Adhyaya 4
Rudra SamhitaSrishti KhandaAdhyaya 475 Verses

नारदस्य विष्णूपदेशवर्णनम् — Nārada and Viṣṇu: Instruction after Delusion

Adhyāya 4 meneruskan Sṛṣṭyupākhyāna dengan menumpukan pada Nārada setelah beliau menjadi vimohita (terkeliru/terpesona oleh māyā) dan telah menjatuhkan śāpa yang wajar ke atas gaṇa-gaṇa Śiva. Namun, kerana kehendak Śiva (śivecchayā), Nārada masih belum tersedar; beliau mengingati helah Viṣṇu yang terdahulu (harikṛta-chala) lalu dibakar amarah yang tidak tertanggung, dan berangkat ke Viṣṇuloka. Di sana beliau bertutur keras, menuduh Viṣṇu bersifat dua muka serta memiliki kuasa memperdaya dunia, dengan menyebut episod Mohinī dan pemberian vāruṇī kepada para asura sebagai ganti amṛta. Wacana bab ini menggunakan kecaman Nārada untuk menonjolkan tadbir māyā: strategi ilahi bukanlah kekacauan moral, tetapi līlā yang terkawal dalam tatanan niat Śaiva yang lebih tinggi. Bahagian seterusnya disusun menuju jawapan Viṣṇu sebagai upadeśa—membingkai semula kognisi reaktif Nārada, meredakan krodha, dan memulihkan kejelasan ajaran tentang peranan para dewa serta tujuan delusi dalam fungsi kosmos.

Shlokas

Verse 1

शृणु तात प्रवक्ष्यामि सुहितं तव निश्चयात्

Dengarlah, wahai anak yang dikasihi—dengan tekad yang teguh, aku akan menyatakan kepadamu apa yang sungguh bermanfaat demi kesejahteraanmu.

Verse 2

गतयोर्गणयोश्शंभोस्स्वयमात्मेच्छया विभोः । किं चकार मुनिः क्रुद्धो नारदः स्मरविह्वलः

Ketika dua bala gaṇa Śambhu (Śiva) bergerak maju, digerakkan oleh kehendak berdaulat Tuhan Yang Maha Perkasa, apakah yang dilakukan oleh resi Nārada—yang murka dan batinnya terguncang oleh kuasa Kāma (nafsu keinginan)?

Verse 3

सूत उवाच । विमोहितो मुनिर्दत्त्वा तयोश्शापं यथोचितम् । जले मुखं निरीक्ष्याथ स्वरूपं गिरिशेच्छया

Sūta berkata: Resi itu, dikuasai kekeliruan, menjatuhkan ke atas mereka sumpahan yang sewajarnya. Kemudian, sambil menatap wajahnya di dalam air, dia melihat rupa dirinya sendiri—menurut kehendak Girīśa (Tuhan Śiva).

Verse 4

शिवेच्छया न प्रबुद्धः स्मृत्वा हरिकृतच्छलम् । क्रोधं दुर्विषहं कृत्वा विष्णुलोकं जगाम ह

Oleh kehendak Śiva, dia tidak tersedar; dan apabila mengingati helah yang dilakukan oleh Hari (Viṣṇu), dia membangkitkan kemarahan yang tidak tertanggung, lalu pergi ke alam Viṣṇu.

Verse 5

उवाच वचनं कुद्धस्समिद्ध इव पावकः । दुरुक्तिगर्भितं व्यङ्गः नष्टज्ञानश्शिवेच्छया

Dikuasai amarah, dia berkata bagaikan api yang menyala—kata-katanya sarat dengan tutur kasar dan sindiran; kerana kehendak Śiva, daya pertimbangannya telah terselubung.

Verse 6

नारद उवाच । हे हरे त्वं महादुष्टः कपटी विश्वमोहनः । परोत्साहं न सहसे मायावी मलिनाशयः

Nārada berkata: “Wahai Hari, engkau amat jahat—penuh tipu daya dan pengeliruan dunia. Engkau tidak sanggup melihat semangat dan keunggulan orang lain; engkau pengamal māyā, berhati keruh dan tidak suci.”

Verse 7

मोहिनीरूपमादाय कपटं कृतवान्पुरा । असुरेभ्योऽपाययस्त्वं वारुणीममृतं न हि

Dengan mengambil rupa Mohinī yang mempesona, dahulu engkau telah menggunakan helah: engkau membuat para Asura meminum Vāruṇī, bukan amṛta, nektar keabadian.

Verse 8

चेत्पिबेन्न विषं रुद्रो दयां कृत्वा महेश्वरः । भवेन्नष्टाऽखिला माया तव व्याजरते हरे

Jika Rudra—Mahādeva, Mahēśvara—dengan belas kasihan tidak meminum racun itu, maka seluruh māyā-mu, wahai Hari, akan binasa dan runtuh oleh helahmu sendiri.

Verse 9

गतिस्स कपटा तेऽतिप्रिया विष्णो विशेषतः । साधुस्वभावो न भवान्स्वतंत्रः प्रभुणा कृतः

Wahai Viṣṇu, jalanmu yang berliku dan penuh muslihat itu amat engkau gemari. Pada tabiatnya engkau bukanlah lurus, dan engkau pun tidak merdeka; engkau bertindak sebagaimana dibentuk dan diarahkan oleh Tuhan Yang Maha Tinggi.

Verse 10

कृतं समुचितन्नैव शिवेन परमात्मना । तत्प्रभावबलं ध्यात्वा स्वतंत्रकृतिकारकः

Diri Tertinggi, Tuhan Śiva, sama sekali tidak melakukan apa yang wajar bagi tujuan yang segera itu. Dengan bermeditasi atas kekuatan dan pengaruh kuasa-Nya, agen penciptaan—bertindak secara mandiri—pun meneruskan perbuatan penciptaan.

Verse 11

त्वद्गतिं सुसमाज्ञाय पश्चात्तापमवाप सः । विप्रं सर्वोपरि प्राह स्वोक्तवेद प्रमाणकृत्

Setelah memahami dengan jelas jalan (dan keagungan)mu yang sejati, dia pun diliputi penyesalan. Lalu, dengan menegakkan kewibawaan Veda sebagaimana telah diikrarkannya sendiri, dia menyatakan bahawa brāhmaṇa (vipra) adalah yang tertinggi mengatasi segala-galanya.

Verse 12

तज्ज्ञात्वाहं हरे त्वाद्य शिक्षयिष्यामि तद्बलात् । यथा न कुर्याः कुत्रापीदृशं कर्म कदाचन

Mengetahui hal itu, wahai Hari, pada hari ini aku akan mengajar engkau dengan kekuatan kewibawaan itu, supaya engkau tidak akan sekali-kali lagi melakukan perbuatan seperti itu, di mana pun dan pada bila-bila masa.

Verse 13

अद्यापि निर्भयस्त्वं हि संगं नापस्तरस्विना । इदानीं लप्स्यसे विष्णो फलं स्वकृतकर्मणः

Bahkan sekarang engkau masih tidak gentar, kerana engkau belum menyeberangi arus berbahaya keterikatan. Namun kini, wahai Viṣṇu, engkau akan menerima buah daripada perbuatanmu sendiri.

Verse 14

इत्थमुक्त्वा हरिं सोथ मुनिर्माया विमोहितः । शशाप क्रोधनिर्विण्णो ब्रह्मतेजः प्रदर्शयन्

Setelah berkata demikian kepada Hari (Viṣṇu), sang resi—terpesona oleh Māyā—lalu, dalam dukacita dan kemarahan yang menyala, melafazkan sumpahan, sambil menzahirkan tejas rohani yang membara hasil tapa brahmana.

Verse 15

स्त्रीकृते व्याकुलं विष्णो मामकार्षीर्विमोहकः । अन्वकार्षीस्स्वरूपेण येन कापट्यकार्यकृत्

Wahai Viṣṇu, si penyesat itu telah membuatku gelisah kerana seorang wanita; dan dengan mengambil rupa asalnya sendiri, dia mengejarku—dialah pelaku perbuatan tipu daya.

Verse 16

इति शप्त्वा हरिं मोहान्नारदोऽज्ञानमोहितः । विष्णुर्जग्राह तं शापं प्रशंसञ्शांभवीमजाम्

Demikianlah, kerana delusi, Nārada yang diselubungi kejahilan telah menyumpah Hari. Viṣṇu menerima sumpahan itu sambil memuji Śāmbhavī yang tidak dilahirkan, yakni Śakti ilahi Śiva.

Verse 17

त्वं स्त्रीवियोगजं दुःखं लभस्व परदुःखदः । मनुष्यगतिकः प्रायो भवाज्ञानविमोहितः

“Wahai yang menimpakan derita kepada orang lain, engkau akan merasai sendiri dukacita yang lahir daripada perpisahan dengan seorang wanita. Diperdaya oleh kejahilan, engkau kebanyakannya akan menempuh jalan kewujudan sebagai manusia.”

Verse 19

अथ शंभुर्महालीलो निश्चकर्ष विमोहिनीम । स्वमायां मोहितो ज्ञानी नारदोप्यभवद्यया

Kemudian Śambhu, dalam lila ilahi-Nya yang agung, memancarkan kuasa yang memperdaya. Oleh kuasa itu—Māyā-Nya sendiri—bahkan resi bijaksana Nārada pun menjadi terpesona dan tersesat.

Verse 20

अंतर्हितायां मायायां पूर्ववन्मतिमानभूत् । नारदो विस्मितमनाः प्राप्तबोधो निराकुलः

Apabila Māyā itu berundur dan lenyap, Nārada kembali bijaksana seperti sediakala. Walau hatinya terpegun, setelah memperoleh semula pengertian sejati, beliau menjadi tenang dan bebas daripada gelisah.

Verse 21

पश्चात्तापमवाप्याति निनिन्द स्वं मुहुर्मुहुः । प्रशशंस तदा मायां शांभवीं ज्ञानिमोहिनीम्

Sesudah itu dia dikuasai penyesalan dan berulang-ulang mencela dirinya sendiri. Lalu dia memuji Śāmbhavī Māyā—kuasa Śiva yang mampu mengelirukan bahkan orang berilmu—sambil takjub akan daya tariknya yang tak tertahan.

Verse 22

अथ ज्ञात्वा मुनिस्सर्वं मायाविभ्रममात्मनः । अपतत्पादयोर्विष्णोर्नारदो वैष्णवोत्तमः

Kemudian, setelah memahami sepenuhnya kekeliruan yang diperdaya oleh Māyā pada dirinya, sang resi Nārada—yang terunggul antara para bhakta Viṣṇu—tersungkur di kaki Tuhan Viṣṇu.

Verse 23

हर्य्युपस्थापितः प्राह वचनं नष्ट दुर्मतिः । मया दुरक्तयः प्रोक्ता मोहितेन कुबुद्धिना

Apabila dia dibawa menghadap Hari (Viṣṇu), orang yang rosak pertimbangannya itu berkata: “Dalam khayal dan dengan akal yang menyimpang, aku telah mengucapkan kata-kata jahat dan tidak wajar.”

Verse 24

दत्तश्शापोऽपि तेनाथ वितथं कुरु तं प्रभो । महत्पापमकार्षं हि यास्यामि निरयं धुवम्

“Wahai Tuhan, walaupun dia telah melafazkan sumpahan, mohon jadikan sumpahan itu tidak berkesan, ya Prabhu. Sesungguhnya aku telah melakukan dosa besar; pasti aku akan jatuh ke neraka.”

Verse 25

कमुपायं हरे कुर्यां दासोऽहं ते तमादिश । येन पापकुलं नश्येन्निरयो न भवेन्मम

Wahai Tuhan Hari, apakah upaya yang patut aku lakukan? Aku ini hamba-Mu—mohon ajarkanlah jalan itu, yang dengannya seluruh keturunan dosaku dimusnahkan dan neraka tidak menimpa diriku.

Verse 26

इत्युक्त्वा स पुनर्विष्णोः पादयोर्मुनिसत्तमः । पपात सुमतिर्भक्त्या पश्चात्तापमुपागतः

Setelah berkata demikian, sang resi terunggul—Sumati—sekali lagi tersungkur di kaki Dewa Viṣṇu dengan bhakti, diliputi penyesalan.

Verse 27

अथ विष्णुस्तमुत्थाप्य बभाषे सूनृतं वचः । विष्णुरुवाच । न खेदं कुरु मे भक्त वरस्त्वं नात्र संशयः

Kemudian Viṣṇu mengangkatnya dan bertutur dengan kata-kata yang lembut lagi benar: “Wahai bhakta-Ku, jangan bersedih. Engkau pasti akan menerima suatu anugerah; tiada keraguan tentangnya.”

Verse 28

निरयस्ते न भविता शिवश्शं ते विधास्यति

Bagi dirimu tiada jatuh ke neraka; Tuhan Śiva sesungguhnya akan menganugerahkan keberkatan dan kesejahteraan kepadamu.

Verse 29

यदकार्षीश्शिववचो वितथं मदमोहितः । स दत्तवानीदृशं ते फलं कर्म फलप्रदः

Dikuasai mabuk kesombongan dan delusi, engkau menganggap kata-kata Śiva sebagai dusta. Maka Dia—Pemberi buah perbuatan—menganugerahkan kepadamu tepat hasil demikian, menurut karmamu.

Verse 30

शिवेच्छाऽखिलं जातं कुर्वित्थं निश्चितां मतिम् । गर्वापहर्ता स स्वामी शंकरः परमेश्वरः

Ketahuilah dengan keyakinan teguh bahawa segala sesuatu terjadi semata-mata oleh kehendak Śiva. Dialah Tuhan Śaṅkara, Īśvara Yang Maha Tinggi, Penguasa yang melenyapkan kesombongan makhluk.

Verse 31

परं ब्रह्म परात्मा स सच्चिदानंदबोधनः । निर्गुणो निर्विकारो च रजस्सत्वतमःपर

Dia ialah Brahman Tertinggi, Diri Tertinggi—berhakikat kesedaran murni sebagai Kewujudan, Kesedaran dan Kebahagiaan (Sat-Cit-Ānanda). Dia tanpa sifat (nirguṇa) dan tanpa perubahan, melampaui rajas, sattva dan tamas.

Verse 32

स एवमादाय मायां स्वां त्रिधा भवति रूपतः । ब्रह्मविष्णुमहेशात्मा निर्गुणोऽनिर्गुणोऽपि सः

Demikianlah, dengan mengambil Māyā-Nya sendiri, Dia menjadi tiga dalam rupa—dengan Brahmā, Viṣṇu dan Maheśa sebagai diri-Nya. Namun Dia tetap Nirguṇa (melampaui segala guna), dan juga tampak sebagai Anirguṇa—seakan-akan berguna—melalui penzahiran itu.

Verse 33

निर्गुणत्वे शिवाह्वो हि परमात्मा महेश्वरः । परं ब्रह्माव्ययोऽनंतो महादेवेति गीयते

Dalam keadaan tanpa guna (nirguṇa), Diri Tertinggi—MahāĪśvara—sesungguhnya disebut “Śiva”. Dia ialah Brahman Tertinggi, tidak binasa dan tiada berpenghujung; maka Dia dipuji sebagai “Mahādeva”.

Verse 34

तत्सेवया विधिस्स्रष्टा पालको जगतामहम् । स्वयं सर्वस्य संहारी रुद्ररूपेण सर्वदा

Dengan berkhidmat kepada-Nya, Vidhī (Brahmā) menjadi pencipta; aku menjadi pemelihara alam-alam; dan Dia sendiri, sentiasa dalam rupa Rudra, ialah pemusnah segala-galanya.

Verse 35

साक्षी शिवस्वरूपेण मायाभिन्नस्स निर्गुणः । स्वेच्छाचारी संविहारी भक्तानुग्रहकारकः

Sebagai Saksi dalam rupa Śiva sendiri, Dia tetap Nirguṇa, tidak tersentuh oleh Māyā. Bergerak menurut kehendak-Nya yang bebas, Dia ber-līlā dalam permainan ilahi dan sentiasa mengurniakan rahmat kepada para bhakta.

Verse 36

शृणु त्वं नारद मुने सदुपायं सुखप्रदम् । सर्वपापापहर्त्तारं भुक्तिमुक्तिप्रदं सदा

Dengarlah, wahai resi Nārada, akan upaya mulia yang mengurniakan ketenteraman sejati: ia menghapus segala dosa dan sentiasa menganugerahkan kenikmatan duniawi serta pembebasan.

Verse 37

इत्युक्त्वास्त्वसंशयं सर्वं शंकरसद्यशः । शतनामशिवस्तोत्रं सदानन्यमतिर्जप

Setelah berkata demikian, Śaṅkara—yang kemuliaannya segera terserlah dan tidak pernah luput—menghapuskan segala keraguan. Lalu dengan fikiran yang tidak berbelah bahagi, baginda mengajarkan: “Sentiasalah melafazkan stotra Śiva Seratus Nama.”

Verse 38

यज्जपित्वा द्रुतं सर्वं तव पापं विनश्यति । इत्युक्त्वा नारदं विष्णुः पुनः प्राह दयान्वितः

“Dengan mengulang mantra itu, segala dosamu akan lenyap dengan segera.” Setelah berkata demikian kepada Nārada, Dewa Viṣṇu—digerakkan oleh belas kasih—berbicara lagi.

Verse 39

मुने न कुरु शोकं त्वं त्वया किंचित्कृतं नहि । स्वेच्छया कृतवान्शंभुरिदं सर्वं न संशयः

Wahai muni, janganlah berdukacita. Dalam hal ini engkau tidak melakukan apa-apa pun. Śambhu telah menjadikan semuanya terjadi menurut kehendak-Nya sendiri—tiada keraguan.

Verse 40

अहार्षित्त्वन्मतिं दिव्यां काम क्लेशमदात्स ते । त्वन्मुखाद्दापयांचक्रे शापं मे स महेश्वरः

Kāma telah merampas tekad sucimu dan menimpakan kepadamu derita. Lalu Mahādeva, Sang Maheśvara, menjadikan kutukanku terucap dari mulutmu sendiri.

Verse 41

इत्थं स्वचरितं लोके प्रकटीकृतवान् स्वयम् । मृत्युंजयः कालकालो भक्तोद्धारपरायणः

Demikianlah Tuhan sendiri menzahirkan laku ilahi-Nya di dunia—Dialah Mṛtyuñjaya, penakluk maut; Kālākāla, “maut bagi Waktu”; dan Dia yang sepenuhnya bertekad menyelamatkan para bhakta-Nya.

Verse 42

न मे शिवसमानोस्ति प्रियः स्वामी सुखप्रदः । सर्वशक्तिप्रदो मेऽस्ति स एव परमेश्वरः

Bagi diriku, tiada Tuhan yang dikasihi setara dengan Śiva, pemberi kebahagiaan. Dialah sahaja yang menganugerahkan segala śakti kepadaku; Dialah Parameśvara, Tuhan Yang Maha Tertinggi.

Verse 43

तस्योपास्यां कुरु मुने तमेव सततं भज । तद्यशः शृणु गाय त्वं कुरु नित्यं तदर्चनम्

Wahai muni, lakukanlah pemujaan kepada-Nya; sembahlah Dia sahaja tanpa putus. Dengarlah kemuliaan-Nya dan nyanyikan pujian; lakukanlah arcana (pemujaan) kepada-Nya setiap hari.

Verse 44

कायेन मनसा वाचा यश्शंकरमुपैति भो । स पण्डित इति ज्ञेयस्स जीवन्मुक्त उच्यते

Wahai yang dikasihi, sesiapa yang mendekati Śaṅkara dengan tubuh, minda dan ucapan, hendaklah diketahui sebagai pandita sejati. Bhakta sedemikian disebut jīvanmukta, yang bebas walau masih hidup.

Verse 45

शिवेति नामदावाग्नेर्महापातकप र्वताः । भस्मीभवन्त्यनायासात्सत्यं सत्यं न संशयः

Nama “Śiva” itu bagaikan api rimba yang marak; timbunan dosa besar laksana gunung menjadi abu tanpa susah payah. Ini kebenaran—kebenaran sejati—tiada keraguan.

Verse 46

पापमूलानि दुःखानि विविधान्यपि तान्यतः । शिवार्चनैकनश्यानि नान्य नश्यानि सर्वथा

Oleh itu, pelbagai penderitaan yang berpunca daripada akar dosa dimusnahkan semata-mata oleh pemujaan kepada Śiva; dengan cara lain, ia tidak dapat dihapuskan sepenuhnya.

Verse 47

स वैदिकस्य पुण्यात्मा स धन्यस्स बुधो मुने । यस्सदा कायवाक्चित्तैश्शरणं याति शंकरम्

Wahai resi, hanya dia yang benar-benar berjiwa Veda—berjiwa suci, diberkati dan bijaksana—ialah orang yang sentiasa berlindung pada Śaṅkara dengan tubuh, kata-kata dan minda.

Verse 48

भवंति विविधा धर्मा येषां सद्यःफलोन्मुखाः । तेषां भवति विश्वासस्त्रिपुरांतकपूजने

Mereka yang menunaikan pelbagai amalan dharma dengan hati tertuju pada hasil segera akan menumbuhkan keyakinan teguh dalam pemujaan Tripurāntaka (Śiva, pemusnah Tripura).

Verse 49

पातकानि विनश्यंति यावंति शिवपूजया । भुवि तावंति पापानि न संत्येव महामुने

Wahai resi agung, melalui pemujaan kepada Śiva, sebanyak mana dosa dimusnahkan, sebanyak itu juga dosa di bumi tidak lagi tinggal—kerana disapu bersih oleh bhakti itu.

Verse 50

ब्रह्महत्यादिपापानां राशयोप्यमिता मुने । शिवस्मृत्या विनश्यंति सत्यंसत्यं वदाम्यहम्

Wahai resi, bahkan timbunan dosa yang tidak terhingga—bermula dengan brahma-hatyā—dimusnahkan oleh ingatan kepada Śiva. Ini benar; benar-benar benar aku nyatakan.

Verse 51

शिवनामतरीं प्राप्य संसाराब्धिं तरंति ते । संसारमूलपापानि तस्य नश्यंत्यसंशयम्

Setelah memperoleh bahtera Nama Śiva, mereka menyeberangi lautan saṃsāra. Dosa-dosa akar yang menjadi punca saṃsāra itu lenyap bagi bhakta tersebut, tanpa sebarang keraguan.

Verse 52

संसारमूलभूतानां पातकानां महामुने । शिवनामकुठारेण विनाशो जायते ध्रुवम्

Wahai maha resi, dosa-dosa yang menjadi akar belenggu duniawi pasti dimusnahkan oleh kapak Nama suci Śiva.

Verse 53

शिवनामामृतं पेयं पापदावानलार्दितैः । पापदावाग्नितप्तानां शांतिस्तेन विना न हि

Bagi mereka yang hangus oleh kebakaran rimba dosa, nektar Nama Śiva wajib diminum. Bagi yang terbakar oleh api dosa itu, tiada kedamaian sejati tanpa-Nya.

Verse 54

शिवेति नामपीयूषवर्षधारापरिप्लुतः । संसारदवमध्यपि न शोचति न संशयः

Sesiapa yang disirami deras hujan nektar, iaitu Nama “Śiva”, walau berada di tengah kebakaran rimba samsara, tidak berdukacita; tiada keraguan.

Verse 55

न भक्तिश्शंकरे पुंसां रागद्वेषरतात्मनाम् । तद्विधानां हि सहसा मुक्तिर्भवति सर्वथा

Bagi manusia yang jiwanya tenggelam dalam suka dan benci, bhakti kepada Śaṅkara tidak muncul. Namun bagi mereka yang menuruti disiplin yang ditetapkan-Nya, pembebasan benar-benar datang—secara tiba-tiba dan sepenuhnya.

Verse 56

अनंतजन्मभिर्येन तपस्तप्तं भविष्यति । तस्यैव भक्तिर्भवति भवानी प्राणवल्लभे

Wahai Bhavānī, kekasih nyawaku—hanya dia yang telah menempuh tapa (tapas) merentas kelahiran yang tidak terbilang akan dianugerahi bhakti yang sejati kepada-Mu dan kepada Tuhan Śiva.

Verse 57

जातापि शंकरे भक्तिरन्यसाधारणी वृथा । परं त्वव्यभिचारेण शिवभक्तिरपेक्षिता

Walaupun bhakti kepada Śaṅkara telah timbul, jika ia sekadar bhakti yang umum, goyah dan bercampur dengan tujuan lain, maka ia menjadi sia-sia. Yang dituntut ialah bhakti kepada Śiva yang tidak menyimpang dan bersifat tunggal.

Verse 58

यस्या साधारणी शंभौ भक्तिरव्यभिचारिणी । तस्यैव मोक्षस्सुलभो नास्येतिन्य मतिर्मम

Sesiapa yang bhaktinya kepada Śambhu itu sederhana, teguh dan tidak menyimpang, baginya mokṣa mudah dicapai. Inilah keyakinanku—tiada pandangan lain bagiku.

Verse 59

कृत्वाप्यनंतपापानि यदि भक्तिर्महेश्वरे । सर्वपापविनिर्मुक्तो भवत्येव न संशयः

Walaupun seseorang telah melakukan dosa yang tidak terbilang, jika ada bhakti kepada Maheśvara, dia pasti terbebas daripada segala dosa—tiada keraguan.

Verse 60

भवंति भस्मसाद्वृक्षादवदग्धा यथा वने । तथा भवंति दग्धानि शांकराणामघान्यपि

Seperti pohon-pohon di rimba dibakar api yang marak hingga menjadi abu, demikianlah juga dosa-dosa para bhakta Śaṅkara hangus terbakar.

Verse 61

यो नित्यं भस्मपूतांगो शिवपूजोन्मुखो भवेत् । स तरत्येव संसारमपारमतिदारुणम्

Sesiapa yang tubuhnya sentiasa disucikan dengan bhasma (abu suci) dan hatinya tetap tertumpu pada pemujaan Dewa Śiva—dialah benar-benar menyeberangi saṃsāra yang tiada bertepi dan amat menggerunkan.

Verse 62

ब्रह्मस्वहरणं कृत्वा हत्वापि ब्राह्मणान्बहून् । लिप्यते नरः पापैर्विरूपाक्षस्य सेवकः

Walaupun telah mencuri harta seorang brahmana, bahkan walaupun telah membunuh ramai brahmana—seseorang yang menjadi sevaka, yakni hamba-bhakti Virūpākṣa (Dewa Śiva), tidak ternoda oleh dosa.

Verse 63

विलोक्य वेदानखिलाञ्छिवस्यैवार्चनम्परम् । संसारनाशनोपाय इति पूर्वैर्विनिश्चितम्

Setelah meneliti seluruh Veda, para leluhur telah menetapkan dengan pasti bahawa jalan tertinggi untuk memusnahkan saṃsāra ialah pemujaan kepada Śiva semata-mata.

Verse 64

अद्यप्रभृति यत्नेन सावधानो यथाविधि । साम्बं सदाशिवं भक्त्या भज नित्यं महेश्वरम्

Mulai hari ini, dengan usaha bersungguh-sungguh, penuh waspada dan menurut tata cara yang ditetapkan—sembahlah setiap hari dengan bhakti Mahēśvara: Sadāśiva, Tuhan yang sentiasa bersatu dengan Umā (Sāmba).

Verse 65

आपादमस्तकं सम्यक् भस्मनोद्धूल्य सादरम् । सर्वश्रुतिश्रुतं शैवम्मंत्रञ्जप षडक्षरम्

Setelah menyapukan bhasma (abu suci) dengan penuh hormat, dengan betul dari kaki hingga ke kepala, hendaklah melafazkan dengan bhakti mantra Śaiva enam suku kata, yang masyhur dan diakui oleh seluruh Śruti (Veda).

Verse 66

सवार्ङ्गेषु प्रयत्नेन रुद्राक्षाञ्छिववल्लभान् । धारयस्वातिसद्भक्त्या समन्त्रम्विधिपूर्वकम्

Dengan usaha yang cermat, pakailah manik Rudrākṣa—yang dikasihi oleh Dewa Śiva—pada seluruh anggota tubuh. Lakukanlah dengan bhakti yang sangat tulus, disertai mantra serta menurut tatacara yang telah ditetapkan.

Verse 67

शृणु शैवीं कथां नित्यं वद शैवीं कथां सदा । पूजयस्वातियत्नेन शिवभक्तान्पुनः पुनः

Dengarlah setiap hari kisah suci Śaiva, dan sentiasalah menuturkan kisah Śaiva. Dengan usaha yang besar serta penuh hormat, muliakan para bhakta Śiva berulang-ulang kali.

Verse 68

अप्रमादेन सततं शिवैकशरणो भव । शिवार्चनेन सततमानन्दः प्राप्यते यतः

Maka, sentiasalah berjaga-jaga tanpa lalai dan berlindunglah pada Śiva semata-mata. Kerana dengan pemujaan Śiva yang berterusan, kebahagiaan (ānanda) yang tidak terputus akan dicapai.

Verse 69

उरस्याधाय विशदे शिवस्य चरणाम्बुजौ । शिवतीर्थानि विचर प्रथमं मुनिसत्तम

Wahai yang terbaik di antara para muni, letakkan pada dada yang suci itu sepasang kaki teratai Śiva; kemudian, terlebih dahulu pergilah mengembara menziarahi tīrtha-tīrtha suci yang dipersembahkan kepada Śiva.

Verse 70

पश्यन्माहात्म्यमतुलं शंकरस्य परात्मनः । गच्छानन्दवनं पश्चाच्छंभुप्रियतमं मुने

Setelah menyaksikan keagungan yang tiada bandingan dari Śaṅkara—Diri Tertinggi—pergilah kemudian, wahai muni, ke Ānandavana, rimba yang paling dikasihi oleh Śambhu.

Verse 71

तत्र विश्वेश्वरं दृष्ट्वा पूजनं कुरु भक्तितः । नत्वा स्तुत्वा विशेषेण निर्विकल्पो भविष्यसि

Di sana, apabila engkau memandang Viśveśvara (Tuhan semesta), sembahlah Dia dengan bhakti. Setelah bersujud dan memuji-Nya dengan kesungguhan yang istimewa, engkau akan bebas daripada binaan fikiran, teguh dalam nirvikalpa (kesedaran tanpa perbezaan).

Verse 72

ततश्च भवता नूनं विधेयं गमनं मुने । ब्रह्मलोके स्वकामार्थं शासनान्मम भक्तितः

Oleh itu, wahai muni, engkau pasti harus berangkat. Pergilah ke Brahmaloka demi tercapainya tujuan yang engkau kehendaki, menurut perintahku dan dengan bhakti kepadaku.

Verse 73

नत्वा स्तुत्वा विशेषेण विधिं स्वजनकं मुने । प्रष्टव्यं शिवमाहात्म्यं बहुशः प्रीतचेतसा

Wahai muni, setelah bersujud dan memuji dengan khusus kepada Vidhī (Brahmā), bapa asalmu sendiri, hendaklah engkau berulang kali bertanya—dengan hati yang penuh sukacita—tentang kemuliaan agung (māhātmya) Dewa Śiva.

Verse 74

स शैवप्रवरो ब्रह्मा माहात्म्यं शंकरस्य ते । श्रावयिष्यति सुप्रीत्या शतनामस्तवं च हि

Brahmā itu—yang terunggul antara para bhakta Śiva—akan dengan sukacita besar melantunkan kepadamu kemuliaan Śaṅkara, dan juga stotra seratus nama-Nya.

Verse 75

अद्यतस्त्वं भव मुने शैवश्शिवपरायणः । मुक्तिभागी विशेषेण शिवस्ते शं विधास्यति

Mulai hari ini, wahai muni, jadilah seorang Śaiva sejati—sepenuhnya berserah kepada Śiva. Secara khusus engkau akan memperoleh bahagian pembebasan, kerana Śiva sendiri pasti menetapkan kesejahteraan dan keberuntungan bagimu.

Verse 76

इत्थं विष्णुर्मुनिं प्रीत्या ह्युपदिश्य प्रसन्नधीः । स्मृत्वा नुत्वा शिवं स्तुत्वा ततस्त्वंतरधीयत

Demikianlah Dewa Viṣṇu—dengan fikiran yang tenteram—mengajar sang muni dengan penuh kasih. Kemudian, mengingati Śiva, baginda bersujud dan memuji-Nya, lalu lenyap daripada pandangan.

Frequently Asked Questions

Nārada—deluded and angered—travels to Viṣṇuloka and confronts Viṣṇu, invoking the Mohinī episode and the distribution of vāruṇī to asuras, setting the stage for Viṣṇu’s corrective instruction (upadeśa).

It encodes a Śaiva causal hierarchy: even a sage’s cognition and affect (moha/krodha) can be temporarily governed by Śiva’s intentional order, making delusion a controlled condition that enables doctrinal clarification.

Śaṃbhavī māyā (Śiva’s māyā), Viṣṇu’s Mohinī-rūpa (enchanting form), and Rudra/Maheśvara’s salvific act of drinking poison—each referenced to argue about cosmic protection, deception, and divine function.