ketetapan dengan penuh sempurna.

Verse 28

ततस्तस्माद्यज्ञकुंडात्समुत्पेतुस्सहस्रशः । भूतसंघा महाकायाः शूलशक्तिगदायुधाः

Kemudian, dari lubang api yajña itu, pasukan bhūta melompat keluar beribu-ribu—para pengiring bertubuh besar, bersenjata trisula, tombak, dan gada.

Verse 29

ददृशुस्ते सुरास्तान् वै भूतसंघान्सहस्रशः । शूल शक्तिगदाहस्तान्दण्डचापशिलायुधान्

Lalu para dewa melihat pasukan bhūta itu beribu-ribu—di tangan mereka ada trisula, tombak, dan gada; serta bersenjata tongkat, busur, dan batu sebagai senjata.

Verse 30

नानाप्रहरणोपेतान् नानावेषधरांस्तथा । कालाग्निरुद्रसदृशान्कालसूर्योपमांस्तदा

Mereka bersenjata dengan pelbagai jenis senjata dan mengenakan pelbagai penyamaran; pada saat itu mereka tampak bagaikan Kālāgnirudra—api Waktu itu sendiri—dan bagaikan matahari Waktu, menggentarkan serta mengatasi segalanya.

Verse 31

दृष्ट्वा तानब्रवीद्विष्णुः प्रणिपत्य पुरःस्थितान् । भूतान्यज्ञपतिः श्रीमानुद्राज्ञाप्रतिपालकः

Melihat mereka berdiri di hadapannya, Viṣṇu—yang mulia, tuan bagi yajña—menunduk bersujud lalu bertitah kepada para bhūta itu, kerana baginda setia memelihara perintah Rudra.

Verse 32

विष्णुरुवाच । भूताः शृणुत मद्वाक्यं देवकार्यार्थमुद्यताः । गच्छन्तु त्रिपुरं सद्यस्सर्वे हि बलवत्तराः

Viṣṇu bersabda: “Wahai para bhūta, dengarlah kata-kataku. Setelah bangkit demi tugas para dewa, hendaklah kamu semua—yang paling perkasa—pergi segera ke Tripura.”

Verse 33

गत्वा दग्ध्वा च भित्त्वा च भङ्क्त्वा दैत्यपुरत्रयम् । पुनर्यथागता भूतागंतुमर्हथ भूतये

“Pergilah, bakarlah, tembusilah dan hancurkan tiga kota para daitya. Kemudian, pulanglah melalui jalan yang sama seperti kamu datang; wahai para bhūta, datanglah kembali—demi kesejahteraan dan pemulihan semua makhluk.”

Verse 34

सनत्कुमार उवाच । तच्छ्रुत्वा भगवद्वाक्यं ततो भूतगणाश्च ते । प्रणम्य देवदेवं तं ययुर्दैत्यपुरत्रयम्

Sanatkumāra berkata: Setelah mendengar titah Tuhan, bala gaṇa—para pengiring Śiva—pun bersujud kepada Dewa segala dewa itu, lalu berangkat menuju tiga kota para daitya (Tripura).

Verse 35

गत्वा तत्प्रविशंतश्च त्रिपुराधिपतेजसि । भस्मसादभवन्सद्यश्शलभा इव पावके

Setibanya mereka dan memasuki sinar kemilau yang menyala-nyala milik Penguasa Tripura, mereka serta-merta menjadi abu—laksana rama-rama malam yang menerjah api.

Verse 36

अवशिष्टाश्च ये केचित्पलायनपरायणाः । निस्सृत्यारं समायाता हरेर्निकटमाकुलाः

Dan beberapa orang yang masih tinggal—yang hanya berniat melarikan diri—berhamburan keluar melalui pintu gerbang, lalu dalam kegelisahan besar mendekati Hari (Viṣṇu) untuk berlindung.

Verse 37

तान्दृष्ट्वा स हरिः श्रुत्वा तच्च वृत्तमशेषतः । चिंतयामास भगवान्मनसा पुरुषोत्तमः

Melihat mereka dan mendengar seluruh kisah itu dengan lengkap, Bhagavān Hari—Puruṣottama, Insan Tertinggi—merenung dalam-dalam di dalam hati, memikirkan apa yang patut dilakukan dalam pertikaian itu.

Verse 38

किं कृत्यमधुना कार्यमिति संतप्तमानसः । संतप्तानमरान्सर्वानाज्ञाय च सवासवान्

Dengan hati yang terbakar oleh dukacita, baginda berfikir: “Apakah yang harus dilakukan sekarang—jalan apakah yang masih tinggal?” Dan setelah memahami bahawa semua yang abadi—termasuk Indra bersama mereka—juga sedang dilanda kesusahan, baginda menimbang penderitaan mereka.

Verse 39

कथं तेषां च दैत्यानां बलाद्धत्वा पुरत्रयम् । देवकार्यं करिष्यामीत्यासीच्चिंतासमाकुलः

Dia diliputi kebimbangan, berfikir: “Bagaimanakah aku dapat dengan kekuatan memusnahkan kota tiga serangkai milik para Daitya yang perkasa itu, lalu menyempurnakan tugas para dewa?”

Verse 40

नाशोऽभिचारतो नास्ति धर्मिष्ठानां न संशयः । इति प्राह स्वयं चेशः श्रुत्याचारप्रमाणकृत्

“Bagi mereka yang paling teguh dalam dharma, tiada kebinasaan yang datang daripada sihir atau ilmu hitam—tiada keraguan.” Demikianlah Tuhan sendiri bersabda, menegakkan kewibawaan Śruti dan tata laku yang benar sebagai ukuran bukti.

Verse 41

दैत्याश्च ते हि धर्मिष्ठास्सर्वे त्रिपुरवासिनः । तस्मादवध्यतां प्राप्ता नान्यथा सुरपुंगवाः

Para Daitya itu—sesungguhnya seluruh penghuni Tripura—teguh berpegang pada dharma. Maka mereka telah memperoleh ketidakdapatdibunuh; tidak mungkin selain demikian, wahai yang terunggul di antara para Dewa.

Verse 42

कृत्वा तु सुमहत्पापं रुद्रमभ्यर्चयंति ते । मुच्यंते पातकैः सर्वैः पद्मपत्रमिवांभसा

Bahkan mereka yang telah melakukan dosa yang amat besar—jika mereka memuja Rudra—dibebaskan daripada segala cela, bagaikan daun teratai yang tidak disentuh air.

Verse 43

रुद्राभ्यर्चनतो देवाः सर्वे कामा भवंति हि । नानोपभोगसंपत्तिर्वश्यतां याति वै भुवि

Sesungguhnya, dengan pemujaan kepada Rudra, segala hajat menjadi tercapai. Di bumi ini, kemakmuran yang memungkinkan pelbagai kenikmatan—bahkan kuasa untuk menundukkan keadaan menurut kehendak—pasti datang kepada penyembah.

Verse 44

तस्मात्तद्भोगिनो दैत्या लिंगार्चनपरायणाः । अनेकविधसंपत्तेर्मोक्षस्यापि परत्र च

Oleh itu, para Daitya itu—yang menikmati kenikmatan tersebut—dengan sepenuh hati berpegang pada pemujaan Liṅga, memperoleh pelbagai kemakmuran dan, di alam kemudian, juga moksha.

Verse 45

ततः कृत्वा धर्मविघ्नं तेषामेवात्ममायया । दैत्यानां देवकार्यार्थं हरिष्ये त्रिपुरं क्षणात्

Kemudian, melalui kuasa maya yang lahir dari diri mereka sendiri, aku akan menimbulkan halangan terhadap dharma mereka; dan demi tujuan para Dewa terhadap Daitya, aku akan memusnahkan Tripura sekelip mata.

Verse 46

विचार्येत्थं ततस्तेषां भगवान्पुरुषोत्तमः । कर्तुं व्यवस्थितः पश्चाद्धर्मविघ्नं सुरारिणाम्

Setelah merenung demikian, Bhagavān Puruṣottama pun berketetapan untuk menimbulkan halangan terhadap dharma musuh para dewa, agar kekuatan adharma mereka dapat dibendung.

Verse 47

यावच्च वेद धर्मास्तु यावद्वै शंकरार्चनम् । यावच्च शुचिकृत्यादि तावन्नाशो भवेन्न हि

Selama kewajipan Veda ditegakkan, selama pemujaan kepada Śaṅkara dilaksanakan, dan selama amalan kesucian serta seumpamanya dipelihara—hingga saat itu, sesungguhnya tiada kebinasaan rohani akan berlaku.

Verse 48

तस्मादेवं प्रकर्तव्यं वेदधर्मस्ततो व्रजेत् । त्यक्तलिंगार्चना दैत्या भविष्यंति न संशयः

“Oleh itu, hendaklah dilakukan tepat seperti ini, kemudian berjalan menurut dharma Veda. Para Daitya akan meninggalkan pemujaan Śiva-liṅga—tiada syak lagi.”

Verse 49

इति निश्चित्य वै विष्णुर्विघ्नार्थमकरोत्तदा । तेषां धर्मस्य दैत्यानामुपायं श्रुति खण्डनम्

Setelah berketetapan demikian, Viṣṇu pun bertindak untuk menimbulkan halangan. Sebagai upaya melemahkan dharma para Daitya, baginda memulakan “pemecahan” — pengacauan dan pemutarbalikan — kewibawaan Śruti (wahyu Veda).

Verse 50

तदैवोवाच देवान्स विष्णुर्देवसहायकृत् । शिवाज्ञया शिवेनैवाज्ञप्तस्त्रैलोक्यरक्षणे

Pada saat itu juga, Viṣṇu—penolong para dewa—berkata kepada para Deva, kerana baginda telah ditugaskan oleh Śiva sendiri, menurut perintah Śiva, demi perlindungan tiga alam.

Verse 51

विष्णुरुवाच । हे देवास्सकला यूयं गच्छत स्वगृहान्ध्रुवम् । देवकार्यं करिष्यामि यथामति न संशयः

Viṣṇu bersabda: «Wahai para dewa sekalian, kamu semua pergilah dengan pasti ke kediamanmu masing-masing. Aku akan melaksanakan tugas para dewa menurut pertimbanganku yang terbaik; tiada keraguan.»

Verse 52

तान्रुद्राद्विमुखान्नूनं करिष्यामि सुयत्नतः । स्वभक्तिरहिताञ्ज्ञात्वा तान्करिष्यति भस्मसात्

«Sesungguhnya, dengan usaha yang teliti aku akan memalingkan mereka yang berpaling daripada Rudra daripada niat permusuhan. Setelah diketahui mereka tiada bhakti yang sejati, Dia akan menjadikan mereka hangus menjadi abu.»

Verse 53

सनत्कुमार उवाच । तदाज्ञां शिरसाधायश्वासितास्तेऽमरा मुने । स्वस्वधामानि विश्वस्ता ययुर्ब्रह्मापि मोदिताः

Sanatkumāra berkata: «Wahai muni, para dewa itu menjunjung titah tersebut di atas kepala (menerimanya dengan penuh hormat) dan menjadi tenteram. Dengan percaya, mereka berangkat ke kediaman masing-masing; dan Brahmā juga bersukacita.»

Verse 54

ततश्चैवाकरोद्विष्णुर्देवार्थं हितमुत्तमम् । तदेव श्रूयतां सम्यक्सर्वपापप्रणाशनम्

Kemudian Viṣṇu melakukan suatu perbuatan yang amat mulia demi kesejahteraan para dewa. Dengarlah perbuatan itu dengan saksama, kerana itulah pemusnah sempurna segala dosa.

Frequently Asked Questions

A preparatory ethical deliberation within the Tripuravadha narrative: Śiva explains why Tripura’s leaders—though enemies—are not to be killed hastily due to their present puṇya and devotion, and the devas seek counsel from Brahmā and Viṣṇu.

It models a Shaiva doctrine where divine action is not arbitrary: the Lord weighs dharma, gratitude, friendship, and bhakti, showing that destruction occurs only when merit is exhausted and cosmic order requires it.

Puṇya (merit), bhakti (devotion), and the ethics of loyalty—especially the condemnation of mitradroha/suhṛddroha and the claim that kṛtaghna (ingratitude/treachery) lacks expiation.