Adhyaya 17
Rudra SamhitaSrishti KhandaAdhyaya 1760 Verses

कैलासगमनं कुबेरसख्यं च — Śiva’s Journey to Kailāsa and His Friendship with Kubera

Adhyāya 17 disampaikan sebagai laporan berbentuk dialog: Sūta menceritakan bahawa Nārada, setelah mendengar kata-kata Brahmā sebelumnya, sekali lagi bertanya dengan penuh hormat. Keingintahuan Nārada tertumpu pada ketibaan Śaṅkara ke Kailāsa, keadaan yang membawa kepada persahabatan-Nya dengan Kubera (Dhanada), serta apa yang dilakukan Śiva di sana dalam rupa-Nya yang sempurna lagi membawa keberkatan (śivākṛti). Brahmā bersetuju untuk mengisahkan peristiwa itu dan memulakan dengan latar pendahuluan yang menampilkan suasana manusia serta sebab-akibat moral: di Kāṃpilya tinggal seorang dīkṣita bernama Yajñadatta, mahir dalam ritual Veda dan Vedāṅga, masyhur kerana kemurahan hati dan kewibawaan. Anaknya, Guṇanidhi, walaupun telah menjalani upanayana dan memperoleh pelajaran, diam-diam terjerumus ke dalam perjudian (dyūta), berulang kali mengambil harta daripada ibunya dan bergaul rapat dengan para penjudi. Pembukaan bab ini membina lengkung didaktik—kebajikan dan ilmu berlawanan dengan keburukan dan kerahsiaan—sebagai landasan untuk menjelaskan harta, kejatuhan, dan akhirnya kaitan ilahi (Kubera/Śiva) menurut logik karma dan bhakti dalam bahagian seterusnya.

Shlokas

Verse 1

प्रत्यहं तस्य जननी सुतं गुणनिधिं मृदु । शास्ति स्नेहार्द्रहृदया ह्युपवेश्य स्म नारद

Wahai Nārada, setiap hari ibunya—lembut, dengan hati yang cair oleh kasih sayang—akan mendudukkan puteranya, khazanah segala kebajikan itu, lalu menasihati dan mendisiplinkannya dengan penuh kasih.

Verse 2

नारद उवाच । कदागतो हि कैलासं शंकरो भक्तवत्सलः । क्व वा सखित्वं तस्यासीत्कुबेरेण महात्मना

Nārada berkata: “Bilakah Śaṅkara—Yang pengasih kepada para bhakta—datang ke Kailāsa? Dan di manakah serta bagaimana persahabatan-Nya terjalin dengan Kubera yang berhati agung?”

Verse 3

किं चकार हरस्तत्र परिपूर्णः शिवाकृतिः । एतत्सर्वं समाचक्ष्व परं कौतूहलं मम

“Apakah yang dilakukan Hara di sana, sedang Baginda sempurna dan nyata dalam rupa Śiva sendiri? Ceritakanlah semuanya dengan lengkap, kerana rasa ingin tahuku amat besar.”

Verse 4

ब्रह्मोवाच । शृणु नारद वक्ष्यामि चरितं शशिमौलिनः । यथा जगाम कैलासं सखित्वं धनदस्य च

Brahmā berkata: “Dengarlah, wahai Nārada. Aku akan menuturkan kisah suci Tuhan yang bermahkota bulan (Śiva)—bagaimana Baginda pergi ke Kailāsa, dan bagaimana persahabatan dengan Dhanada (Kubera) pun terjalin.”

Verse 5

असीत्कांपिल्यनगरे सोमयाजिकुलोद्भवः । दीक्षितो यज्ञदत्ताख्यो यज्ञविद्याविशारदः

Di kota Kāṃpilya tinggal seorang Brahmin yang telah menerima dīkṣā, bernama Yajñadatta. Dia lahir daripada keturunan para pelaksana Soma-yajña dan mahir dalam ilmu suci upacara Veda.

Verse 6

वेदवेदांगवित्प्राज्ञो वेदान्तादिषु दक्षिणः । राजमान्योऽथ बहुधा वदान्यः कीर्तिभाजनः

Beliau merupakan seorang bijak pandai yang mahir dalam kitab Veda dan sains sampingannya, serta pakar dalam Vedānta dan disiplin berkaitan. Dihormati oleh raja-raja, beliau pemurah dalam pelbagai cara dan menjadi wadah reputasi yang baik.

Verse 7

अग्निशुश्रूषणरतो वेदाध्ययनतत्परः । सुन्दरो रमणीयांगश्चन्द्रबिंबसमाकृतिः

Beliau mengabdikan diri kepada pemeliharaan api suci dengan penuh hormat dan tekun dalam mempelajari kitab Veda. Tampan dan mempunyai anggota badan yang menarik, rupa parasnya bagaikan cakera bulan yang bersinar.

Verse 8

आसीद्गुणनिधिर्नाम दीक्षितस्यास्य वै सुतः । कृतोपनयनस्सोष्टौ विद्या जग्राह भूरिशः । अथ पित्रानभिज्ञातो यूतकर्मरतोऽभवत्

Ada seorang anak kepada Dīkṣita itu bernama Guṇanidhi. Setelah menjalani upacara upanayana, dia mempelajari banyak cabang ilmu dengan tekun. Namun kemudian—tanpa pengetahuan ayahnya—dia menjadi ketagih kepada perjudian dan kegiatan seumpamanya.

Verse 9

आदायादाय बहुशो धनं मातुस्सकाशतः । समदाद्यूतकारेभ्यो मैत्रीं तैश्च चकार सः

Berkali-kali dia mengambil wang daripada ibunya. Lalu dia memberikannya kepada para penjudi, dan dia juga menjalin persahabatan dengan mereka.

Verse 10

संत्यक्तब्राह्मणाचारः संध्यास्नानपराङ्मुखः । निंदको वेदशास्त्राणां देवब्राह्मणनिंदकः

Dia telah meninggalkan tata laku seorang brāhmaṇa, berpaling daripada sembahyang sandhyā dan mandi penyucian harian. Dia mencela Veda dan śāstra, bahkan memfitnah para Deva serta para brāhmaṇa.

Verse 11

स्मृत्याचारविहीनस्तु गीतवाद्यविनोदभाक् । नटपाखंडभाण्डैस्तु बद्धप्रेमपरंपरः

Dia yang tidak berpegang pada disiplin Smṛti dan tata laku yang benar, bergembira dalam hiburan—nyanyian dan alat muzik—dan melalui para pelakon, penipu munafik serta badut, terbelenggu dalam rangkaian keterikatan duniawi yang kian memanjang.

Verse 12

प्रेरितोऽपि जनन्या स न ययौ पितुरंतिकम् । गृहकार्यांतरव्याप्तो दीक्षितो दीक्षितायिनीम्

Walaupun didorong oleh ibunya, dia tidak pergi menghadap ayahnya. Tenggelam dalam urusan rumah tangga yang lain, orang yang telah menerima dīkṣā itu melayani wanita yang sedang melaksanakan upacara dīkṣā.

Verse 13

यदा यदैव तां पृच्छेदये गुणनिधिस्सुतः । न दृश्यते मया गेहे कल्याणि विदधाति किम्

Setiap kali anak Guṇanidhi menyoalnya, dia berkata: “Wahai yang membawa keberkatan, aku tidak melihat apa-apa di dalam rumah—maka apakah yang engkau sedang aturkan atau laksanakan di sini?”

Verse 14

तदा तदेति सा ब्रूयादिदानीं स बहिर्गतः । स्नात्वा समर्च्य वै देवानेतावंतमनेहसम्

Pada saat itu hendaklah dia menjawab: “Begitulah, begitulah.” “Sekarang dia telah keluar; setelah mandi, sesungguhnya dia sedang memuja para dewa”—dan demikianlah dia harus melalui waktu yang panjang itu tanpa tergesa-gesa.

Verse 15

अधीत्याध्ययनार्थं स द्विजैर्मित्रैस्समं ययौ । एकपुत्रेति तन्माता प्रतारयति दीक्षितम्

Setelah menamatkan pelajarannya, dia berangkat demi menuntut ilmu yang lebih tinggi, bersama sahabat-sahabat Brahminnya. Namun ibunya, memikirkan, “Dialah satu-satunya anak lelakiku,” berusaha menahan si dīkṣita itu daripada pergi.

Verse 16

न तत्कर्म च तद्वृत्तं किंचिद्वेत्ति स दीक्षितः । सर्वं केशांतकर्मास्य चक्रे वर्षेऽथ षोडशे

Orang yang telah menerima dīkṣā itu tidak mengetahui sedikit pun tentang perbuatan lamanya atau perjalanan hidupnya yang terdahulu. Kemudian, pada tahun keenam belas, dia melaksanakan untuknya semua upacara hingga ke keśānta-saṁskāra, iaitu upacara memotong rambut sebagai tanda memasuki usia muda.

Verse 17

अथो स दीक्षितो यज्ञदत्तः पुत्रस्य तस्य च । गृह्योक्तेन विधानेन पाणिग्राहमकारयम्

Kemudian Yajñadatta, setelah ditahbiskan dengan sewajarnya untuk upacara itu, mengatur majlis pāṇigraha (upacara menyambut tangan, yakni perkahwinan) bagi anak lelakinya, menurut tatacara yang ditetapkan dalam tradisi Gṛhya.

Verse 19

क्रोधनस्तेऽस्ति तनय स महात्मा पितेत्यलम् । यदि ज्ञास्यति ते वृत्तं त्वां च मां ताडयिष्यति

Wahai anak, ayahmu—insan berhati agung itu—sangat keras ketika marah; cukuplah. Jika dia mengetahui tingkah lakumu, dia akan memukul engkau dan aku sekali gus.

Verse 20

आच्छादयामि ते नित्यं पितुरग्रे कुचेष्टितम् । लोकमान्योऽस्ति ते तातस्सदाचारैर्न वै धनैः

“Aku akan sentiasa menyembunyikan kelakuanmu yang tidak wajar di hadapan ayahmu. Ayahmu, wahai anakku, dimuliakan oleh dunia kerana adab dan kelakuan benar, bukan kerana harta.”

Verse 21

ब्राह्मणानां धनं तात सद्विद्या साधुसंगमः । किमर्थं न करोषि त्वं सुरुचिं प्रीतमानसः

Wahai anakku, kekayaan sejati para brāhmaṇa ialah ilmu yang benar dan pergaulan dengan orang suci. Maka mengapa engkau tidak memupuk cita rasa mulia dan kecenderungan yang tulus, dengan hati yang gembira serta penuh bhakti?

Verse 22

सच्छ्रोत्रियास्तेऽनूचाना दीक्षितास्सोमयाजिनः । इति रूढिमिह प्राप्तास्तव पूर्वपितामहाः

Nenek moyangmu di sini telah teguh sebagai brāhmaṇa Veda yang sejati—mahir dalam bacaan suci, telah menerima dikṣā, dan pelaksana yajña Soma. Demikianlah mereka memperoleh kedudukan terhormat serta adat yang diterima di dunia ini.

Verse 23

त्यक्त्वा दुर्वृत्तसंसर्गं साधुसंगरतो भव । सद्विद्यासु मनो धेहि ब्राह्मणाचारमाचर

Tinggalkan pergaulan dengan orang jahat dan bergembiralah dalam persahabatan para sadhu. Tumpukan minda pada pengetahuan rohani yang benar, dan amalkan disiplin serta tata laku benar yang diajarkan oleh para Brahmana.

Verse 24

तातानुरूपो रूपेण यशसा कुलशीलतः । ततो न त्रपसे किन्नस्त्यज दुर्वृत्ततां स्वकाम्

"Engkau dalam segala hal layak bagi bapamu—melalui rupa, kemasyhuran, keturunan, dan tingkah lakumu. Mengapa pula engkau tidak berasa malu? Apa yang kurang? Tinggalkanlah tingkah laku jahat yang engkau pilih sendiri ini."

Verse 25

ऊनविंशतिकोऽसि त्वमेषा षोडशवार्षिकी । एतां संवृणु सद्वृत्तां पितृभक्तियुतो भव

"Engkau belum lagi berusia sembilan belas tahun, dan dia berusia enam belas tahun. Kahwinilah gadis yang mulia dan berkelakuan baik ini, dan milikilah pengabdian serta penghormatan yang tulus terhadap bapamu."

Verse 26

श्वशुरोऽपि हि ते मान्यस्सर्वत्र गुणशीलतः । ततो न त्रपसे किन्नस्त्यज दुर्वृत्ततां सुत

Mertua lelaki engkau juga layak dihormati, kerana di mana-mana masyhur dengan kebajikan dan budi pekerti. Maka mengapa engkau tidak berasa malu? Oleh itu, wahai anakku, tinggalkanlah perangai jahat ini.

Verse 27

मातुलास्तेऽतुलाः पुत्र विद्याशीलकुलादिभिः । तेभ्योऽपि न बिभेषि त्वं शुद्धोऽस्युभयवंशतः

Wahai anak, bapa saudara sebelah ibumu tiada bandingan pada ilmu, akhlak dan keturunan mulia. Namun engkau pun tidak gentar kepada mereka, kerana engkau suci—terpelihara martabat pada kedua-dua susur, sebelah bapa dan sebelah ibu.

Verse 28

पश्यैतान्प्रति वेश्मस्थान्ब्राह्मणानां कुमारकान् । गृहेऽपि शिष्यान्पश्यैतान्पितुस्ते विनयोचितान्

Lihatlah anak-anak lelaki Brahmana ini yang tinggal di rumah berdekatan. Bahkan di dalam rumahmu sendiri, lihatlah para murid ayahmu ini—yang terdidik dengan sewajarnya dalam rendah hati dan budi pekerti.

Verse 29

राजापि श्रोष्यति यदा तव दुश्चेष्टितं सुत । श्रद्धां विहाय ते ताते वृत्तिलोपं करिष्यति

Wahai anak, apabila raja mendengar tentang kelakuan jahatmu, baginda akan meninggalkan kepercayaan terhadap ayahmu dan akan memutuskan sumber rezekinya.

Verse 30

बालचेष्टितमेवैतद्वदंत्यद्यापि ते जनाः । अनंतरं हरिष्यंति युक्तां दीक्षिततामिह

Hingga hari ini pun orang masih menyebutnya sekadar gurauan kanak-kanak. Namun tidak lama kemudian, mereka akan mengakui di sini keadaan dīkṣā—penahbisan suci—yang wajar dan tepat telah dianugerahkan kepadanya.

Verse 31

सर्वेप्याक्षारयिष्यंति तव तातं च मामपि । मातुश्चरित्रं तनयो धत्ते दुर्भाषणैरिति

“Semua orang akan mencela ayahmu dan aku juga, sambil berkata: ‘Anak ini memfitnah perilaku ibunya sendiri dengan kata-kata yang kasar.’”

Verse 32

पितापि ते न पापीयाञ्छ्रुतिस्मृतिपथानुगः । तदंघ्रिलीनमनसो मम साक्षी महेश्वरः

Bahkan ayahmu pun tidak berdosa, kerana dia mengikuti jalan yang ditetapkan oleh Śruti dan Smṛti. Adapun aku—batinku larut di kaki-Nya; Mahādeva (Maheśvara) sendiri menjadi saksi bagiku.

Verse 33

न चर्तुस्नातययापीह मुखं दुष्टस्य वीक्षितम् । अहो बलीयान्स विधिर्येन जातो भवानिति

“Walaupun setelah melakukan mandi penyucian empat kali, aku tetap tidak memandang wajah si durjana itu di sini. Aduhai—betapa kuatnya takdir, hingga engkau terlahir demikian!”

Verse 34

प्रतिक्षणं जनन्येति शिक्ष्यमाणोतिदुर्मतिः । न तत्याज च तद्धर्मं दुर्बोधो व्यसनी यतः

Walaupun dia diajar pada setiap saat, berulang-ulang, fikirannya tetap sangat bengkok. Kerana sukar diperbetulkan dan ketagih pada keburukan, dia tidak meninggalkan jalan tingkah laku itu.

Verse 35

मृगयामद्यपैशुन्यानृतचौर्यदुरोदरैः । स वारदारैर्व्यसनैरेभिः कोऽत्र न खंडितः

Dengan ketagihan seperti memburu, mabuk, mengumpat, berdusta, mencuri, dan perjudian yang membinasakan—serta malapetaka yang menimpa berulang-ulang—siapakah di dunia ini yang tidak hancur? Maka hendaklah berlindung pada Śiva, Sang Pati, yang sahaja memutus ikatan pāśa.

Verse 36

यद्यन्मध्यगृहे पश्येत्तत्तन्नीत्वा सुदुर्मतिः । अर्पयेद्द्यूतकाराणां सकुप्यं वसनादिकम्

Apa sahaja yang dilihatnya di dalam rumah, orang yang buruk akal itu mengangkutnya lalu menyerahkannya kepada para penjudi—barang rumah, pakaian dan seumpamanya—hingga membawa kebinasaan ke atas rumah tangga.

Verse 37

न्यस्तां रत्नमयीं गेहे करस्य पितुरूर्मिकाम् । चोरयित्वैकदादाय दुरोदरकरेऽर्पयत्

Pada suatu ketika, dia mencuri cincin jari bertatah permata milik ayahnya yang disimpan di rumah, lalu membawanya dan menyerahkannya ke tangan seorang penjudi—perbuatan yang lahir daripada nafsu buruk yang membawa kebinasaan.

Verse 38

दीक्षितेन परिज्ञातो दैवाद्द्यूतकृतः करे । उवाच दीक्षितस्तं च कुतो लब्धा त्वयोर्मिका

Dengan ketentuan Ilahi, Dīkṣita mengenali cincin di tangannya sebagai sesuatu yang diperoleh melalui perjudian. Lalu Dīkṣita berkata kepadanya: “Dari mana engkau mendapat cincin ini?”

Verse 39

पृष्टस्तेनाथ निर्बंधादसकृत्तमुवाच सः । मामाक्षिपसि विप्रोच्चैः किं मया चौर्यकर्मणा

Apabila dia disoal berkali-kali dengan desakan yang kuat, dia menjawab: “Wahai brāhmaṇa, mengapa engkau menuduhku dengan suara lantang? Apa kaitanku dengan perbuatan mencuri?”

Verse 40

लब्धा मुद्रा त्वदीयेन पुत्रेणैव समर्पिता । मम मातुर्हि पूर्वेद्युर्जित्वा नीतो हि शाटकः

“Tanda bermeterai (mudrā) yang diperoleh itu benar-benar telah diserahkan oleh puteramu sendiri. Kerana baru semalam, setelah menang, dia telah membawa pergi pakaian ibu beta (śāṭaka).”

Verse 41

न केवलं ममैवैतदंगुलीयं समर्पितम् । अन्येषां द्यूतकर्तॄणां भूरि तेनार्पितं वसु

“Cincin ini bukan aku seorang sahaja yang menyerahkannya. Oleh dia, ramai lagi penjudi telah mempertaruhkan dan menyerahkan harta yang melimpah.”

Verse 42

रत्नकुप्यदुकूलानि शृंगारप्रभृतीनि च । भाजनानि विचित्राणि कांस्यताम्रमयानि च

“Peti permata dan kain halus; pelbagai perhiasan juga; serta bejana-bejana indah yang beraneka, diperbuat daripada logam loceng (kāṃsya) dan tembaga.”

Verse 43

नग्नीकृत्य प्रतिदिनं बध्यते द्यूतकारिभिः । न तेन सदृशः कश्चिदाक्षिको भूमिमंडले

“Si ketagih dadu dilucutkan pakaiannya dan diikat hari demi hari oleh para penjudi, lalu menanggung kehinaan; di seluruh bumi tiadalah sesiapa sebanding dengannya dalam derita dan kehinaan.”

Verse 44

अद्यावधि त्वया विप्र दुरोदर शिरोमणिः । कथं नाज्ञायि तनयोऽविनयानयकोविदः

Wahai brāhmaṇa, hingga ke hari ini engkau telah menjadi permata mahkota dalam kalangan penjudi. Maka bagaimana engkau tidak mengenali anakmu sendiri—yang begitu mahir menjerumuskan orang lain ke dalam kebiadaban dan kebinasaan?

Verse 45

इति श्रुत्वा त्रपाभारविनम्रतरकंधरः । प्रावृत्य वाससा मौलिं प्राविशन्निजमन्दिरम्

Mendengar kata-kata itu, dia menundukkan lehernya lebih lagi, dibebani rasa malu yang sopan; lalu menutup kepalanya dengan kain pakaiannya dan masuk ke kediamannya sendiri.

Verse 46

महापतिव्रतामस्य पत्नी प्रोवाच तामथ । स दीक्षितो यज्ञदत्तः श्रौतकर्मपरायणः

Kemudian isterinya—seorang mahā-pativratā, teladan kesetiaan suci kepada suami—berkata kepadanya. Lelaki itu, Yajñadatta, telah pun menerima dīkṣā dengan sempurna dan sepenuhnya menumpukan diri pada upacara korban Veda menurut tata Śrauta.

Verse 47

यज्ञदत्त उवाच । दीक्षितायनि कुत्रास्ति धूर्ते गुणनिधिस्सुतः । अथ तिष्ठतु किं तेन क्व सा मम शुभोर्मिका

Yajñadatta berkata: “Wahai Dīkṣitāyanī, di manakah si penipu itu—anak kepada Guṇanidhi? Biarkan sahaja dia; apa gunanya bagiku? Di manakah cincin bertuahku?”

Verse 48

अंगोद्वर्तनकाले या त्वया मेऽङ्गुलितो हृता । सा त्वं रत्नमयी शीघ्रं तामानीय प्रयच्छ मे

Pada saat engkau menggosok dan membersihkan anggota tubuhku, cincin yang engkau ambil dari jariku—cincin bertatahkan permata itu—segeralah bawa dan serahkan kembali kepadaku.

Verse 49

इति श्रुत्वाथ तद्वाक्यं भीता सा दीक्षितायनी । प्रोवाच स्नानमध्याह्नीं क्रियां निष्पादयत्यथ

Setelah mendengar kata-kata itu, Dīkṣitāyanī menjadi takut. Lalu dia berkata, dan sesudah itu melaksanakan mandi tengah hari serta upacara yang ditetapkan.

Verse 50

व्यग्रास्मि देवपूजार्थमुपहारादिकर्मणि । समयोऽयमतिक्रामेदतिथीनां प्रियातिथे

Aku sedang sibuk dengan kewajipan memuja Dewa serta menyediakan persembahan dan segala kelengkapannya. Janganlah saat ini berlalu—wahai tetamu yang dikasihi, yang disenangi oleh para tetamu sekalian.

Verse 51

इदानीमेव पक्वान्नकारणव्यग्रया मया । स्थापिता भाजने क्वापि विस्मृतेति न वेद्म्यहम्

Baru sahaja tadi, kerana sibuk menyediakan makanan yang telah dimasak, aku meletakkannya di suatu tempat dalam sebuah bekas; tetapi sama ada aku terlupa di mana, sungguh aku tidak tahu.

Verse 52

दीक्षित उवाच । हं हेऽसत्पुत्रजननि नित्यं सत्यप्रभाषिणि । यदा यदा त्वां संपृछे तनयः क्व गतस्त्विति

Dīkṣita berkata: “Wahai ibu kepada anak yang tidak layak, wahai engkau yang sentiasa berkata benar—setiap kali aku bertanya, ‘Anak itu pergi ke mana?’, katakanlah kepadaku dengan jujur.”

Verse 53

तदातदेति त्वं ब्रूयान्नथेदानीं स निर्गतः । अधीत्याध्ययनार्थं च द्वित्रैर्मित्रैस्सयुग्बहिः

Pada saat itu, hendaklah engkau berkata, “Dia sedang datang sekarang.” Jika tidak, katakanlah, “Pada waktu ini dia telah keluar,” kerana setelah belajar, dia melangkah ke luar bersama dua atau tiga orang sahabat demi meneruskan bacaan dan pelajaran.

Verse 54

कुतस्ते शाटकः पत्नि मांजिष्ठो यो मयार्पितः । लभते योऽनिशं धाम्नि तथ्यं ब्रूहि भयं त्यज

“Wahai isteri, dari manakah engkau memperoleh kain yang dicelup manjisṭhā itu, yang aku sendiri telah menghadiahkannya kepadamu? Ia kelihatan berulang-ulang di kediaman ini. Katakanlah yang benar—buanglah rasa takut.”

Verse 55

सांप्रतं नेक्ष्यते सोऽपि भृंगारो मणिमंडितः । पट्टसूत्रमयी सापि त्रिपटी या मयार्पिता

“Pada saat ini, bhṛṅgāra yang dihiasi permata itu juga tidak lagi kelihatan; dan jalur tiga lapis daripada benang sutera (tripatī) yang telah aku persembahkan itu pun tidak kelihatan.”

Verse 56

क्व दाक्षिणात्यं तत्कांस्यं गौडी ताम्रघटी क्व सा । नागदंतमयी सा क्व सुखकौतुक मंचिका

Di manakah bekas gangsa selatan yang halus itu? Di manakah periuk tembaga buatan Gauda itu? Di manakah katil kecil gading untuk keselesaan itu?

Verse 57

क्व सा पर्वतदेशीया चन्द्रकांतिरिवाद्भुता । दीपकव्यग्रहस्ताग्रालंकृता शालभञ्जिका

Di manakah salabhanjika yang menakjubkan dari tanah pergunungan itu, yang kecantikannya bagai cahaya bulan dan tangannya memegang pelita?

Verse 58

किं बहूक्तेन कुलजे तुभ्यं कुप्याम्यहं वृथा । तदाभ्यवहारिष्येहमुपयंस्याम्यहं यदा

Wahai yang berketurunan mulia, apa gunanya bercakap banyak? Aku marah padamu tanpa sebab. Apabila tiba masanya, aku akan menerima makanan dan mengambilmu sebagai isteri.

Verse 59

अनपत्योऽस्मि तेनाहं दुष्टेन कुलदूषिणा । उत्तिष्ठानय पाथस्त्वं तस्मै दद्यास्तिलांजलिम्

“Aku tidak berzuriat kerana si durjana itu, si pencemar keturunan. Maka, wahai Pātha, bangkitlah dan pimpinlah aku ke hadapan; dan kepadanya hendaklah engkau persembahkan segenggam air bercampur biji wijen (tilāñjali) sebagai oblation upacara.”

Verse 60

अपुत्रत्वं वरं नॄणां कुपुत्रात्कुलपांसनात् । त्यजेदेकं कुलस्यार्थे नीतिरेषा सनातनी

Bagi kaum lelaki, ketiadaan anak lebih baik daripada memiliki anak durhaka yang menjadi aib keturunan. Demi kesejahteraan seluruh keluarga, seorang yang rosak boleh disingkirkan—itulah prinsip nīti yang kekal abadi.

Verse 61

स्नात्वा नित्यविधिं कृत्वा तस्मिन्नेवाह्नि कस्यचित् । श्रोत्रियस्य सुतां प्राप्य पाणिं जग्राह दीक्षितः

Setelah mandi dan menunaikan tata upacara harian yang ditetapkan, pada hari itu juga Dīkṣita memperoleh puteri seorang brāhmaṇa yang mengetahui Veda, lalu dengan tertib memegang tangannya dalam ikatan perkahwinan.

Frequently Asked Questions

Nārada asks for the account of Śiva’s arrival at Kailāsa and the origin-context of His friendship with Kubera (Dhanada), which Brahmā begins to narrate.

It frames later divine and economic outcomes through ethical causality: learning and ritual pedigree do not prevent downfall if discipline fails; prosperity and status are interpreted through karma and alignment with dharma/Śiva’s grace.

Śiva is described as ‘paripūrṇaḥ śivākṛtiḥ’—fully complete in an auspicious Śiva-form—signaling that the narrative is not merely historical but theologically oriented toward Śiva’s sovereign presence.