Adhyaya 27
Rudra SamhitaSati KhandaAdhyaya 2756 Verses

दक्षयज्ञे मुनिदेवसमागमः / The Gathering of Sages and Gods at Dakṣa’s Sacrifice

Bab ini bermula dengan Brahmā menggambarkan yajña agung yang dimulakan oleh Dakṣa, lalu ramai devarṣi dan para ṛṣi dijemput secara rasmi dan berhimpun. Kehadiran tokoh seperti Agastya, Kaśyapa, Vāmadeva, Bhṛgu, Dadhīci, Vyāsa, Bhāradvāja, Gautama dan lain-lain menonjolkan wibawa Veda serta prestij institusi korban suci itu. Para dewa dan lokapāla turut tiba, namun digambarkan seolah-olah menyertai di bawah selubung māyā Śiva, memberi isyarat bahawa kemegahan lahiriah menyembunyikan ketidakteraturan yang lebih dalam. Brahmā dibawa dari Satyaloka dan dimuliakan; Viṣṇu dimohon dari Vaikuṇṭha lalu datang bersama para pengiring, menjadikan peristiwa ini bertaraf kosmik. Dakṣa menyambut dan menghormati para tetamu serta menyediakan kediaman ilahi yang dikatakan dibentuk oleh Tvaṣṭṛ, menguatkan tema layanan ritual yang mewah. Huraian ini berfungsi sebagai pentas naratif: membina suasana perhimpunan korban yang gemilang sambil mempersiapkan pembaca terhadap kritikan atas batin Dakṣa dan keretakan yang bakal terjadi kerana Śiva tidak diiktiraf.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । एकदा तु मुने तेन यज्ञः प्रारंभितो महान् । तत्राहूतास्तदा सर्वे दीक्षितेन सुरर्षयः

Brahmā bersabda: “Wahai muni, pada suatu ketika dia memulakan sebuah yajña yang agung. Pada saat itu, semua ṛṣi para dewa telah diundang ke sana oleh dīkṣita, iaitu pelaksana upacara yang telah ditahbiskan.”

Verse 2

महर्षयोऽखिलास्तत्र निर्जराश्च समागताः । यद्यज्ञकरणार्थं हि शिवमायाविमोहितः

Di sana, semua maharishi dan para dewa yang abadi berhimpun. Sesungguhnya, kerana diperdaya oleh Māyā Śiva, dia pun mulai melaksanakan upacara yajña itu.

Verse 3

अगस्त्यः कश्यपोत्रिश्च वामदेवस्तथा भृगुः । दधीचिर्भगवान् व्यासो भारद्वाजोऽथ गौतमः

Agastya, Kaśyapa, Utri, Vāmadeva dan Bhṛgu; juga Dadhīci yang mulia, Bhagavān Vyāsa, Bhāradvāja serta Gautama—para resi agung ini hadir, dikenang sebagai para mengetahui dharma yang luhur dan berbakti kepada Śiva.

Verse 4

पैलः पराशरो गर्गो भार्गवः ककुपस्सितः । सुमंतुत्रिककंकाश्च वैशंपायन एव च

Paila, Parāśara, Garga, Bhārgava, Kakupassita; Sumantu, Trikakaṅka dan juga Vaiśampāyana—para resi ini turut hadir dan sedang disebut satu per satu.

Verse 5

एते चान्ये च बहवो मुनयो हर्षिता ययु । मम पुत्रस्य दक्षस्य सदारास्ससुता मखम्

Mereka ini dan ramai lagi para muni, dengan hati yang bersukacita, pergi ke mākha (yajña) anakku Dakṣa—suatu upacara yang dihadiri para isterinya serta disertai puteri-puterinya.

Verse 6

तथा सर्वे सुरगणा लोकपाला महोदयाः । तथोपनिर्जरास्सर्वे स्वापकारबलान्विताः

Demikian juga, semua rombongan dewa dan para penjaga alam yang mulia—serta segala makhluk ilahi yang lain—hadir, masing-masing dikurniai kekuatan yang sesuai dengan tugas ketuhanannya sendiri.

Verse 7

सत्यलोकात्समानीतो नुतोहं विश्वकारकः । ससुतस्स परीवारो मूर्तवेदापिसंयुतः

“Dibawa ke sini dari Satyaloka, aku—Brahmā, pencipta alam semesta yang termanifest—telah dipuja dengan sewajarnya, bersama puteraku dan para pengiringku, serta diiringi pula oleh Veda yang berwujud.”

Verse 8

वैकुंठाच्च तथा विष्णुस्संप्रार्थ्य विविधादरात् । सपार्षदपरीवारस्समानीतो मखं प्रति

Kemudian Viṣṇu juga dipohon dengan penuh hormat di Vaikuṇṭha melalui pelbagai tutur yang santun; lalu Baginda—bersama para pengiring dan rombongan—dibawa ke gelanggang yajña. Dari sudut pandang Śaiva, bahkan para dewa agung turut serta dalam batas-batas upacara suci, namun buah tertinggi yajña pada akhirnya bergantung kepada Śiva, Tuhan segala-galanya.

Verse 9

एवमन्ये समायाता दक्षयज्ञं विमोहिताः । सत्कृतास्तेन दक्षेन सर्वे ते हि दुरात्मना

Demikian juga, ramai yang lain turut datang ke korban suci Daksha, dengan fikiran yang terpesona oleh delusi. Mereka semua dihormati oleh Daksha—sesungguhnya oleh si berhati jahat itu.

Verse 10

भवनानि महार्हाणि सुप्रभाणि महांति च । त्वष्ट्रा कृतानि दिव्यानि तेभ्यो दत्तानि तेन वै

Dia menganugerahkan kepada mereka kediaman-kediaman yang benar-benar bersifat ilahi—mahal, bercahaya, dan luas—yang ditempa oleh Tvaṣṭṛ sendiri.

Verse 11

तेषु सर्वेषु धिष्ण्येषु यथायोग्यं च संस्थिताः । सन्मानिता अराजंस्ते सकला विष्णुना मया

Dalam semua kediaman suci itu, mereka ditempatkan menurut kelayakan masing-masing. Setelah dimuliakan dalam segala hal olehku—Viṣṇu—mereka semua pun mulai bersinar dengan keagungan.

Verse 12

वर्त्तमाने महायज्ञे तीर्थे कनखले तदा । ऋत्विजश्च कृतास्तेन भृग्वाद्याश्च तपोधनाः

Pada waktu itu, ketika yajña agung sedang berlangsung di tīrtha suci Kanakhala, Dakṣa telah melantik para ṛtvij (pendeta pelaksana upacara), iaitu para resi yang bertapa—Bhṛgu dan yang lain-lain—yang kaya dengan jasa rohani.

Verse 13

अधिष्ठाता स्वयं विष्णुस्सह सर्वमरुद्गणैः । अहं तत्राऽभवं ब्रह्मा त्रयीविधिनिदर्शकः

Di sana, yang menjadi penguasa pemimpin ialah Viṣṇu sendiri, bersama seluruh rombongan Marut; dan aku juga hadir di situ sebagai Brahmā, yang memperlihatkan ketetapan-ketetapan Tri-Veda.

Verse 14

तथैव सर्वदिक्पाला द्वारपालाश्च रक्षकाः । सायुधास्सपरीवाराः कुतूहलकरास्सदा

Demikian juga, semua penjaga arah (dikpāla), para penjaga pintu dan para pelindung—bersenjata serta diiringi para pengikut—sentiasa hadir, terus-menerus membangkitkan rasa gerun dan takjub.

Verse 15

उपतस्थे स्वयं यज्ञस्सुरूपस्तस्य चाध्वरे । सर्वे महामुनिश्रेष्ठाः स्वयं वेदधराऽभवन्

Dalam upacara korban suci itu, Yajña sendiri menampakkan diri dalam rupa yang indah; dan semua maharishi yang utama dengan sendirinya menjadi pemegang serta penegak Weda.

Verse 16

तनूनपादपि निजं चक्रे रूपं सहस्रशः । हविषा ग्रहणायाशु तस्मिन् यज्ञे महोत्सवे

Dalam perayaan yajña yang agung itu, Tanūnapāt segera mengambil wujudnya sendiri dalam seribu rupa, agar dapat menerima dan menikmati havis, yakni persembahan suci.

Verse 17

अष्टाशीतिसहस्राणि जुह्वति सह ऋत्विजः । उद्गातारश्चतुषष्टि सहस्राणि सुरर्षयः

Bersama para pendeta yang memimpin upacara, lapan puluh lapan ribu orang mempersembahkan homa ke dalam api suci; dan enam puluh empat ribu resi ilahi penyanyi (udgātṛ) turut melagukan mantra secara serentak.

Verse 18

अध्वर्यवोथ होतारस्तावन्तो नारदादयः । सप्तर्षयस्समा गाथाः कुर्वंति स्म पृथक्पृथक्

Kemudian para pendeta Adhvaryu dan para pendeta Hotṛ—bersama Nārada dan yang lain—serta Tujuh Ṛṣi, masing-masing secara tersendiri, mula menggubah dan melantunkan kidung pujian yang selaras dalam perhimpunan suci itu.

Verse 19

गंधर्वविद्याधरसिद्धसंघानादित्यसंघान् सगणान् सयज्ञान् । संख्यावरान्नागचरान् समस्तान् वव्रे स दक्षो हि महाध्वरे स्वे

Untuk mahādhvara (korban agung) miliknya, Dakṣa menjemput semuanya—kumpulan Gandharva, Vidyādhara dan Siddha; rombongan Āditya; pelbagai gaṇa serta para petugas yajña; dan juga yang terunggul dalam kalangan makhluk Nāga—sesungguhnya tanpa terkecuali.

Verse 20

द्विजर्षिराजर्षिसुरर्षिसंघा नृपास्समित्राः सचिवास्स सैन्याः । वसुप्रमुख्या गणदेवताश्च सर्वे वृतास्तेन मखोपवेत्त्राः

Rombongan resi Brahmana, raja-resi dan resi ilahi; para raja bersama sahabat, menteri dan bala tentera; serta kumpulan dewa pengiring yang diketuai para Vasu—semuanya dijemput olehnya sebagai tetamu terhormat ke upacara korban itu.

Verse 21

दीक्षायुक्तस्तदा दक्षः कृतकौतुकमंगलः । भार्यया सहितो रेजे कृतस्वस्त्ययनो भृशम्

Kemudian Dakṣa, setelah menerima dīkṣā (inisiasi ritual) dan setelah upacara perlindungan yang mujarab serta perayaan yang membawa berkat dilaksanakan, tampak bersinar dengan amat cemerlang—bersama isterinya dan sepenuhnya dipagari restu kesejahteraan.

Verse 22

तस्मिन् यज्ञे वृतश्शंभुर्न दक्षेण दुरात्मना । कपालीति विनिश्चित्य तस्य यज्ञार्हता न हि

Dalam yajña itu, Dakṣa yang berhati jahat tidak menjemput Śambhu (Śiva). Setelah memutuskan, “Dia Kapālī, pembawa tengkorak,” dia mengisytiharkan bahawa Śiva tidak layak menerima bahagian dalam korban itu.

Verse 23

कपालिभार्येति सती दयिता स्वसुतापि च । नाहूता यज्ञविषये दक्षेणागुणदर्शिना

Walaupun Satī ialah isteri tercinta Kapālī (Śiva) dan juga puteri kandung Dakṣa, namun ketika urusan yajña timbul, Dakṣa—yang hanya melihat cela dan tidak mengenal keagungan sejati Śiva—tidak menjemputnya.

Verse 24

एवं प्रवर्तमाने हि दक्षयज्ञे महोत्सवे । स्वकार्यलग्नास्तत्रासन् सर्वे तेऽध्वरसंमताः

Demikianlah, ketika upacara yajña Dakṣa berlangsung bagaikan perayaan agung, semua yang diakui layak bagi yajña itu tetap berada di sana, tenggelam dalam tugas-tugas ritual masing-masing.

Verse 25

एतस्मिन्नंतरेऽदृष्ट्वा तत्र वै शंकरं प्रभुम् । प्रोद्विग्नमानसश्शैवो दधीचो वाक्यमब्रवीत्

Pada saat itu, kerana tidak melihat Tuhan Śaṅkara hadir di sana, resi Śaiva Dadhīci—hatinya bergetar dengan kegelisahan—lalu mengucapkan kata-kata ini.

Verse 26

दधीच उवाच । सर्वे शृणुत मद्वाक्यं देवर्षिप्रमुखा मुदा । कस्मान्नैवागतश्शंभुरस्मिन् यज्ञे महोत्सवे

Dadhīca berkata: “Wahai kamu semua—dipimpin para resi ilahi—dengarlah kata-kataku dengan sukacita. Mengapakah Śambhu (Tuhan Śiva) langsung tidak datang ke yajña, perayaan agung ini?”

Verse 27

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखंडे यज्ञप्रारंभो नाम सप्तविंशोऽध्यायः

Demikianlah berakhir bab kedua puluh tujuh, bertajuk “Permulaan Upacara Korban (Yajña)”, dalam bahagian kedua (Rudra Saṃhitā) Śrī Śiva Mahāpurāṇa, pada subbahagian kedua, Satī Khaṇḍa.

Verse 28

येनैव सर्वाण्यपि मंगलानि भवंति शंसन्ति महाविपश्चितः । सोऽसौ न दृष्टोऽत्र पुमान् पुराणो वृषध्वजो नीलगलः परेशः

Dialah satu-satunya yang darinya segala keberuntungan terwujud—yang senantiasa dipuji para resi agung; namun Dia, Purusha Purba itu, Tuhan bertunggul lembu, Si Berleher Biru, Penguasa Tertinggi, sama sekali tidak terlihat di sini.

Verse 29

अमंगलान्येव च मंगलानि भवंति येनाधिगतानि दक्षः । त्रिपंचकेनाप्यथ मंगलानि भवंति सद्यः परतः पुराणि

Oleh Dia, Dakṣa sampai menganggap hal-hal yang tidak mujur sebagai mujur. Demikian pula, hanya dengan ‘tri-pañcaka’ (rumusan suci tiga dan lima), kemujuran segera terbit; dan sesudah itu, pahala-pahala purba pun tersingkap menurut waktunya.

Verse 30

तस्मात्त्वयैव कर्तव्यमाह्वानं परमेशितुः । त्वरितं ब्रह्मणा वापि विष्णुना प्रभुविष्णुना

Oleh itu, engkaulah yang harus melakukan pemanggilan suci (āvāhana) kepada Parameśvara, Tuhan Yang Mahatinggi, dengan segera. Lakukanlah cepat—sama ada melalui Brahmā ataupun melalui Viṣṇu, Tuhan Viṣṇu yang perkasa.

Verse 31

इन्द्रेण लोकपालैश्च द्विजैस्सिद्धैस्सहाधुना । सर्वथाऽऽनयनीयोसौ शंकरो यज्ञपूर्त्तये

Indra—bersama para penjaga alam, para dwija (yang dua kali lahir) para resi, para Siddha, dan orang-orang suci—menyatakan bahawa Śaṅkara mesti, dengan segala cara, dibawa (ke sana) demi menyempurnakan yajña itu.

Verse 32

सर्वैर्भवद्भिर्गंतव्यं यत्र देवो महेश्वरः । दाक्षायण्या समं शम्भुमानयध्वं त्वरान्विताः

“Kamu semua hendaklah pergi ke tempat di mana Dewa Maheśvara (Mahādeva) berada. Bersama Dakṣāyaṇī, bawalah Śambhu ke mari dengan segera, tanpa berlengah.”

Verse 33

तेन सर्वं पवित्रं स्याच्छम्भुना परमात्मना । अत्रागतेन देवेशास्सांबेन परमात्मना

Dengan Śambhu, Sang Paramātman, segala-galanya menjadi suci. Kerana Tuhan para dewa, Paramātman itu, telah datang ke sini bersama Ambā, Sang Permaisuri Ilahi.

Verse 34

यस्य स्मृत्या च नामोक्त्या समग्रं सुकृतं भवेत् । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन ह्यानेतव्यो वृषध्वजः

Dengan sekadar mengingati-Nya dan menyebut Nama-Nya, seluruh himpunan pahala menjadi sempurna. Maka dengan segala daya upaya, hendaklah diundang Vṛṣadhvaja—Śiva, Tuhan yang panjinya bergambar lembu—untuk hadir dan disambut.

Verse 35

समागते शंकरेऽत्र पावनो हि भवेन्मखः । भविष्यत्यन्यथाऽपूर्णः सत्यमेतद्ब्रवीम्यहम्

Apabila Śaṅkara hadir di sini, upacara korban suci ini benar-benar menjadi penyuci dan disucikan. Jika tidak, ia akan tetap tidak sempurna—itulah kebenaran, dan aku mengatakannya dengan jelas.

Verse 36

ब्रह्मोवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा दक्षो रोषसमन्वितः । उवाच त्वरितं मूढः प्रहसन्निव दुष्टधीः

Brahmā berkata: Mendengar kata-katanya itu, Dakṣa yang diliputi kemarahan segera bersuara. Dalam kebodohan dan niat yang jahat, dia berkata seolah-olah tertawa mengejek.

Verse 37

मूलं विष्णुर्देवतानां यत्र धर्मस्सनातनः । समानीतो मया सम्यक् किमूनं यज्ञकर्मणि

“Viṣṇu ialah akar bagi para dewa, dan bersama-Nya bersemayam Dharma yang kekal (Sanātana Dharma). Aku telah membawa-Nya ke sini dengan tertib dan wajar—maka apakah yang masih kurang dalam upacara yajña ini?”

Verse 38

यस्मिन्वेदाश्च यज्ञाश्च कर्माणि विविधानि च । प्रतिष्ठितानि सर्वाणि सोऽसौ विष्णुरिहागतः

“Dia yang di dalam-Nya tegak kukuh segala Veda, yajña, dan pelbagai bentuk karma yang ditetapkan—Dialah Viṣṇu yang telah datang ke sini. (Namun menurut pandangan Śaiva, segala ritus Veda ini akhirnya menjadi mantap dan sempurna hanya apabila selaras dengan Tuhan Tertinggi Śiva, penguasa batin segala sesuatu.)”

Verse 39

सत्यलोकात्समायातो ब्रह्मा लोकपितामहः । वेदैस्सोपनिषद्भिश्च विविधैरागमैस्सह

Brahmā, datuk agung segala alam, turun dari Satyaloka—diiringi oleh Veda, Upaniṣad, serta pelbagai Āgama (wahyu suci) yang beraneka.

Verse 40

तथा सुरगणैस्साकमागतस्सुरराट् स्वयम् । तथा यूयं समायाता ऋषयो वीतकल्मषाः

Demikian juga, raja para dewa sendiri telah tiba bersama bala tentera para deva. Begitu pula kamu semua, para ṛṣi yang telah bersih daripada dosa, turut berhimpun di sini.

Verse 41

येये यज्ञोचिताश्शांताः पात्रभूतास्समागताः । वेदवेदार्थतत्त्वज्ञास्सर्वे यूयं दृढव्रताः

Wahai kamu semua yang berhimpun di sini—layak bagi yajña ini, tenang dalam laku, menjadi wadah penerima yang mulia, serta mengetahui hakikat Veda dan makna-maknanya—sesungguhnya kamu semua teguh dalam vrata, ikrar suci kalian.

Verse 42

अत्रैव च किमस्माकं रुद्रेणापि प्रयोजनम् । कन्या दत्ता मया विप्र ब्रह्मणा नोदितेन हि

“Lagipun begitu, apakah perlunya bagi kami akan Rudra? Wahai brāhmaṇa, aku telah pun menyerahkan puteriku—sesungguhnya atas dorongan Brahmā sendiri.”

Verse 43

हरोऽकुलीनोसौ विप्र पितृमातृविवर्जितः । भूतप्रेतपिशाचानां पतिरेको दुरत्ययः

Wahai brāhmana, Hara itu dikatakan tidak bersusur galur bangsawan dan tanpa bapa serta ibu; Dia sahaja Tuhan yang menggerunkan bagi bhūta, preta dan piśāca—yang sukar ditundukkan.

Verse 44

आत्मसंभावितो मूढ स्तब्धो मौनी समत्सरः । कर्मण्यस्मिन्न योग्योसौ नानीतो हि मयाऽधुना

Dia bersifat meninggikan diri, dungu, kaku kerana kesombongan, membisu dengan degil, serta iri hati. Dia tidak layak bagi upacara suci ini; sebab itu aku tidak membawanya ke sini sekarang.

Verse 45

तस्मात्त्वमीदृशं वाक्यं पुनर्वाच्यं न हि क्वचित् । सर्वेर्भवद्भिः कर्तव्यो यज्ञो मे सफलो महान्

Oleh itu, jangan sekali-kali mengulangi kata-kata seperti itu pada bila-bila masa. Sebaliknya, hendaklah kamu semua melaksanakan yajña agungku, agar ia benar-benar berbuah dan membawa keberkatan.

Verse 46

ब्रह्मोवाच । एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य दधीचो वाक्यमब्रवीत् । सर्वेषां शृण्वतां देवमुनीनां सारसं युतम्

Brahmā berkata: Setelah mendengar kata-katanya, Dadhīci menyampaikan jawapan—ucapan yang sarat dengan inti—ketika semua resi ilahi mendengarnya dengan penuh perhatian.

Verse 47

दधीच उवाच । अयज्ञोयं महाजातो विना तेन शिवेन हि । विनाशोपि विशेषेण ह्यत्र ते हि भविष्यति

Dadhīci berkata: “Upacara ini benar-benar telah menjadi ‘bukan-yajña’ yang besar, kerana ia dilakukan tanpa Tuhan Śiva itu. Maka, di sini suatu kebinasaan yang nyata pasti akan menimpa kamu.”

Verse 48

एवमुक्त्वा दधीचोसावेक एव विनिर्गतः । यज्ञवाटाच्च दक्षस्य त्वरितः स्वाश्रमं ययौ

Setelah berkata demikian, resi Dadhīci pun berangkat seorang diri. Dari gelanggang yajña milik Dakṣa, beliau segera kembali ke pertapaannya sendiri.

Verse 49

ततोन्ये शांकरा ये च मुख्याश्शिवमतानुगाः । निर्ययुस्स्वाश्रमान् सद्यश्शापं दत्त्वा तथैव च

Kemudian para pemuja Śaiva yang lain—yang terkemuka, pengikut utama ajaran Śiva—segera keluar dari pertapaan mereka, lalu demikian pula melafazkan sumpah kutuk.

Verse 50

मुनौ विनिर्गते तस्मिन् मखादन्येषु दुष्टधीः । शिवद्रोही मुनीन् दक्षः प्रहसन्निदमब्रवीत्

Apabila resi itu telah pergi, dan para peserta lain juga meninggalkan gelanggang yajña, Dakṣa—yang berakal jahat dan memusuhi Śiva—tertawa lalu berkata demikian kepada para muni.

Verse 51

दक्ष उवाच । गतः शिवप्रियो विप्रो दधीचो नाम नामतः । अन्ये तथाविधा ये च गतास्ते मम चाध्वरात्

Dakṣa berkata: “Brahmana Dadhīci—terkenal dengan namanya—yang dikasihi Tuhan Śiva, telah pergi. Dan yang lain yang sejenis dengannya juga telah meninggalkan yajña-ku.”

Verse 52

एतच्छुभतरं जातं संमतं मे हि सर्वथा । सत्यं ब्रवीमि देवेश सुराश्च मुनयस्तथा

“Hal ini benar-benar telah menjadi yang paling auspicious, dan aku menyetujuinya sepenuhnya. Wahai Tuhan para dewa, aku berkata benar—demikian juga para dewa dan para muni.”

Verse 53

विनष्टचित्ता मंदाश्च मिथ्यावादरताः खलाः । वेदबाह्या दुराचारास्त्याज्यास्ते मखकर्मणि

Mereka yang fikirannya rosak, tumpul, gemar dusta dan berniat jahat—yang berada di luar jalan Veda serta berkelakuan buruk—hendaklah disingkirkan daripada upacara yajña dan segala kewajipan ritual.

Verse 54

वेदवादरता यूयं सर्वे विष्णुपुरोगमाः । यज्ञं मे सफलं विप्रास्सुराः कुर्वंतु माऽचिरम्

Kamu semua berpegang teguh pada titah dan ajaran Veda, dengan Viṣṇu sebagai pemimpinmu. Wahai para brāhmaṇa, semoga para dewa segera menjadikan yajña-ku berbuah, berhasil sempurna.

Verse 55

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य शिवमायाविमोहिताः । यन्मखे देवयजनं चक्रुस्सर्वे सुरर्षयः

Brahmā bersabda: Setelah mendengar kata-katanya, semua dewa dan resi ilahi—terpesona oleh māyā Śiva—melaksanakan pemujaan para dewa dalam yajña itu.

Verse 56

इति तन्मखशापो हि वर्णितो मे मुनीश्वर । यज्ञविध्वंसयोगोपि प्रोच्यते शृणु सादरम्

Demikianlah, wahai raja para resi, telah aku huraikan kepadamu sumpahan yang berkaitan dengan yajña itu. Kini akan aku jelaskan pula—dengarlah dengan penuh hormat—urutan peristiwa yang menyebabkan yajña itu dimusnahkan.

Frequently Asked Questions

The formal commencement of Dakṣa’s grand yajña and the arrival/honoring of major ṛṣis, devas, Brahmā, and Viṣṇu—establishing the sacrificial assembly before the later conflict.

It signals that even authoritative ritual actors can be spiritually veiled; the yajña’s outward perfection may conceal a metaphysical error—especially when Śiva is not properly acknowledged.

Cosmic offices and presences are emphasized: Brahmā (creator, from Satyaloka), Viṣṇu (preserver, from Vaikuṇṭha with attendants), lokapālas (world-guardians), and Tvaṣṭṛ as divine artisan providing residences.