Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

दक्षयज्ञे मुनिदेवसमागमः / The Gathering of Sages and Gods at Dakṣa’s Sacrifice

एवमुक्त्वा दधीचोसावेक एव विनिर्गतः । यज्ञवाटाच्च दक्षस्य त्वरितः स्वाश्रमं ययौ

evamuktvā dadhīcosāveka eva vinirgataḥ | yajñavāṭācca dakṣasya tvaritaḥ svāśramaṃ yayau

Setelah berkata demikian, resi Dadhīci pun berangkat seorang diri. Dari gelanggang yajña milik Dakṣa, beliau segera kembali ke pertapaannya sendiri.

एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक अव्यय (manner adverb)
उक्त्वाhaving spoken
उक्त्वा:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) + त्वा (प्रत्यय)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund), ‘having said’
दधीचःDadhīca
दधीचः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदधीचि (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
असौthat (person)/he
असौ:
Apposition (समनाधिकरण)
TypeNoun
Rootअसद्/अदस् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; demonstrative ‘that/he’
एकःalone/one
एकः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootएक (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; विशेषण
एवindeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात; emphasis
विनिर्गतःdeparted/went out
विनिर्गतः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवि-निर्-गम् (धातु) + क्त (प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP used predicatively), पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; ‘gone out/departed’
यज्ञवाटात्from the sacrificial enclosure
यज्ञवाटात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootयज्ञ + वाट (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, पञ्चमी (5), एकवचन; तत्पुरुष (yajña-vāṭa)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (and)
दक्षस्यof Dakṣa
दक्षस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootदक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, षष्ठी (6), एकवचन
त्वरितःquick/quickly
त्वरितः:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeAdjective
Rootत्वरित (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; क्रियाविशेषणवत् (quickly)
स्वाश्रमम्to his own hermitage
स्वाश्रमम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootस्व + आश्रम (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; तत्पुरुष (स्व-आश्रम)
ययौwent
ययौ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलिट् (perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद

Sūta Gosvāmin (narrating to the sages of Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pashu

D
Dadhīci
D
Dakṣa

FAQs

Dadhīci’s solitary and swift departure highlights vairāgya (detachment) and discernment: when ritual space is colored by ego and disrespect to Śiva, a wise seeker withdraws and returns to a life rooted in tapas and inner purity rather than outward display.

In the Dakṣa-yajña context, the text contrasts mere sacrificial formalism with true Śaiva devotion. Turning away from a yajña that lacks reverence for Śiva points to the primacy of sincere Saguna worship (Śiva as the adored Lord) over prideful ritual that forgets the Pati (Lord) who grants grace.

The practical takeaway is to prioritize śuddhi and japa over show: withdraw from harmful company, return to one’s “āśrama” (steady discipline), and practice Panchākṣarī japa (Om Namaḥ Śivāya) with humility; if performing rituals, do so with Śiva-bhakti rather than social prestige.